Дагестанские катибы

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Дагестанские катибы

М.Н. Османова

В начале ХХ века в Дагестане функционировало около 10 типографий, однако книги на арабском языке печатались только в трех из них: в типографии А.М. Михайлова «Каспий» в Порт-Петровске (с 1904 г.), типографии «ал-Матба‘а ал-исламийа» М.-М. Мавраева в Темир-Хан-Шуре (с 1907–1908 гг.), типографии И. Нахибашева в слободе Хасавюрт (с 1910 г.).

Книги в типографии М.-М. Мавраева «ал-Матба‘а ал-исла-мийа» в большинстве своем издавались литографским способом. Наборный способ, введенный в действие М.-М. Мавраевым в 1911 году, не стал популярным и не прижился, поскольку дагестанские покупатели книг хотели видеть в них произведения каллиграфического искусства.

Качество литографированных книг зависело от мастерства переписчиков (катибов), поэтому невозможно говорить об оформлении книг, не затрагивая деятельность катибов.

Слово «катиб» первоначально возникло как термин, обозначающий в Арабском халифате чиновника, секретаря, в чьи обязанности входило составление официальных писем и документов административного характера; также он применялся к личным секретарям сановников, хранителям документов в канцелярии («диван») визирей (Халидов А.Б.). Известия о первых переписчиках книг восходят ко времени Умаййадов. Уже тогда различались 2 категории переписчиков: профессиональные и непрофессиональные (любители). Ко второй категории прежде всего относились учащиеся, поскольку сам процесс обучения в арабо-мусульманском мире включал переписку учебной литературы как обязательное условие. Широко была распространена любительская переписка Корана: переписать один раз в жизни его текст считалось богоугодным делом и едва ли не обязанностью каждого верующего, если только он овладел грамотой.

В Средние века на Востоке труд переписчика считался высококвалифицированным и оплачивался на уровне мастеров художественных ремесел. Люди стремились заполучить переписанные известными переписчиками книги и готовы были отдать самую высокую плату за их труд. В эпоху рукописного размножения книг требования к отчетливости и добротности письма были весьма высокие. С хорошего почерка в юности начиналась карьера у ряда известных лиц, по почерку судили о профессиональной пригодности при поступлении на самые различные чиновничьи должности.

Интересны также данные о производительности труда переписчиков книг: обычная норма составляла 10 листов в день; 40 листов в день – очень большая норма. Самые известные переписчики Средневековья за год изготовляли копии 3–4 книг.

Катиб считался человеком ученым, к нему относились с уважением.

В типолитографии М.-М. Мавраева работали лучшие дагестанские каллиграфы, которых он разыскивал по всему Дагестану. В «Каталоге печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период)», составленном А. А. Исаевым, перечислены следующие катибы: 1) Гасан Ибрагимов из Нижнего Казанища; 2) Гази-Магомед, сын Магомед-Али из Уриба; 3) Абдуллатиф, сын Нурмагомеда из Накитля; 4) Гаджи-Дауд, сын Магомеда из Урари; 5) Исмаил, сын Абакара из Шулани; 6) Асадулла, сын Магомеда из Амуши; 7) Магомед, сын Абдул-Азиза из Хаджалмахи; 8) Абусуфьян Акаев из Нижнего Казанища; 9) Иса, сын Магомед-Мирзы из Куллы; 10) Моллапа-нах, сын Рамазана из Сумбатля; 11) Михахилав, сын Муртазаали из Ашильты; 12) Нурулислам, сын Курбанали из Унчукатля; 13) Джанай из Хубара; 14) Магомед-Карим, сын Карима из Мехельты.

При рассмотрении литографий на арабском языке появилась возможность дополнить перечень катибов, приведенный в «Каталоге печатных книг…» А.А. Исаевым:

1) Хаджи-Али из Акуша;

2) Йунус, сын Магомед-Мухтара из Хучни;

3) Муртазаали, сын Магомеда из Шодроды;

4) Муджахид из Казанища;

5) Магомед, сын Хаджи-Урдаша из сел. Кулла;

6) Абдаллатиф Гоцинский (возможно, он не работал переписчиком, но сам переписал текст своего сочинения при подготовке его к литографированию).

Таким образом, становится очевидным, что в типографии М.-М. Мавраева разновременно работали более 20 переписчиков, хотя вполне вероятно, что даже при этом дополнении число переписчиков было значительно большим, учитывая размах деятельности типографии.

В настоящий момент на основании материалов, полученных при изучении литографированных книг (автор сделала своеобразный «срез» коллекции старопечатных книг, собранных в Рукописном фонде Института ИАЭ ДНЦ РАН), изданных на арабском языке в начале ХХ века в типографии М.-М. Мавраева, типографии А.М. Михайлова в г. Порт-Петровске, а также изданных М.-М. Мавраевым и М.Х.Асадовым за пределами Дагестана (в типографиях Бахчисарая, Симферополя, Казани), можно говорить о деятельности следующих переписчиков:

1) Абусуфьяна Акаева; 2) Гази-Магомеда (Газимухаммада) из Уриба; 3) Исмаила из Шулани; 4) Гасана Ибрагимова из Нижнего Казанища (Катиба Хасана); 5) Абдаллатифа из Накитля (ал-Гамами); 6) Исы из Куллы; 7) Магомеда (Мухаммада) из Куллы; 8) Михахилава из Ашильты; 9) Муртазаали из Шодроды; 10) Йунуса из Хучни; 11) Хаджи-Али из Акуши; 12) Ильдархана из Эрпели; 13) Асадуллы из Амуши.

Прежде чем говорить об отличительных чертах работы каждого переписчика в отдельности, следует заметить, что их труд был подчинен общим требованиям и принципам оформления, сохранившимся с того времени, когда все книги переписывались только от руки, то есть со времен Средневековья.

