О livre [222] можно судить по ее couverture [223]

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

О livre [222]можно судить по ее couverture [223]

У французских литературных произведений самое скучное внешнее оформление, с тех пор как Моисей начертал скрижали на камне. Да и то Моисей, вероятно, выбрал для своих заповедей местечко в прохладной тени под серой скалой.

Чтобы заслужить серьезного к себе отношения, у хорошего романа должна быть простая белая обложка без всяких затей, разве что напечатанные мелким шрифтом название книги и имя автора. Допускается только бледно-желтый цвет, поскольку это совершенно безрадостный оттенок, цвет поблекших обоев в захудалом жилище стариков. Все более яркое обесценивало бы таящиеся внутри миры, которые столь важны, что печатание книги на столь низменном, непрозрачном материале, как бумага, граничит со святотатством. Бессмертные истины следовало бы вырезать на стекле, чтобы читатель мог лицезреть их во всей их ослепительной чистоте.

Так, во всяком случае, гласит теория. На самом же деле многое из этой grande litt?rature [224]– просто merde. Либо ее создают grand auteurs [225], написавшие один-единственный приличный роман сорок лет назад и с тех пор пережевывающие одно и то же, либо она чересчур смела и экспериментальна, то есть совершенно не пригодна для чтения. Здесь вам непременно встретятся в огромном количестве « Оh mon

Dieu» [226], через край будет переплескивать беспокойство писателя, занимающегося микроскопическими исследованиями взаимоотношений между людьми, только для того, видимо, и предназначенных, чтобы до смерти запугать вас любовью, а попытки новаторского стиля сделают чтение произведения столь же приятным занятием, как извлечение грузовика из засыхающего цемента при помощи век. Напоминает худшие французские фильмы, только без картинок.

Возможно, я в своей критике перехожу границы, но если бы вам довелось внимать задирающему нос французскому романисту, который с иссушающим для интеллекта высокомерием говорит о том, что ему/ей все равно, купит ли кто-нибудь его/ее роман, поскольку важно лишь то, что он/она подарил(а) миру свое произведение, тогда бы вы поняли, откуда во мне что берется.

С другой стороны, во Франции попадаются хорошие книги с картинками на обложках. Например, прекрасные исторические романы и биографии. Да не обвинит меня никто лишь в предвзятости.

Выражения, способные, если вы того хотите, задеть француза, выставляющего на виду свой культурный снобизм

Mon fi lm pr?f?r? est Terminator-2– Мо филм прэфэрэ э Терми-Натт-ор ду – Мой самый любимый фильм – это «Терминатор-2»

Avez-vous d?j? vu Le Retoir de la Panth?re Rose? – Авэ ву дежа ву л’Ретур да ла Пон-тэр Роз – Вы уже видели «Возвращение Розовой Пантеры»?

Truff aut, c’est une sorte de champignon, non? – Тру-фо, сет ун сорт де шампиньон, но – Трюффо? Это что, разновидность гриба?

Le CD est coinc?, non? – Л’сэ-дэ э куан-се, но – Застрял диск?

Qu’est-ce que vous faites dans la vie, ? part la peinture? – Кес-ка ву фетт дола ви а пар ла пантур – Чем вы еще занимаетесь, помимо живописи?

Je croi que ce livre a perdu sa couverture– Же круа ке се ливрэ пэрду са кув-эр-тур – По- моему, у этой книги потерялась обложка

Avouez-le, en fait vous n’aimez pas ?a, n’est-ce pas? – А-ву-э ла, о фетт ву нэ-мэ па са, несс па – Согласитесь – вам же это на самом деле не нравится, верно?

C’est pour rire, non? – Сэ пур рир, но – Это шутка, не так ли?