Анекдот

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Анекдот

Основные понятия: определение, история бытования (устная и письменная), особенности (роль сюжета, прием игры, своеобразие композиции), тип героя, языковая специфика, связь с другими небольшими фольклорными формами (пословицами, пародиями).

Определение. В настоящее время анекдотом принято обозначать «небольшой одноэпизодный рассказ, передающий схематично, в отточенной форме определенные, взятые из повседневной жизни или придуманные ситуации» (НЗ., с. 20). В анекдоте может говориться о какой-то черте человека или его поступке. Рассказ обычно завершается неожиданной комической развязкой. В таком значении термин употребляется с середины XIX века[268]. Оно предполагает устный характер бытования, использование при общении.

Происхождение. Практически сразу же после их появления анекдоты начали включать в разнообразные сборники XVIII–XIX веков. Обновлялись некоторые мотивы, привносились современные детали. В Германии анекдот воспринимался как литературный жанр, став органической составляющей календарей, книг и газет. Так анекдот проникал в широкие слои населения.

Вопрос о взаимоотношении устного и письменного анекдотов является одним из самых сложных и существенных для фольклористики. В русской культуре широкая публикаторская деятельность приводит к «выведению» анекдота из устного бытования, он входит в состав «сборников», встречается в так называемой постмодернисткой литературе (произведения Юз. Алешковского, С. Довлатова, Вик. Ерофеева). В отдельные тексты воспоминаний писателей анекдоты включались в виде самостоятельной составляющей (произведения А. Галича, А. Зорина), выполняя оценочную функцию. Таким образом стали использовать отдельные качества анекдота – емкий запоминающийся сюжет, стереотипные свойства персонажей, несложные языковые конструкции.

Выделение анекдота как самостоятельной разновидности в настоящее время затруднено и его способностью аккумулировать стилевые особенности нескольких жанров. Анекдот иногда трудно отличить от сатирической сказки (шванка), исторического предания, остроты (Н.З., с. 20).

Исследования Ю.Б. Борева показывают, что интеллигенция с конца 20-х годов культивировала анекдот из-за невозможности высказываться в печати. Постепенно такая потребность отпала. Анекдот стал печататься в составе многочисленных сборников. Подобной же функцией он обладал и в других культурах, в нем традиционно высмеивались явления современной жизни и человеческие свойства.

Изучение. Своеобразием анекдота занимались А.Ф. Белоусов, В.Ф. Лурье, М.А. Мухлынин, О.Ю. Трыкова[269]. Публикации текстов осуществлялись в выпусках «Детские анекдоты» (составитель Л. Яковлев при участии П. Матвейкина), за ними последовал еще ряд изданий[270]. С.М. Лойтер включает анекдот в школьный фольклор и отмечает, что от детей записано множество анекдотов о Чапаеве, Штирлице, Чебурашке, крокодиле Гене, Вовочке и различных знаменитостях[271].

О.Ю. Трыкова предлагает относить к детским анекдотам «и собственно детские, и те, что заимствованы из репертуара взрослых, но поняты и приняты детской аудиторией» (Трык., с. 106), состав текстов расширяется. Подобное мнение разделяет и М.А. Мухлынин, отмечающий сохранение продуктивности жанра во всех возрастных группах: «Утвердившись в репертуаре шестилетних, анекдот становится одним из лидирующих жанров на всех последующих возрастных этапах, манифестируя потаенные тенденции сложного процесса становления личности ребенка»[272].

Легкость трансформации взрослого анекдота в детский позволяет выделить последний в ходе конкретного анализа текстов, определив проблематику и основные типы героя.

Источником анекдота, как считает О.Ю. Трыкова, часто становятся образы, заимствованные из круга чтения ребенка (в основном из сказок). Одновременно происходит изменение содержания, герои выступают в пародийных ситуациях, обуславливающих комический эффект. Поскольку сознание ребенка формируется не только на основе прочитанного, но и увиденного, в детский анекдот входят образы мультипликационных героев (чаще других из сказок Э.Н. Успенского).

О.Ю. Трыкова выделяет следующие основные образно-тематические группы детских анекдотов:

1. Анекдоты про животных.

2. Сказочные анекдоты (про Колобка, Бабу-Ягу и др.).

3. Сказочно-литературные анекдоты (про Красную шапочку, Серого волка и др.).

4. Литературно-кинематографические анекдоты (про крокодила Гену и Чебурашку, Винни-Пуха и Пятачка, Малыша и Карлсона и др.).

5. Анекдоты про детей (про Вовочку и др.). (Трык., с. 113)

Особенности. Распространению анекдота способствовал динамичный сюжет, остроумная игра с скрытым или двойным смыслом. Рассказчик рассчитывает на определенный эффект, который может удивить, рассмешить собеседника, не ожидающего такой развязки. Концовка является и кульминационной точкой.

Объектом насмешки часто становится житейская ситуация. Так детям легче выразить и свое отношение к окружающему миру, неприятие разных норм и обязанностей из мира взрослых. Иногда в иронической форме объясняется и проблема происхождения детей.

В анекдоте часто пародируется или в комической форме объясняется необычное, впервые увиденное ребенком (широко распространены анекдоты о червяках как в русской, так и в других культурах).

Особую группу детских пародийных анекдотов составляют комические рассказы о страшном. Комическое начало реализуется через «переворачивание» традиционных мотивов детских страшилок:

• «Девочка садится за рояль и слышит: «Сядешь – убью! Сядешь – убью!» Она испугалась, позвала родителей. Они посмотрели в рояль, а там гном за блохой бегал и говорил: «Сядешь – убью!».

Другую разновидность детского анекдота М.П. Чередникова называет «страшные разговоры». Они строятся на логическом противопоставлении концовки и начальной части:

«Ты слышал, сегодня по радио передавали страшное известие?

– Какое?

– В Москве Колобок повесился!»

Часто детские анекдоты строятся на сравнении героев – представителей разных национальностей. Практически подобный анекдот выполняет ту же функцию, что и дразнилки. Герои заимствуются из реальной жизни, но они узнаваемы и несут определенные временные реалии.

Некоторые особенности складываются при переходе взрослого анекдота в детский, так в анекдотах о Чапаеве и Штирлице используются каламбуры, игра слов.

Роль языка. Языковые особенности имеют особое значение в детском анекдоте, он отличается использованием яркой афористичной речи. Именно через языковые особенности передаются характеры персонажей и их взаимоотношения.

Дальнейшее бытование анекдота зависит от общей ситуации развития фольклора, возможно, новые сюжеты и темы будут способствовать сохранению жанра анекдота в устной среде.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.