Формат средневековой арабской рукописи мало отличается от нынешних печатных книг, отражая некую норму, диктуемую практическим удобством. Форматы большинства рукописей обычно укладываются в пределах от 18 до 35 см в высоту и от 13 до 25 см в ширину, но иногда в небольшом количестве встречаются миниатюрные и крупноформатные рукописи (А.Б. Халидов).

Поля у рукописей широкие – от 4–5 до 10–11 см. Текст на странице укладывается в прямоугольную рамку, строки ровные и прямые, одинаково отстоят друг от друга, так как переписчик все вымерял и расчерчивал.

Арабские рукописи строги в оформлении. Заголовки и подзаголовки выделяются более крупным почерком, надчеркиванием, цветными чернилами (обычно красными) либо комбинацией этих элементов.

Арабская рукописная книга не знает таких элементов, как заглавная буква, красная строка и деление на абзацы. Титул и имя автора помещаются на отдельной, первой странице или перед текстом. Название части, раздела, главы или иной структурной единицы сочинения выделяется обычно более крупным почерком и пишется на отдельной строке, иногда – на отдельной странице; оно может быть написано с использованием орнамента, или цветными чернилами, или взято в рамку, которая тоже бывает украшена орнаментом.

Знаки препинания в арабском письме применяются крайне мало и редко. Таковыми служат кружочки, овалы, сердечки, звездочки, цветочки, которые ставятся в конце книги, главы, отрезка текста, так как понятие «предложение» не было выработано в арабской филологии. Знаками препинания отделялись смысловые отрезки текста, на которые сплошной текст делился весьма произвольно.

Старейший способ количественного исчисления объема арабской рукописи – тетрадями (курраса, джуз, дафтар, муджаллад) по 4, 5, 6 парных листов; порядковый номер куррасы пишется в начале, в верхнем левом углу первой страницы, словами или цифрами.

Часто рукописи лишены какой-либо пагинации, и определить порядок страниц помогают хафизы-кустоды. Однако в дальнейшем появляется постраничная пагинация.

Главным украшением арабской рукописной книги считалось само письмо, качеству выполнения которого придавали большое значение.

То же самое можно сказать и о дагестанских рукописях. При сравнении рукописной и литографированной книги становится очевидным, что, хотя многое в литографированной книге взято из рукописной, в ней также встречаются новые элементы и черты.

Приведу такой пример.

В Рукописном фонде ИИАЭ ДНЦ имеется рукопись «ал-Фаваид ад-Дийаийа», переписанная в 1758 году переписчиком Мухаммадом б. Абдаллахом ал-Гулуди ал-Джари (араб. )

При сравнении ее с литографией «Мулла Джами», переписанной в 1330 г. хиджры (1912 г.) Асадуллой, сыном Мухаммада из Амуши, данный экземпляр является единственным в работе образцом письма этого переписчика (араб. ), изданным в типографии Мавраева в г. Темир-Хан-Шуре, можно обнаружить в этой рукописи некоторые черты, которые отсутствуют в литографии, и наоборот.

Хотя основной текст у рукописи и литографии совпадает, встречаются различия в сносках (или подсказках) и их расположении. В рукописи гораздо больше сносок, чем в литографии.

Естественно, в литографии отсутствуют цветные украшения и выделения в тексте ввиду способа ее изготовления; отсутствуют также кустоды при наличии арабской пагинации, хотя в большинстве литографий кустоды присутствуют как один из элементов рукописи.

Текст литографии расположен на листе более компактно: при формате листа 27,5 х 17,5 см основной текст, будучи написанным в 13 строк, уложен в рамку размером 15 х 10 см; основной текст рукописи форматом 22 х 11 см написан в 14 строк при формате листа 34,5 х 22 см.

Существенно отличается и колофон – в рукописи он представляет собой целое произведение искусства с использованием самых ярких и насыщенных цветов в характерной манере исполнения в виде треугольника величиной почти на страницу; в литографии он занимает небольшое место на поле страницы за пределами текста (который отделен от полей двойной рамкой) в левом нижнем углу; такой колофон, выполненный в трапециевидной форме, почти не привлекает к себе внимание и на первый взгляд смотрится как продолжение комментария. Однако, как мы увидим ниже, далеко не все переписчики прибегали к такому «незаметному» способу подписи.

Теперь об оформлении печатных книг. Одним из главных носителей информации о книге, изданной в какой-либо типографии, является титульный лист. Обобщая свои наблюдения по оформлению печатных книг, можно подчеркнуть, что структура титульного листа большинства книг, изданных в начале XX века на арабском языке, содержит определенный набор сведений (сверху вниз):

1) название книги (иногда на самом верху, над названием, указывалось, к какой отрасли науки относится данное произведение);

2) имя автора:

а) в случае, если книга представляла собой учебник, составленный с использованием нескольких произведений, относящихся к одной и той же отрасли науки, имя автора не указывалось (например, учебник по грамматике «Дурус нахвийа»);

б) в случае, если книга представляла собой комментарий или супракомментарий какого-либо произведения, то указывались все относящиеся к книге авторы – автор матна, шарха и хашийа (матн – основной текст, шарх – комментарий, хашийа – субкомментарий); иногда указывались только авторы шарха и хашийа и т. д.;

в) иногда имя автора указывалось как название книги, например: «Мулла Джами», «Ташкубри», «Нуман», «Аджурру-мийа», «Динкузи» и т. д.;

3) сведения о повторности издания (встречаются эти сведения только в том случае, если книга представляет собой второе или третье издание; «первое издание» зафиксировано нами только в одном случае – «Матн Кифайа» ал-Биркави, 1917–1918 гг.);

