Причитания во время невестиной бани

Невесту начинают собирать в баню. Во время расплетания косы плачея причитывает:

A?etteliutukkua, kahet armahat hyv?seni, ta ?ij?n ensimm?isist? ami-navetysist? ?ij?n ylentelij?iseni, armahien spuassusien eteh alahaisimpien alentoijena kera

alliaunasieni avuantasih alliarmahilta asemuisilta.

Voi, tunnon ensimm?ini tuuvittajani lapsi, tunnon ter?v?iseh tulovat tulituohuksuot tulitella.

Ainut, ?ij?n ensimm?ini armahien cuariloijen polkissa astunut aikojaini lapsi, /voi/

armahien cuarijen stolilta alliavuamet assutella, mill? armahaisista ?ij?n ylennettyj? alliaunasie avualTa armahilta alliasemaisilta.

Kuvuamaiseni lapsi, kujin ter?v?iseh kualattele, cuarin stolilta kulta-avuamet kulettele, mill? kultanimysieni kuijin ylennell?.

Ennen olis pit?n, lehvojaiseni, hienoin leikkuurauvoin lemmen nuoret lehtoliemeny?t leikkualTa, ennen kuin lemmen omattomih lehvomaisih varoin levittelett?.

Встаньте, двое моих дорогих хороших [родители] и моя, из первой аминь-водицы меня ь воспринявшая /крёстная/, перед милыми спасушками [иконами] с нижайшими поклонами, чтобы распустить/раскрыть милые пряди уточки-морянки с милых мест.

И [ты], первое дитя меня в люльке качавшей [матери, сестра], поскорей зажги огненные свечечки.

И [ты], единственное и первым в милых царских полках/войсках служившее дитя моей [меня] создавшей [матери, т. е. брат], не сможешь ли со столов милых царей принести ключи для уточки-морянки, чтобы раскрыть ими любовно выращенные/ношенные пряди с милого девичьего состояния.

Дитя моей [меня] создавшей [здесь: брат], скоренько сходи и принеси золотые ключи с царских столов, чем возвысить/приподнять (?) мои золотые имечки [это и волосы, и девичья воля, девичество].

Лучше бы моя [меня] в бане парившая [мать] тонким режущим железом обрезала бы мои молоденькие вольные волоконца/первошерстки [волосы], чем распускать их для ухода к неродным в бане пареным [в семью мужа, к чужим].

Перед уходом в баню от имени невесты причитывают матери:

Oletko, valkeilla ilmoilla si?telij? vualijaiseni, vuara vuarasilta yksin varvoin valitut vakavat lehtivastaset varussellun vaimalalla vartuvuollani vallan viimesih

vakavih vassan l?ylykylysih vakio vartaloisieni varvotella? Ice vallal-lisien valkeijen allilloijeni kera vallan viimesiss? varilokylysiss? vakio vartaloisieni varvoteltavikse.

Viel? oletko, vualijaiseni, vuahen jauho loista vallan asetelluot vuah-timuilaset varussellun? Viel?k?, ankeijen vaivojen n?kij? vualijaiseni, /olet/

valkiet varsisopaset varussellun vallan viimesist? vaklokylysist? vuaticceutuo

vaivojen n?k?m?tt?mih vualimih varoin?

Vain, valkeilla ilmoilla si?telij? vualijaiseni, kun vaimalolla vartuvuolla vallan vaimaloisekseni vallan viimesih vaklokylysih vallan kualelen i?e vallan entisien valkeijen allilojeni kera. En voi valTasvarsasitta eny? kualella, niin vaimalan vartuvuoni vallan nuoret vaklopolvuoni vaivutah.

Kun ei olle vualijaiseni valTasvarsasie, niin hoti ihalat issunstuulaset kualattele,

anna issunstuulasien varasissa innon kualettelen.

Anna ankeh vartuvuoni viel? avoproskenjaisie ?ij?n my?h?sih allikylysih /l?htiess?/ anelen. Et tiij?, olen ?ij?n v?h?sien allinimysien ?ij?n ylentely-ij?ll?

aikojaistani ankehin sanoin apivoinun.

