Из онлайна в оф(ф)лайн и обратно

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Из онлайна в оф(ф)лайн и обратно

Кроме интернета (заслуженно), рунета (не вполне заслуженно), блога (заслуженно) в словари литературного русского языка пробились еще два интернет-слова: онлайн и оффлайн.[95] Они удивительным образом продолжают тему параллелизма реальной и сетевой жизни.

В 90-е годы двадцатого века интернет-сообщество активно изобретало новые слова не для новых явлений, связанных с интернетом, а для чего-то вполне привычного, но помещенного в сеть. В этом сквозило желание сообщества отгородиться от обыденной жизни, переназвать по возможности все, потому что нечто в интернете — это совсем не то, что нечто в старой реальности. Отсюда такие игровые или полуигровые слова, как сетература (то есть сетевая литература) или более редкое — сетикет (вместо сетевой этикет), образованные путем наложения слова сеть на, соответственно, слова литература и этикет, то есть слова-бумажники. Наряду с сетикетом существовало и заимствованное слово нетикет (англ. netiquette — «сетевой этикет, правила поведения в интернете», получившееся из наложения net и etiquette). Уже тогда можно было предположить, что они не приживутся в языке, если только интернетное сообщество не отделится окончательно от реального мира. Потому что сетература уж слишком плавно перетекает в литературу, чтобы обыденный язык позволил себе иметь целых два слова для одного понятия. Наиболее талантливые писатели из интернета перекочевали на бумагу, а некоторые известные писатели завели блоги и начали писать в интернете.[96]

Отдельного сетикета тоже не существует, хотя, наверное, можно говорить об этикете электронного письма, этикете, принятом в отдельных сообществах. В общем, эти экспериментальные слова так и не прижились.

Еще более увлекательным был поиск слова для самоназвания завсегдатаев интернета. Разнообразие вариантов здесь необычайно велико (среди них, так сказать, и народные и авторские): сетяне, сетевые, сетенавты, сетевики, сетеголовые, новые нетские[97] (снова от англ. net). Большая часть из них образована с помощью игрового приема и основана на довольно прозрачной и опять же игровой аналогии. Аналогия в языке вообще имеет чрезвычайно важное значение. Сетяне устроены так же, как земляне или марсиане. Метафора понятна: интернет сравнивается с отдельной (от Земли) планетой, его пользователи — ее обитатели. Звучит, правда, чересчур пафосно. Примерно так же, как и сетенавты. Здесь, правда, метафора не планеты, но вселенной, а слово по аналогии с космонавтами и астронавтами называет мужественных путешественников в неведомое. Сетевики, наоборот, слишком жаргонно и подчеркнуто приземленно, да и закреплено, кажется, за конкретной специальностью. В новых нетских опять же слишком очевидна игра (новые русские), да и русско-английская гибридность помешала слову прижиться. Слово сетеголовые по своему устройству, пожалуй, самое сложное и отсылает к фантастической литературе: аналог — яйцеголовые. Я в какой-то давней статье пытался пролоббировать слово сетевой, которое, казалось, звучит мужественно и лаконично, но, увы, русский язык не прислушался и ко мне.

Очевидно, что все эти слова не были популярны, а теперь вышли из употребления и забыты. Интернет-сообщество растворяется в человечестве, или, точнее, наоборот, человечество (в том числе русскоговорящее) плавно вливается в интернет, и никакого особого сетевого общества не будет, а все будут существовать то в простой реальности, то в виртуальной. А в этом случае специального слова не нужно.

Тем не менее противопоставление обитателей сети и реального мира иногда неожиданно актуализируется, и в этом случае используются любопытные слова. Например, названия мелких животных. Так, с недавних пор популярным стало выражение сетевые хомячки. Оно актуализировалось во время митингов протеста в конце 2011 года — в 2012 году, поскольку считалось, что на митинги вышли люди, в основном сидящие в интернете в социальных сетях, и, кроме того, социальные сети и интернет в целом стали организующей площадкой для протестного движения. Процитирую лишь один плакат на митинге с изображением хомяка: Хомяк расправил плечи. Ответить на вопрос, почему именно хомяк приобрел такое значение, я не могу, хотя надо признать, что хомяк в интернет-фольклоре всегда играл важную роль.[98] Сам же механизм вполне понятен. Названия мелких животных, в том числе сбивающихся в большие массы, используются для обозначения людей, как правило, безропотных и безгласных. Напомню, выражения офисный планктон, бунт хорьков (выражение журналиста Матвея Ганапольского),[99] анчоусы в бочке (выражение журналистки Юлии Латыниной). В эту копилку внес свой вклад и Владимир Путин, обратившись к участникам митингов 15 декабря гои года во время телевизионной «Прямой линии» со следующими словами: «Идите ко мне, бандерлоги», и добавил: «С детства люблю Киплинга».