4) краткая аннотация на титульном листе:

а) у большинства рассмотренных книг имеется краткая аннотация на титульном листе, где вкратце говорится о содержании данного произведения;

б) иногда краткая аннотация содержит сведения о комментаторах и субкомментаторах данного произведения;

в) встречаются краткие аннотации в стихотворной форме;

5) выходные данные книги – место издания, дата издания, издатель:

а) у большинства экземпляров указаны выходные данные книги;

б) встречаются экземпляры без указания либо даты, либо места издания, либо типографии;

в) в большинстве случаев издатель указан тогда, когда он издает книгу в чужой типографии;

г) надпись «издана с ведома…», как и надпись «издана на средства…», означает, что это лицо и есть издатель – в этом случае обычно указывалась типография;

д) при рассмотрении арабских литографий нами выявлено несколько человек, издававших книги в типографии М. – М. Мавраева за свой счет: Мухаммад-Хусейн Асадов; переписчик Муджахид из Казанища; купец Курбан, сын Абдулкады-ра из Инхо; шейх Имам-хаджи Мамма-Али из Акуши; Нажмуддин Гоцинский;

6) сведения о разрешении цензуры:

а) примерно в 1/3 рассмотренных книг титульная страница содержит запись, что книга издана «с разрешения цензуры С. – Петербурга» от такого-то числа;

б) в типографии М.-М. Мавраева сведения о цензуре обычно указаны тогда, когда книга является первым изданием произведения, во втором и третьем изданиях этого же произведения сведения о цензуре уже не указаны;

в) в книгах, изданных за пределами Дагестана (в Симферополе, Казани, Бахчисарае), сведения о разрешении цензуры указаны всегда (даже в случае, если книга является вторым изданием);

г) в разных экземплярах одного и того же произведения, изданных за пределами Дагестана в разное время, встречаются идентичные сведения о разрешении цензуры, то есть по одному разрешению цензуры издана одна и та же книга дважды – в разных типографиях и разными издателями. Скорее всего, процедура получения разрешения цензуры С.-Петербурга за пределами Дагестана была более простой;

7) пагинация и кустоды есть в большинстве книг:

а) в экземплярах книг, изданных за пределами Дагестана, а также в типографии А.М. Михайлова встречается параллельная пагинация (восточная и обычная арабскими цифрами – на одной и той же странице);

б) в книгах, изданных наборным способом, нет кустодов;

8) сведение о том, что право на издание принадлежит владельцу типографии М.-М. Мавраеву, в рассмотренных нами книгах зафиксировано только один раз – в экземплярах литографии «Хашийа Давуд ‘ала Шарх ал-Марах» Давуда ал-Усиши, изданной в 1909 году;

9) большинство книг имеет введение, где говорится о характере данной книги (иногда содержатся сведения об авторе и комментаторах).

Оформление колофонов, также как и оформление титульных листов, подчинено определенным принципам:

1) в колофонах переписчики указывали свое имя, имена ближайших предков (иногда и потомков, как указывал, например, Исмаил из Шулани – «Абу Исхак Исмаил»….. и т. д.), а также место рождения или проживания (часто давалось полное наименование села, округа, области и т. д.);

2) в большинстве случаев указывалась дата переписки (часто переписчики указывали дату по мусульманскому и христианскому летоисчислению, иногда только по одному из них, сочетая цифры и слова; встречаются случаи, когда указано время суток, к примеру, «… после полуденной молитвы…»), а также с какого оригинала переписано данное произведение (кое-где указано, кто предоставил оригинал для переписки); иногда указывали, чьим заказом является данное издание;

3) иногда переписчик изобретал определенный «штамп» подписи, присущий только ему (например, Газимухаммад из Уриба);

4) часто переписчики говорили о себе в уничижительных выражениях типа «бедняга», «печальный», «несчастный» и т. д., соблюдая мусульманский традиционный этикет, и превозносили своих учителей и наставников – «солнце науки», «опора ислама» и т. д.

Говоря о переплетах книг, следует отметить тот факт, что встречаются случаи, когда одинаковые экземпляры переплетены по-разному. Это можно объяснить тем, что первоначально книги выпускались в мягких бумажных переплетах, что стоило дешевле. Покупатель книги мог по своему вкусу заказать переплет: либо картонный (самый дешевый), либо матерчатый, либо самый дорогой – кожаный (экземпляры с таким переплетом встречаются в наименьшем количестве).

О том, что можно заказать любой переплет для книги, говорится в рекламном торговом каталоге «Фихрист ал-кутуб» за 1914 год: «Для принятия заказа необходимо с предельной точностью указать название книги, а также объяснить, какая форма переплета необходима или она вообще не нужна (по выбору заказчика)».

Однако большая часть сохранившихся переплетов сделана кустарным способом – очевидно, в целях экономии покупатели книг предпочитали не тратиться на переплеты и обклеивали бумажные обложки книг ненужными исписанными листами бумаги в несколько слоев.

Еще одна, пожалуй, самая главная общая черта – все рассмотренные экземпляры литографий написаны почерком, называемым «дагестанский насх», разработанным на основе широко распространенного в арабском письме почерка насх, самого популярного почерка рукописных книг. Насх остается самым распространенным почерком на всем мусульманском Востоке вплоть до наших дней. В настоящее время почти все печатные шрифты (газеты, журналы, книги) создаются на его базе. Всеобщее признание почерк получил благодаря присущей ему четкости, ясности, сбалансированности и соразмерности буквенных начертаний и соединения их в слове, а также, что весьма важно, сравнительной легкости обучения.

Соотношение прямолинейных и криволинейных элементов в этом почерке приблизительно равное.