Моя, на белый свет [меня] создавшая, выпестовавшая [мать], приготовила ли ты со многих горочек по одной веточке выбранные славные лиственные венички, чтобы [мне] сникшему стану в последние разочки мой белый стан в жаркой парной баенке понежить? С моими поровеночками, с белыми уточками-морянками [подругами], в последние разочки в жаркой парной баенке свой девичий [уел.] стан попарить.

И еще, моя [меня] выпестовавшая, сумела ли из пенного порошочка изготовленное пенное мыльце припасти? И еще, моя тяжкие муки испытавшая, [меня] выпестовавшая, приготовила ли белые одежды, чтобы в светлой баенке в последние разочки переодеться перед уходом к [чужим] выпестованным, страданий не ведавшим?

Моя на белый свет создавшая, [меня] выпестовавшая, ведь как [я] сникший стан на свою беду пойду в последние девичьи [уел.] баенки вместе со своими прежними белыми уточками-морянками, так уж не смогу без лошадок в упряжке до дома дойти, до такой степени девичьи [уел.] коленки сникшего стана устанут.

А если нет [у тебя], моя выпестовавшая, объезженного коня/лошадки в упряжке, так хоть красивый стульчик для сидения принеси. И, опираясь на этот стульчик для сидения, [я] дойду.

И еще [я] печальный стан попрошу полного прощения перед уходом в позднюю баенку уточки-морянки [девичью баню]. Как знать, быть может обидела горькими словами мою [меня] создавшую в ту недолгую порушку, пока возрастала с имечком уточки-морянки [в пору девичества].

В бане невесту парят и моют подруги. Причитальщица причитывает в предбаннике:

Voikah tunnon yliset tuuvehet spuassuset tunnon ter?v?iseh kaksien tuu-vehien hyv?sieni tunnon my?h?set tulitupaset tuhansina tulikypenyisin? tu-prahutella ymp?ri tuuvehie ilmasie.

/Voikah/ kiiras synty kiran ter?v?iseh kivikipakkaiset kirvotella kiirahan hyv?seni kisojen kirvottelupaikkasih, kun ei kieroseni kiran puuvuttu.”

Пусть высшие ласковые спасушки вмиг развеют по ласковому свету тысячами огненных искорок позднюю жаркую баенку (букв.: избушку) моих двоих ласковых хороших [родителей].

Пусть ясные прародители вмиг развалят каменную печку в бане моего ясного хорошего [отца], [в месте] где я расстаюсь с порушкой игр/ бесед, и мои обидушки не поубавились.

Tuli kylyst? pihalla, itk?y:

Anna ualtovetysih ?ij?n luajittelen ?ij?n nuoret allinimyseni, kun oli ?ij?n viimeset jo allikylyset. Eih?n apieseni ?ij?n v?h?selti hoti alettu.

Выходят с невестой из бани, причитывают во дворе:

Дай-ка опущу в волнистую воду свое молоденькое имечко уточки-морянки [девичью волю], ведь это была последняя баенка уточки-морянки, и кручинушки не поубавились.

Hy? l?het?h matkah, stuula tuuvah, mill? morsien istuutuu ta itk?y:

Anna inhu vartuvuoni hoti issunstuulasilla issutteliuhun, kun ei inhuseni hoti innon v?h?silt? innon puuvuttu ihalan hyv?seni iltakylysiss?.

По пути из бани невесте приносят стул, она садится на стул, а плачея продолжает причеть:

Дай-ка, несчастный стан, присяду хоть на стульчик для сидения, ведь мои кручинушки нисколько не поубавились в вечерней баенке моего чудесного хорошего.

Приступают к расчесыванию волос. Невеста сидит на стуле. Плачея причитывает:

Voi, kajon ensimm?ini kauniskasvoni kalevan kantajani lapsi, kalanluiset pi?kampaset kajon kualatella, mill? i?e kajollisien kaunehien alliloijeni ker?ll?

kanaliemen?isieni kampualisin kaunehenhy v?seni kaj on assuntavierisiss?. Hoti kaunehen hyv?sen kamuaikkunoijen pi?llisiksi karjalintusiksi kajon ylentelisin

kajon nuoret kananimyseni.