Надо сказать, что изначально слово хомяк (хомячок) применялось в интернете далеко не ко всем его обитателям, а только к убогим и сирым. Иначе говоря, это было негативное определение человека, похожее на употребление в обычном языке слова быдло, но менее грубое. В этом же значении в олбанском использовалось и название других грызунов — лемминги, которые, по легенде, сбиваются в толпу и кончают жизнь самоубийством, бросаясь с обрыва в океан. И хомячкам и леммингам приписываются разные банальные фразы, в частности, знаменитое выражение Как страшно жить! (восходящее к тексту Александра Куприна, но ставшее сегодня популярным благодаря Дине Корзун и Ренате Литвиновой).

В общем, хотя хомяк не сбивается в большие массы, но он беззащитен и безгласен.[100]

Продолжу, однако, речь о параллелизме явлений в реальном мире и в интернете. Он, безусловно, существует, а вместе с ним существует и параллелизм лексический. Относительное равноправие двух миров лучше всего подтверждается существованием слов онлайн и оффлайн (офлайн), заимствованных из английского: online или on-line («на связи, в интернете») и offline или off-line («вне связи, вне интернета»). Не хочу долго обсуждать правописание слова оффлайн. Скажу только, что раньше в заимствованных словах двойные согласные на конце слова или перед согласной сокращались, но сейчас это правило практически не действует, и они сохраняются. Поэтому здесь я снова расхожусь с орфографическим словарем. Если судить по данным поисковых машин, оба написания употребляются с примерно одинаковой частотой, хотя оффлайн все же немного чаще.

Но равноправие реального и виртуального миров все же относительно. В языке существует больше слов и обозначений для необычного, хотя и важного, чем для обычного и потому не очень заметного. Отклонения от нормы важнее нормы.

Так вот сетеголовым не удалось отделить себя от остального человечества, и тогда с помощью специальных слов они отделили это «несетевое» человечество и «несетевую» жизнь от себя, то есть сделали именно всемирную паутину исходной, а реальный мир вторичным. Собственно, его так и называют реалом: Давай встретимся в реале! Существование жаргонного слова реал и отсутствие слова — достойной пары для мира виртуального, как раз и свидетельствует о вторичности жизни вне интернета. Интересно, что естественный кандидат в пару к реалу — слово вирт — обычно используется в более узком значении. Виртом в жаргоне называют виртуальный секс, что опять же свидетельствует о некоторой его экзотичности. По крайней мере, пока.

Говоря о реале, надо не забыть назвать и английские аббревиатуры, которые не очень часто, но все же мелькают в русском интернете: IRL и RL. Раскрываются они просто: in real life и real life («в реальной жизни» и «реальная жизнь»). Существование особой предложной аббревиатуры говорит нам о важности именно этой конструкции.

Точно так же и в русском языке реал чаще всего встречается с предлогом в, то есть слова в реале мы произносим чаще, чем, например, реал в именительном падеже.

Раз существуют параллельные миры, то должны быть и переходы между ними. В олбанском появились глаголы, обозначающие переход, правда, только в одну сторону, а именно из настоящего, то есть сетевого, в ненастоящий, то есть реальный мир. Не пора ли нам развиртуализоватъся, — говорит обитатель сети другому (варианты — развиртуализироватъся, девиртуализ(ир)оваться). Что означает — познакомиться в том другом мире — мире № 2.

Итак, для параллельных понятий, как мы видим, существуют вполне употребительные обозначения, и я назову еще несколько важных слов.

Одно из таких слов — ник. Ник — это имя человека в интернете в самом широком смысле слова имя. Несмотря на его огромную важность, говорить о нем много не имеет смысла. В интернете предлагаются различные классификации ников, советы по выбору ников и т. д. Все это не очень интересно по одной простой причине. Ником может, в принципе, стать любая последовательность значков клавиатуры (или ASCII кодов), а фантазия человеческая, как мы знаем, беспредельна. Так что в интернете можно встретить людей с ником и Мария Ивановна Савельева, и леди Гага, и ведьма, и Vero4ka, и onepamop (латинскими буквами), и Brad Pitt, и %;%;%88.

