2. Лексические заимствования

2. Лексические заимствования

Люди, переселившиеся из одной страны в другую, сталкиваются с иными культурными канонами, традициями и манерами поведения, иной кухней, иными ментальными установками и проч. Изучая англо-американские заимствования в языке русской эмигрантской прессы в США, М. Бенсон классифицировал их использование следующим образом.

1. ситуационные, окказиональные заимствованные слова, диктуемые только иноязычным окружением (в его терминологии это избыточные, излишние заимствования, unnecessary), напр.: билдинг – здание, диск – пластинка, банд – оркестр, аппартмент [sic] – квартира, карпентер – столяр, нёрс – сестра, офис – контора и др.;

2. новые термины и понятия: ча-ча-ча (название танца) < cha-cha-cha, самба < samba (танец), фризер < freezer – «морозильник», мотель < motel, супермаркет < supermarket, торговая марка < trade mark, тостер < toaster, викенд < weekend, week-end и др.;

3. заимствования, занимающее срединное положение между первыми двумя группами; это слова, которым трудно подыскать точные семантико-прагматические синонимы: дача – это то же, что bungalow? работа или место – то же, что job? средняя школа – то же, что high school? хозяин – то же, что boss? [Benson 1957: 261].

Классификация М. Бенсона свидетельствует о тесном переплетении при языковых контактах лексических аспектов заимствования с психолингвистическими, когнитивными механизмами. Например, сформированная Бенсоном так наз. группа избыточных заимствований выглядит далеко не безупречной с позиций русскоговорящего. С точки зрения называния, здесь все более или менее ясно: реалия одна и та же, только языковые обозначения отличаются, но вот с позиций прагматики, коннотации слов эта «избыточность» предстает в другом свете и едва ли может однозначно и безоговорочно отвергаться. Американское слово и понятие «apartment» имеет иной культурный ореол, иной прагматический «вес», чем слово квартира (особенно в зданиях, построенных в позднесоветское время, например в «хрущевках»); нёрс может отличаться от русской (советской) медсестры многими поведенческими, статусными, даже профессиональными качествами; офис – это, конечно, контора, даже функции могут совпадать, но все-таки американское понятие функционирует в ином ассоциативном поле, нежели русское обозначение. Несовпадение коннотативно-прагматического потенциала русской и иноязычной лексемы в языковом сознании наивного говорящего (naive speaker) вызывает у многих индивидов естественное желание вставить иностранные слова в свою речь, поскольку они якобы точнее называют ту или иную реалию, чем русское обозначение [Andrews 1999; Протасова 2004].

Данный текст является ознакомительным фрагментом.