В переписке книг обычно употребляется насх мелкий, реже – среднего размера и очень редко – крупный.

Впервые он упоминается под названием «почерк переписчиков» («калам ан-нассах»), выделившись как отдельный стиль письма уже в конце VIII века и получив распространение к концу следующего. Насх (или насхи) возник как ясный, открытый и округлый почерк; он стал еще изящнее, когда стал употребляться в переписке Корана и лицевых списков других сочинений.

Традиционная этимология этого термина – «уничтожение, отмена, перечеркивание» в смысле «отменяющий другие почерки». Однако ряд арабских и персидских авторитетов объясняет его как «новый», «свежий».

Изобретателями почерка насх один из ведущих востоковедов России А.Б. Халидов называет братьев Ибн Мукла один из которых, Мухаммад б. Али ал-Хасан ибн Мукла, был реформатором арабской каллиграфии и ввел также «пропорциональное письмо» («хатт мансуб»), при которой все буквы арабского алфавита приводятся в соответствие с геометрическими фигурами, а их величина соотносится с длиной первой и ключевой буквой арабского алфавита – алифа.

Арабская традиция, однако, различает множество самостоятельных почерков, которые классифицировались по функциональному признаку. Основными видами округлых курсивных канцелярских почерков, применявшихся при переписке книг и составлении документов, считались джалил, рихани, мухаккак, рика’, тавки’, йакути, хотя на самом деле их было более 20 видов.

Художественное оформление арабских рукописных книг было относительно скромным и непритязательным. Распространенным элементом оформления служил унван в начале книги, выполняемый в красках в половину, треть или четверть страницы перед текстом (на оборотной стороне первого листа); преобладают синий, красный, золотой и зеленый цвета; форма унвана – в виде купола (овального, полукруглого) или прямоугольная. Поле унвана расчерчивается и обрамляется. Изредка унван делается в развернутый лист и повторяется дважды. Обычно унван лишен надписей, но иногда в него вписывают название сочинения.

На долю иллюстрированных книг приходится небольшой процент арабских рукописных книг. Миниатюрами снабжали крайне ограниченный круг сочинений, в их числе: «Макамат» («Макамы») ал-Харири, сборники сказок, басен и притч, космографии, ботанико-медицинские разделы некоторых научных трудов, книги по военному делу. Наиболее популярные арабские книги лишены иллюстраций. Чертежи, схемы, таблицы как изображения абстрактные, не антропоморфные не были запрещены, поэтому встречаются в научных сочинениях довольно регулярно. Однако в Дагестане они распространения не получили.

Теперь постараюсь, насколько это возможно, остановиться на творчестве некоторых упомянутых выше переписчиков.

Из рассмотренных нами книг самый ранний экземпляр книги, изданной М.-М. Мавраевым в г. Бахчисарае в 1902 г. в типолитографии газеты «Тарджуман» (правильное название газеты – «Терджиман» (транскрипция с татарского языка)), – «Масаил ва аджвибат» – был переписан Абусуфьяном Акаевым (1872–1931), сподвижником и другом М.-М. Мавраева, снискавшим себе славу не только выдающегося ученого, но и переписчика (из рассмотренных выше книг 2 экземпляра были выпущены в типолитографии газеты «Терджиман», второй экземпляр – «Шарх ал-Мафруд» Мухаммадтахира ал-Карахи, изданный в 1903 г., – не содержит сведений о переписчике, хотя почерк переписчика очень похож на почерк Абусуфьяна Акаева и отличается большой четкостью и разборчивостью).

Книги, изданные М.-М. Мавраевым в Бахчисарае, оформлены по-особому: на титульных листах книг имеется издательский знак М.-М. Мавраева. Композиционно он состоит из круглой небольшой виньетки диаметром 2 см с растительным орнаментом в виде венка. На верхней части виньетки выведено слово «нашир» (издатель), в центре – «Мухаммад-Мирза», в нижней части – «Маврайуф» (иллюстрации 1–2).

Оформление титульных листов бахчисарайских изданий практически одинаковое: титульные листы взяты в двойные рамки так же, как и листы в тексте (за исключением того, что на экземпляре литографии «Масаил ва аджвибат» название книги и сведения об авторе «взяты в венок», а в книге «Шарх ал-Маф-руд» эти сведения «взяты в круг»); структура титульного листа также совпадает. Еще одна деталь – у экземпляра «Масаил ва аджвибат» в тексте отчеркнуты углы, чего нет в экземпляре «Шарх ал-Мафруд».

Точно такой же издательский знак имеется на литографии «Шарх ал-Унмузадж» Мухаммада ал-Ардабили, изданной М. – М. Мавраевым в Симферополе в хромолитографии и фототипии В.И. Якубовича в 1903 г. (эта литография также не содержит сведений о переписчике).

Однако на титульном листе литографии «Шарх ал-Иззи» ат-Тафтазани, изданной в той же типографии в Симферополе в 1905 г., такой издательский знак отсутствует. Переписчиком этой литографии является Исмаил из Шулани. Исмаилом из Шулани приблизительно в 1904 г. переписаны также 2 литографии: 1) «ал-Иззи фи т-тасриф» аз-Занджани; 2) «Авамил миат» ал-Джурджани, объединенные в один грамматический сборник. На титульных листах этих книг не указаны место и дата издания; написано только, что они изданы с разрешения М.-М. Мавраева.

Оформление титульных листов литографий, переписанных Исмаилом из Шулани в 1904 и 1905 гг., можно назвать похожим: тройные рамки, отчеркивание углов, структура титульного листа, написание названия сочинения.

Начало текста он украшал или растительной виньеткой, или сочетанием геометрических фигур, по форме напоминающих башню, т. е. отличался художественной изобретательностью.