Anna kaunehilla ilmoilla si?telij? kantajaiseni karjalintusien karjasista kacahtelis

miun kajon nuorikkaisie kananimysieni.

Viel?i, herojaini lapsi, herkkuset helun kualattele helun nuorien hepuk-kanimysieni pi?ll?, anna i?e helulliset heliet alliseni herkutteliuvuttais.

Viel?i, kantajaini lapsi, kannoilla karkuajat kapakkavety?t kualattele, anna kaikenhyvist? kajollisista luatuloista kaunehaisista kananimy?ni kajon puuvuttelen.

Сможешь ли [ты], первое прекраснолицее дитя моей бодрой [меня] выносившей [дитя матери, брат], принести гребешок из рыбьих костей, чем вместе с моими поровёночками, красивыми уточками-морянками, расчесать мои первошерстки/волоконца курочки [девичьи волосы] в строениях моего красивого хорошего [в отцовском доме]. Не оставить ли мне над оконными косяками своего красивого хорошего в образе стайных (?) птиц (птиц в стае?) молоденькие имечки курочки [девичью волю]?

Пусть бы моя, на красивый свет создавшая [меня] выносившая [мать] в стае птиц любовалась моим молоденьким имечком курочки [девичьей волей].

И еще, дитя моей [меня] создавшей [уел.] [рат], принеси лакомства в честь моего имечка куманики, пусть мои поровёночки, ясные уточки-морянки, полакомятся.

И еще, дитя моей [меня] выносившей, принеси на пятки (так в оригинале!) набегающие/действующие водицы из кабака [вино], чтобы славно и по-доброму расстаться мне с моим красивым имечком курочки [с девичьей волей].

Когда волосы причесаны, продолжают путь, и около крыльца плачея причитывает матери:

Viel?k?, itvojaiseni, innon entisie isvoolintasie my?ten isvontelikset, kuita innon v?h?sill? innon ylenent? ?ij?ll?ni iloten innon kualelin.

Nyt vain innon olovaisien itkuvetysieni ker?ll? innon kualelen.

Voi, vualijaiseni, vallan I?llisist? valtapaikkasista valtavety?t vallan kual-atella.

Anna vallan viimesist? vassanl?ylykylysist? vallan kualeltuo ihovalkie-sieni valottelisin.

Viel?, vualijaiseni, i vanouttujen vuamojen neniss? val’aimattoniat vuar-napaikkaset ihovalkiesieni valotella vallan kualattele.

Viel?i, tuuvehilla ilmoilla si?telij? tuuvittajaiseni, tulittele palavat tulituohuksuot.

Viel?i, luatu ilmoilla si?telij? luatijaiseni, lakijen tasoissa lainehti]at luas-kavat

luatusavuset luajittele. Anna i?e luavullisien luatu allisieni kera luavun olovan luatu narotaisen lukusie ta luatusie my?ten luaskavampie osasie lua-jittelisin.

Еще ли, моя [меня] взрастившая, по-прежнему позволишь пройтись по двору, где за короткое время возрастания с радостью хаживала? Теперь же с обильными водицами [со слезами] прохожу.

Сумей, моя [меня] выпестовавшая, из ближайших вольных водоемов вольную водицу принести, чтобы по возвращении из последних парных баенок белое личико обмыть.

И еще, моя [меня] выпестовавшая, принеси на вековых вешалках висящие свежие утиральнички белое личико обтереть.

И еще, на ласковый свет создавшая, [меня] в люльке качавшая, засвети/зажги горящие свечечки.

И еще, моя на пригожий свет создавшая, [меня] сделавшая/создавшая, на уровне потолка стелющиеся ласковые дымочки разведи, чтобы [мы] с моими поровёночками, пригожими уточками-морянками, по законам и обычаям славного народа более ласковой/лучшей доли удостоились.

НА Ф. 1, оп. 2, колл. 20, ед. хр. 35.

Записала Даниева в с. Ухта в 1938 году от Хотеевой Мавры Максимовны Перевод причитаний на русский язык А.С. Степановой.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК

Данный текст является ознакомительным фрагментом.