Но несколько замечаний по поводу ника все же можно сделать. Во-первых, интернет не является единой средой, и у человека может быть много разных ников, которые он использует в разных ситуациях и разных сообществах. В жизни так тоже случается, но значительно реже, и это скорее исключение, чем правило. Законными аналогами ника в реале могут, пожалуй, считаться псевдонимы. Во-вторых, конкретному нику может не соответствовать реальный человек. Я имею в виду не прямой обман, а создание виртуальной личности. Для интернет-общения это почти обыденность. В жизни же такие случаи редки, хотя в качестве аналога можно вспомнить знаменитые литературные мистификации: Черубину де Габриак, например, или Эмиля Ажара. В-третьих, не все ники можно произнести, то есть некоторые из них существуют только в письменном виде (см. предыдущий абзац). В-четвертых, ники, несмотря на краткость, оказались замечательной площадкой для языковых игр, прежде всего графических (см. предыдущий абзац). В-пятых, русское слово ник заимствовано из английского. Оно восходит к английскому nick, которое является сокращением существительного nickname («прозвище»). Английское nick, по-видимому, значительно менее важно для английского языка, чем ник — для русского. По крайней мере, для слова nick ни в авторитетных английских словарях, ни в словарях, посвященных интернету, не отмечается соответствующее значение. В значении же nickname не содержится никакой интернет-специфики. Так, в наиболее прогрессивном, с точки зрения интернет-лексики, Оксфордском словаре дается следующее толкование:

a familiar or humorous name given to a person or thing instead of or as welt as the real name

[свойское или смешное имя, которым называют человека или вещь вместо настоящего имени или наряду с ним]

В значении русского ника в английском используются различные синонимы: username (или user name), login name, screen name (или screenname), — и более широкие по значению handle и те самые nickname и nick. В-шестых, вот уж русское слово ник вполне достойно попасть в словари русского языка. Жаргонный налет давно улетучился, а другого слова для интернет-имени, кроме тяжелого перевода имя пользователя или технического заимствования логин, просто нет.

Рядом с ником нужно назвать и более второстепенные для коммуникации слова. Они служат для визуального представления сетевого жителя. В английском языке это avatar,[101] icon (обязательно двухмерное изображение), user picture с сокращенным вариантом userpic. Почти все они благополучно перекочевали в русский язык: аватар (с вариантами аватара, аватарка, ава), иконка, юзерпик. Излишне добавлять, что в качестве юзерпика может использоваться и изображение реального человека, и все что угодно.

Когда мы говорим о коммуникации в интернете, то важны названия не только людей и их свойств, но и текстов и способов их порождения. И здесь имеется довольно жесткая конкуренция между словами, вбрасываемыми в разных сферах интернета. Все русские слова заимствованы, но лишь немногие обросли родственниками, что свидетельствует об определенной укорененности в языке.

Одним из первых новых коммуникативных слов в интернет-эпоху стал глагол чатиться. В русском языке глагол был образован от слова чат, заимствованного из английского языка, где chat первоначально означало «беседовать» (в качестве глагола) или «беседа» (в качестве существительного), а потом приобрело соответствующее компьютерное значение. Еще одно важное существительное пост появилось в блогосфере как обозначение текста в блоге. Оно породило существительное перепост («перепечатка чужого поста») и глаголы постить, запостить, перепостить. В английском оно восходит к глаголу post, первоначально значившему «вывешивать (объявления на афише)», а затем и «сообщать, объявлять».

В этом месте ненадолго отвлекусь, чтобы заметить, что блогосфера вообще создала много интересных слов для олбанского языка, и абсолютное первенство, конечно, принадлежит одной из ее платформ — livejournal.com. Поскольку речь об этом уже шла при обсуждении аббревиатур, просто напомню некоторые слова. Во-первых, следует обратить внимание на закрепившийся в русском языке перевод названия — живой журнал (чаще Живой Журнал).[102] Перевод, в свою очередь, породил аббревиатуру ЖЖ, а она — различные варианты, в том числе ласкательные: жеже, жежешка и жежешечка. Кроме того, ЖЖ используется в языковых играх типа жжизнь, которые мы, например, видим в названиях книг Евгения Гришковца, упомянутых выше. Активно используется и английская аббревиатура LJ (LiveJournal), а будучи транслитерирована, она тоже участвует в играх: например лже-юзер и лже-френд, где прочтение лже как «ложный» напрашивается, но оказывается ошибочным. Лже-френд — это просто «френд по ЖЖ».

Свои слова внедряет в русский язык и Твиттер: существительные твит, ретвит, глаголы твитить, ретвитить, — но пока они не слишком распространены.

Нужно упомянуть еще один важнейший жанр, используемый на огромном количестве интернет-площадок, — это комментарий. Кроме вполне литературного слова комментарий появилось и заимствование из английского (comment), которое имеет множество вариантов (привожу форму множественного числа): комменты, коменты, комментс, камменты, каменты, камментс. В самой блогосфере по частоте с большим отрывом лидируют комменты, то есть жаргонизм, русифицированный (в отличие от чужеродного комментс, которое до 2004–2005 годов составляло определенную конкуренцию) и не сильно удаленный от литературного образца. Эта конкуренция показывает основные языковые тенденции в рунете: идет освоение чужих слов и формирование своего стандарта. В данном случае это вполне оправданно, поскольку комментарий в интернете (коммент) является одним из главных, если не главным жанром и при этом значительно отличается от классического комментария.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.