Отличаются колофоны: в изданиях 1904 г. они просто написаны углом без подчеркиваний в характерной для большинства катибов манере, а в изданиях 1905 г. они расчерчены на геометрические фигуры, а имя переписчика вписано внутри треугольника в центре листа.

Почерк Исмаила из Шулани, на мой взгляд, отличается некоторой неразборчивостью, хотя А.А. Исаев считает, что Исмаил из Шулани «на основе «дагестанского насха» в начале XX века создал новый стиль почерка, по рисунку похожий на «наста-лиг». Как известно, стиль почерка «насталик» (или «насталиг») не был характерен для арабских рукописей – он считался довольно популярным у иранских каллиграфов и использовался обычно в персидской рукописной книге.

По мнению специалистов в области теории художественного письма, стиль почерка «насталик» (или «таликовый насх») появился в результате органического соединения наилучших черт, присущих насху (математическая пропорциональность, четкость, ясность и удобочитаемость) и та’лику (экономная и курсивная скоропись, т. к. все буквы в слове соединялись друг с другом). Традиция приписывает создание этого стиля почерка знаменитому тебризскому каллиграфу Мир Али б. Хасан ас-Султани Тебризи, жившему во 2 пол. XIV – 1 пол. XV вв. в Тебризе. Насталик был популярен у иранских каллиграфов, которых привлекали в нем такие качества, как убористость, быстрота письма, удобочитаемость, элегантность, импульсивность и четкость. Особенно удобным насталик оказался для передачи поэтических строк (Акимушкин С.Ф.). О том, что насталик был широко распространенным стилем персидского письма вплоть до начала XX в., свидетельствуют описания литографий в «Каталоге литографированных книг на персидском языке в собрании ЛГУ» (Щеглова О.П.).

Исмаил из Шулани был человеком образованным и знал персидский язык, как и Абусуфьян Акаев. Вполне возможно, что, изучая персидские рукописи, он «взял на вооружение» и позже использовал такие элементы насталика, как соединение всех букв в слове друг с другом, курсивная скоропись. Однако эти элементы письма варьировались им по-разному, поэтому, на мой взгляд, можно говорить скорее об использовании элементов почерка «насталик», а не о выработке стиля «дагестанский наста-лик». Кроме того, у Исмаила из Шулани не было последователей – все остальные катибы пользовались стилем письма насх, поэтому говорить о стиле «дагестанский насталик» преждевременно.

Подписывался он также вариативно: 1) в изданиях 1904 г. – Абу Исхак Исмаил аш-Шулани ал-Чухи; Абу Исхак Исмаил ад-Дагистани аш-Шулани; 2) в изданиях 1905 г. – Абу Исхак Исмаил ад-Дагистани ал-Андали ал-Чухи аш-Шулани; у него не было выработано определенного штампа.

Мухаммад, сын хаджи Урдаша из с. Кулла – еще один катиб, сотрудничавший с М.-М. Мавраевым с самого начала его деятельности за пределами Дагестана (хотя возможно, что М.-М. Мавраев взял с собой в Крым текст, переписанный в Дагестане).

Литография «Хадаик ад-дакаик» Сададдина ал-Бардаи, изданная М.-М. Мавраевым в г. Симферополе в хромолитографии и фототипии В.И. Якубовича в 1905 г., была переписана Мухаммадом из Куллы. Оформление можно охарактеризовать как самое обыкновенное – начало текста украшено скромным растительным орнаментом, листы взяты в тройные рамки с отчеркиванием угла; на титульном листе указаны название произведения, имя автора, имя издателя, сведения о разрешении цензуры на арабском и русском языках, наименование типографии и дата издания.

Колофон тоже ничем не примечателен – написан в 5 строчек «треугольником» с использованием характерных для катибов самоуничижительных фраз; происхождение переписчика подробно расписано: (араб. )

Литография «Вафийа шарх Шафийа» Ахмада б. Мухаммада б. Аби Бакра, изданная М.-М. Мавраевым в 1904 или 1905 г. без указания выходных данных (возможно, тоже в Симферополе), оформлена Мухаммадом из Куллы практически точно так же, за исключением подписи переписчика на колофоне, которая немного отличается, а именно: (араб. )

Внимание привлекает топонимика названия села Кулла: в первом случае он пишет «ал-Куллави» , а во втором случае «ал-Кулли» .

Мухаммад из Куллы продолжает свое сотрудничество с Мавраевым, и в его типографии в г. Темир-Хан-Шуре в 1910 г. на средства купца Курбана, сына Абдулкадыра из Инхо была издана литография «Динкузи» Ахмада Динкузи ар-Руми, переписчиком которой был Мухаммад.

Данная литография сильно отличается своим оформлением от предыдущих его работ: титульный лист красиво оформлен рамками с растительным орнаментом в углах; на титульном листе указано, что книга снабжена супракомментариями Дауда ал-Усиши; листы текста взяты в рамки с отчеркиванием угла.

Подпись на колофоне на этот раз несколько укороченная: (араб. ).

Наибольшее количество литографий написано рукой Газимухаммада из с. Уриб, по датам они охватывают от 1905 по 1911 гг. Вполне возможно, что Газимухаммад из Уриба начал свою деятельность в качестве катиба в типографии А.М. Михайлова, поскольку все литографии, изданные М.-М. Мавраевым в типографии Михайлова, были переписаны Газимухаммадом; либо Газимухаммад одновременно работал в 2-х типографиях, однако в типографии М.-М. Мавраева он начал работать не раньше 1907–1908 гг., поскольку эта типография официально начала свою работу в Дагестане не ранее этого периода. Это подтверждают литографии, переписанные Газимухаммадом, с полными выходными данными, датированные 1908 г., к примеру, книга «Шарх ал-Иззи» ат-Тафтазани.

Почерк Газимухаммада из Уриба отличался четкостью и красотой. У него совершенно по-разному оформлены титульные листы, но, как правило, все они – с элементами геометрического орнамента. Начало текста всегда оформлено одинаково. Что касается его колофона, то тут мы имеем несколько разновидностей:

1) В литографиях, изданных в 1905–1906 гг. в типографии А.М. Михайлова, Газимухаммад пользовался довольно сложным колофоном (например, при оформлении литографии «Шарх Мулла Джами»), включающим элементы геометрического орнамента; подписывался он таким способом: Газимухаммад, сын Мухаммадали, сына Амирхана ал-Ури и т. д. Иногда он также писал свое имя, но без геометрического орнамента (см. книгу «Шарх Исагуджи фи ‘илм ал-мантик», Петровск, 1905–1906 гг.). Он подписался точно таким же способом в колофоне литографии «Тухфат ал-мутаваджидин» Хаджи-Кади ал-Ала-хи, изданной М.-М. Мавраевым в той же типографии;

2) Литография «Шарх ал-Иззи», изданная в типографии М. – М. Мавраева в 1908 г., дает нам возможность увидеть еще один вариант оформления титульного листа, опять же с использованием геометрического орнамента (тройные рамки, отчеркивание углов), только в более усложненном исполнении. Здесь Газимухаммад показал себя как искусный художник: титульный лист окаймлен рамкой в виде многочисленных, затейливо переплетенных линий; начало текста украшено растительной виньеткой, чего не встречалось ранее; что касается колофона, то сведения о переписчике даны в той же манере, что и ранее;

3) В 1910 г. мы наблюдаем появление интересного штампа колофона у Газимухаммада – что-то вроде двустишия:

(араб

означающего, что это «переписано наибеднейшим из рабов Творца Газимухаммадом ал-Ури». При этом основные элементы оформления титульного листа и текста остаются теми же.

В дальнейшем это двустишие становится постоянным штампом колофона Газимухаммада из Уриба.

Следующий катиб, заслуживающий пристального внимания, – Гасан Ибрагимов из Нижнего Казанища (Катиб Хасан).

Гасан Ибрагимов активно сотрудничал с Мухаммад-Хусей-ном Асадовым, известным издателем и распространителем книг, хозяином книжного магазина «Иттихад», который, однако, не имел своей типографии и издавал книги как в Дагестане, так и за его пределами.

Так, литографии, переписанные Катибом Хасаном, были изданы Мухаммад-Хусейном Асадовым в разных типографиях: в типохромолитографии В.В. Вараксина в Казани; в типолитографии А.М. Михайлова в г. Петровске; в исламской типографии М.-М. Мавраева в г. Темир-Хан-Шуре.

Складывается впечатление, что для издания книг в пределах Российской империи М.-Х. Асадов пользовался услугами только одного переписчика – Катиба Хасана, однако это пока нельзя с точностью утверждать.

Скорее всего, Катиб Хасан выполнял заказы для литографирования, находясь в одном месте, т. е. в Темир-Хан-Шуре, либо он работал в разное время во всех трех типографиях, либо он работал в какой-то одной типографии, но выполнял заказы на переписку и для других типографий.

Отличительные черты литографий, переписанных Катибом Хасаном, следующие (иллюстрации 5–7):

1) титульные листы, как правило, совершенно по-разному, но очень красиво и затейливо оформлены, название книги обрамлено растительным орнаментом – «венком» (иногда в «венок» брались имена авторов матна и шарха);

2) оформление колофонов также отличалось разнообразием и ни в одном случае не совпадает друг с другом (кроме того, что во всех случаях применен геометрический орнамент);

3) почерк отличается исключительной разборчивостью и красотой;

4) подписи Катиба Хасана на колофонах литографий не имели какого-либо определенного штампа, а всегда несколько отличались друг от друга, например: «Катиб Хасан, сын Хаджи Ибрахима ад-Дагистани ал-Казанищи» (иногда он менял местами слова ад-Дагистани и ал-Казанищи) («Валадийа», автор – Сачакли-зада ал-Мараши, Казань, 1907), или «Хасан ад-Дагистани ал-Казанищи» («Ташкубри», Темир-Хан-Шура, 1908); иногда он подписывался так: «… Рукой бедняги, нуждающегося в милости Всемогущего Аллаха катиба Хасана, сына Хаджж Ибрахима ад-Дагистани ал-Казанищи…» («Шарх ас-Суллам фи-л-мантик», Темир-Хан-Шура, 1908 г.) (араб. )

Еще один вариант подписи: «Бедняга Хасан ад-Дагистани ал-Казанищи, сын Хаджи Ибрахима…» («Шарх Адаб ал-бахс», Казань, 1907).

Следующий катиб, о деятельности которого следует рассказать, – Абдаллатиф из Накитля. Он начал работать в типолитографии М.-М. Мавраева в 1907 г. Имеется литография «Дурус нахвийа» (учебник по грамматике), переписанная им в 1907 г.

Оформление этой литографии – крайне простое: никаких орнаментальных украшений, за исключением двойной рамки. Почерк отличается четкостью и легко читается. На титульном листе написаны только название книги, год и место ее издания (с указанием типографии). Колофон также очень просто оформлен – никаких украшений, геометрических фигур, бывших излюбленным средством катибов по украшению рукописей и литографий. Имя свое он подписывал так: «…рукой скорбящего в печали Абдаллатифа ал-Гамами (из Накитля)…» (араб. ).

Подпись дана в несколько строчек, скомпонованных «под треугольник».

В 1909 г. Абдаллатиф переписал грамматическое сочинение «Хашийа Давуд ала Шарх ал-Марах» Давуда ал-Усиши, которое было издано на средства М.-М. Мавраева.

Здесь наблюдается уже более сложный вариант оформления – название книги написано «лестницей», на титульном листе дана краткая аннотация произведения, но и тут Абдаллатиф остается верен себе – не использует украшения и орнаменты, только двойные рамки на титульном листе и в тексте. Зато на этот раз катиб Абдаллатиф упростил колофон, написав свое имя одной строчкой: (араб. ).

Смысл подписи остается тем же, зато последовательность слов отличается от предыдущей подписи, то есть отсутствует «штамп» подписи.

Имеется экземпляр книги «Валадийа», автор Сачакли-зада ал-Мараши, изданный в 1912 году, переписчиком которого был Абдаллатиф (переписан 11 мая 1330 г. хиджры). Переписывая это произведение, Абдаллатиф несколько усложнил оформление титульного листа и листов текста – они окаймлены многочисленными рамками с отчеркиванием угла. На титульном листе даны сведения об авторе и выходные данные книги. Колофон также не совпадает с предыдущими вариантами – имя переписчика написано очень мелким почерком, чего не наблюдалось раньше.

Особенность этого колофона – Абдаллатиф впервые пишет «ал-Авари» (т. е. из Аварии) – (араб. )

Обращает на себя внимание то, что Абдаллатиф в основном не упоминает имени своего отца.

Впервые он упоминает имя своего отца (Нур-Мухаммад) в колофоне экземпляра «Шарх ал-Унмузадж», изданого в 1908 г., подписавшись следующим образом:

)

Единственная общая у всех его подписей черта – это то, что в качестве названия своего села Накитль (по-аварски «облако») он писал «ал-Гамами» , что в переводе с арабского языка означает «заоблачный» (иллюстрации 8–9).

Другой переписчик, также любивший простоту в оформлении, был Михахилав, сын Муртазаали из Ашильты. Литографии, переписанные им, также отличаются отсутствием орнаментов, двух-трехлинейными рамками и очень похожи на литографии, оформленные Абдаллатифом.

Мною рассмотрено небольшое количество экземпляров литографий, переписанных Михахилавом. Они датированы 1913–1914 годами, поэтому невозможно сказать, работал ли он у Мавраева с момента основания типографии или нет (возможно, он выполнял отдельные заказы М.-М. Мавраева).

В 1913 году им переписаны: «Идах ал-мубхам» Ахмада ад-Даманхури; «Асас ад-дин» Хаджи Абдаррахмана ал-Ахти.

В обоих случаях колофоны отличаются друг от друга:

в первом случае подпись упрощена: «…рукой Ашильтинского Михахилава, сына Муртазаали….»

(араб. )

во втором случае Михахилав использует цветистые выражения, принятые у катибов: «… рукой, предопределенной милостью господа, бедняги Михахилава, сына Муртазаали из Ашильты…»

(араб. )

Точно такая же подпись – в литографии «Дурус нахвийа» и «Хадаик ад-дакаик» Сададина ал-Бардаи, изданной в 1914 г.

Складывается впечатление, что Михахилав усложнил свою подпись после того, как некоторое время проработал катибом в типолитографии М.-М. Мавраева.

Иса, сын Мухаммад-Мирзы из с. Кулла также относился к числу известных переписчиков, работавших в типографии М. – М. Мавраева.

Автору данной статьи довелось рассмотреть 9 литографий, переписанных им, самая ранняя из которых датирована 1909 годом. Это книга по основам религии «Асас ад-дин ва л-иман» Хаджи Абдаррахмана ал-Ахти. Книга написана четким мелким почерком, оформлена очень просто, без использования каких-либо видов орнамента. Единственное, что показалось примечательным на титульном листе, – это то, как Иса из Куллы написал имя М.-М. Мавраева

(араб. )

Свое имя он подписал так: «… милостью божьей бедняга Иса, сын Мухаммад-Мирзы ал-Куллави ал-Андали ад-Дагистани….».

В этом же 1909 году он уже применяет другие способы оформления: титульный лист сборника «Мухтасар фи байан ал-иман ва л-ислам ва-с-сунна» больше напоминает картину – так изысканно и затейливо он оформлен.

Подписался Иса из Куллы уже несколько по-другому: «Переписал данную книгу Иса, сын Мухаммад-Мирзы ал-Куллави ал-Андали ад-Дагистани».

(араб. )

Однако постоянного «штампа» подписи у него не появилось: достаточно взглянуть на колофон литографии «Мухтасар ал-кабир» Али ал-Гази-Гумуки, чтобы увидеть третий вариант подписи.

Муртазаали, сын Мухаммада из Шодроды – один из катибов, имя которых ранее нигде не упоминалось. При работе с литографиями, напечатанными в типолитографии М.-М. Мавраева, было обнаружено 3 книги, переписчиком которых был Муртазаали, сын Мухаммада из Шодроды; все они датированы 1915 годом, поэтому не представляется возможным определить дату начала его сотрудничества с М.-М. Мавраевым.

Одна из них – «Вафийа шарх Шафийа» Ахмада б. Мухаммада б. Аби Бакра – является вторым изданием этого произведения. Титульный лист этой литографии ничем особенным не отличается: «ступенчатое» написание названия книги; под ним отдельно друг от друга указаны авторы матна и шарха (матна – слева); еще ниже идет краткая аннотация произведения с указанием отличительных черт данного второго издания; в самом низу – выходные данные книги. Одна интересная деталь: имя владельца типографии взято в скобки, чего в других литографиях не встречалось, а также указаны точная дата издания (в мусульманском и христианском летоисчислениях: 28 января 1915 г. или 26 дня месяца раби’а ал-аввал 1333 г. хиджры).

Колофон книги имеет стандартное для дагестанских катибов оформление, имя свое Муртазаали из Шодроды подписал так: «…рукой бедняги Муртазаали, сына Мухаммада аш-Шудру-ди ал-Андали ад-Дагистани….»

(араб. )

Другой экземпляр переписанной им книги – «Тахрир ал-кава‘ид ал-мантикийа» Махмуда б. Мухаммада ар-Рази, изданной на средства М.-М. Мавраева 2 мая 1915 г. (или 5 дня месяца раджаб, 1333 г. хиджры) и являющейся вторым изданием данного произведения. Титульный лист и колофон оформлены точно так же, как и в первом случае, вплоть до мелочей.

О деятельности Йунуса, сына Мухаммад-Мухтара из Хучни мы можем судить по единственному экземпляру литографии «Тахрир ал-каваид ал-мантикийа» Кутбаддина ар-Рази, изданному в типографии М.-М. Мавраева 1 мая 1907 г. Его почерк, на мой взгляд, отличается некоторой неразборчивостью: при оформлении он использует прием ступенчатого написания слов, который затрудняет чтение. Подпись на колофоне не отличается какой-либо оригинальностью: «…рукой Йунуса, сына Мухаммад-Мухтара Хаджиява ал-Хушни ал-Багичи…»

Хаджи-Али из Акуши также является переписчиком, о котором прежде нигде не упоминалось. Его почерк отличается красотой, изяществом и разборчивостью. Удалось выявить и проанализировать 4 идентичных экземпляра (в разной степени сохранности) книги «Хамс каса’ид» Мухаммада ал-Араджа ал-Каи, изданной в 1913 г. в типографии М.-М. Мавраева.

Титульный лист оформлен очень просто, без украшений и содержит набор стандартных сведений; интерес, на мой взгляд, представляет колофон: имя переписчика написано внутри цветка, который является продолжением колофонного треугольника, и не сразу бросается в глаза: «… написано бедным познавателем наук Хаджи-Али вторым ал-Акуши»

(араб. )

В 1325 г. хиджры (ориентировочно в 1907 г.) в типографии М.-М. Мавраева работал Ильдархан, сын Дакая из Арфали (Эрпели). Об этом свидетельствует литография «Шарх ал-Адудийа» Касима ас-Самарканди, переписанная им «…в 9 день месяца джумада аввал 1325 г. хиджры…».

Сочинение по грамматике «Масаил ва аджвиба».

Автор – Мухаммадали Чохский (XIX в.), переписчик – Абусуфьян Акаев из Нижнего Казанища.

Колофон сочинения по грамматике «Масаил ва аджвиба», переписано в 1320 г.х. (1902 г.).

Титульный лист сочинения по грамматике «Шарх ал-Иззи», автор – ат-Тафтазани (ум. 1390 г.).

Колофон сочинения «Шарх ал-Иззи», переписчик – Абу Исхак Исмаил аш-Шулани ад-Дагистани.

Колофон сочинения «Шарх Адаб ал-бахс» по искусству диспута (?илм алмуназара, издано в Казани в 1907 г, переписчик – Катиб Хасан 1325 г (1907 г).

Титульный лист сочинения «Нуман» по логике, издано в г. Темир-Хан-Шуре, в исламской типографии М.-М.Мавраева, 1908 г. Переписчик – Катиб Хасан.

Колофон сочинения по логике «Нуман», переписчик – Катиб Хасан (1326 г.х.).

Сочинение по грамматике «Шарх ал-Унмузадж», автор – ал-Ардабили (ум. 1249 г.), издано в 1912 г. вг. Темир-Хан-Шуре, в исламской типографии М.-М.Мавраева, переписчик-Абдаллатиф из Накитля (ал-Гамами).

Колофон сочинения «Шарх ал-Унмузадж», переписчик– Абдаллатиф из Накитля.

Титульный лист сочинения «Хадаик ад-дакаик» по грамматике, издано в г. Темир-Хан-Шуре, в исламской типографии М.-М.Мавраева (1914 г.), переписчик-Михахилав из Ашильты.

Колофон сочинения «Хадаик ад-дакаик»

Сададдина ал-Бардаи (нач. XV в.), переписчик – Михахилав из Ашильты.

Оформление отличается простотой: тройные рамки, отчеркивание угла, указаны авторы комментируемого произведения и комментария. Интересным показалось написание слова «Темир-Хан-Шура», что означает «крепость Темир-Хан-Шура» – (араб. , в отличие от стандартного написания «город Темир-Хан-Шура» (араб. ).

К сожалению, данная литография является единственной из числа рассмотренных нами работой Ильдархана из Эрпели, поэтому невозможно определить, как долго он работал у Мавраева и работал ли еще в какой-либо другой типографии, издававшей книги на арабском языке.

Подписался он так: «… бедняга, милостью, предопределенной Господом Ильдархан, сын Дакая, сына Мурадхана, сына Баммата ал-Арфали…»

(араб. )

В конце XIX – начале XX вв. в Египте и Казани типографии переходят на наборный способ книгопечатания как на более эффективный, дешевый и менее трудоемкий. Что касается книг, издаваемых в Турции, то среди них продолжают преобладать литографированные издания. В Дагестане литографский способ книгопечатания долго оставался популярным еще и потому, что здесь были очень сильны традиции рукописной книги. Читатели хотели видеть в покупаемой книге не безликое творение машины, а произведение каллиграфического искусства какого-либо определенного переписчика. Старопечатные литографированные книги не менее интересны, уникальны и важны, чем рукописи, а творчество известных дагестанских переписчиков продолжает восхищать нас и по сегодняшний день.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.