3.3. Дистрибуция аббревиатурных производных
3.3. Дистрибуция аббревиатурных производных
Если вычленить из списка приведенных аббревиатур только те, которые встречаются в эмигрантских газетах, то их репертуар весьма незначителен. Р. Лехикойнен [Lehikoinen 1990: 27] предлагает такую идеографическую классификацию аббревиатур, возникших в первое десятилетие после революции 1917 г.:
1) в области партийного строительства, партийной и политической жизни страны;
2) в области государственной администрации, советской промышленности, сельского хозяйства, вооруженных сил;
3) в области культурного строительства; в области юстиции; названия общественных организаций и их представителей; слова, связанные с критикой отрицательных явлений в общественно-политической жизни (типа комчванство, профбюрократ).
Таким образом, можно сделать вывод, что прежние аббревиатурные зоны (военная область, названия предприятий, почтовая служба) явно оказались отодвинутыми в русском языке 1920–1930-х гг. на задний план, уступив место аббревиатурам общественно-политической, экономической, культурной жизни.
Какие же тематические зоны охватывают эмигрантские аббревиатуры? Приводим их градацию по мере убывания:
1) сфера обозначений военных и военизированных организаций: В. Ф. П., Р. Ф. О., С. М., К. И. А. Ф. (К. И. А. и Ф.), РОНД, ГССМ, РНСУВ, ОПКСМ, НТС, НТСНП, РОВС.
2) сфера общественных, политических организаций, движений, партий, групп: РНОВ[92], НСРЖ, ОРЭСО, РООВА, АРОСК, ИМКА, НОВ, РСХД.
3) политико-географические названия: Ч. С. Р., Д. В., С. А. С.Ш.;
4) разговорные наименования: нацмальчики, комдеспотия, комищейка, главмилитармысль, мыслармия.
Следовательно, эмигрантская пресса сохраняет идущую из дореволюционного языка тенденцию использовать аббревиатуры при именовании военно-профессиональных реалий; кроме того, на активность военных аббревиатур мог оказать влияние и такой неязыковой, внешний по отношению к процессу аббревиации, факт, как сохранение многих военных объединений Белой армии в зарубежье. В их лексиконе сохранялись данные аббревиатуры, и таким образом они попадали на страницы изданий, часто финансируемых той или иной политической (военно-политической) группой. Однако обращает на себя внимание осторожное появление в эмигрантском словоупотреблении аббревиатур, связанных с наименованиями общественно-политической сферы, а также разговорных производных. Любопытна также попытка признать и оправдать «законный» характер аббревиации в языке, придать ей социально-языковой статус; ср. характерную цитату:
Кто перевязывал ваши раны, зачастую еще под огнем противника? Кто вырывал вас из рук смерти в лазаретах? […] Русские женщины, русские девушки – члены НРСЖ… (Сигнал. 1939. 15 мая. № 55).
С тематической классификацией напрямую связан вопрос о продуктивности аббревиатурных моделей в эмигрантской публицистике. Д. И. Алексеев на большом фактическом материале советских изданий (газеты, словари, партийные, военные документы) пришел к выводу, что в 20-е гг. XX в. в русском языке господствовала слоговая аббревиация; в 30-е гг. происходит усиление инициальных аббревиатур [РЯСОС 1968: 99].[93] Покажем соотношение аббревиатурных форм, встретившихся нам в эмигрантских газетах, в количественном и процентном составе.
Итак, в эмигрантской публицистике видно значительное преобладание инициальных аббревиатур над слоговыми на протяжении 1920–30-х гг.; практически все слоговые сложносокращенные слова являются заимствованными (трансплантированными) из русского языка СССР. Слоговые аббревиатуры (почти) не приживались в языке эмиграции; единственным исключением являются аббревиатуры, построенные на языковой игре. Аббревиатурное внимание эмигрантов сосредоточено на инициальных обозначениях, причем можно говорить об отсутствии стандартизации (кодификации) точечных и бесточечных буквенных написаний. В русском языке СССР чрезвычайная вариативность разных типов аббревиатур была свойственна языковой ситуации 1920-х гг., но велась борьба (как на нормализаторско-языковедческом, так и на образовательном уровне) за их упорядочение, в результате чего в 30-е гг. аббревиатурное словообразование стабилизировалось (очень важно: на морфемном уровне!) и практически прекратилось словопроизводство индивидуальных аббревиатур (в первую очередь слоговых). В эмигрантском обиходе можно наблюдать отсутствие кодификационных регламентаций, поэтому вариабельность аббревиатурных форм значительно растянута во времени. Очевидно, что даже стремление к кодификации точечных и неточечных аббревиатур было невелико ввиду периферийности данной группы наименований для эмигрантского узуса. Достаточно широкое использование советских аббревиатур в эмигрантской прессе было вызвано потребностью точнее передать реалии чуждой для них действительности; тем самым вместе с чисто номинативным процессом преследовалась и цель оценки (как правило, негативной).
Показательна специфика дистрибуции разного типа аббревиатур в эмигрантских газетах в зависимости от политической позиции издания или даже издателя. Сопоставим несколько газет.
Пример 1. Газету «Голос России» (1936–1938) в Софии издавал И. Солоневич, который в 1933 г. вместе с братом Борисом и сыном Юрием попал в ГУЛаг (в Карелии), откуда все трое в 1934 году бежали в Финляндию и затем перебрались в центральную Европу. Формирование языковой компетенции Солоневича, таким образом, происходило под значительным влиянием советского словоупотребления. Можно ли видеть отражение этого в издаваемой им газете, для которой он сам писал много (иногда – львиную долю) материалов? В материалах этой газеты мы обнаружили:
1. Инициальные аббревиатуры буквенного и звукового типов: СССР, ЦИК, НЭП, ГПУ, ВКП, Улон, ВУЗ, ДВ.
2. Аббревиатуры слогового типа: совнарком, сексот, компартия, коминтерн, краском, комсостав, Госбанк, комячейка, политсостав, санинструктор, сельсовет, Дальлес, комсомол, помкомзввода, совшкола, зарплата, жилплощадь, совдисциплина.
В проанализированных нами номерах нам не встретилось ни одного (!) случая точечных аббревиатур. Если принять во внимание наблюдение Д. И. Алексеева, приведенное выше, то можно утверждать, что используемые в «Голосе России» аббревиатуры отражают состояние и динамику аббревиатурных процессов в русском языке метрополии. Зрительная привычка Солоневича к бесточечному написанию аббревиатур, доминирующая в советской прессе в 30-е гг., проявилась и в редактируемой им газете. Кроме того, обилие сложносокращенных слов слогового типа, всех без исключения советских по своему происхождению, также служит фактом укорененности данного типа слов в русском материковом языке и свободного воспроизведения их в тексте языковой личностью (в данном случае И. Солоневичем).
Пример 2. Газета «Младоросская искра» (1931–1939)[94] издавалась эмигрантами, покинувшими страну вскоре после революции 1917 г.; следует ожидать, что в их языковом багаже (их языковой компетенции) содержатся те модели аббревиатурных слов, которые были в ходу в до– и первые послереволюционные годы. Действительно, типология аббревиатурных сокращений такова.
1. Инициальные аббревиатуры буквенного типа (точечные написания): Р. О. В.С., С. М., С. С. С.Р., К. И. А. и Ф., Н. С. Н.П;[95] сюда же мы включили графические сокращения (акронимы) по аббревиатурной модели: Е. И. В. (< Его Императорское Величество), и. д. (< исполняющий должность), ген. лейт. = ген. – лейт. (< генерал-лейтенант).
2. Инициальные аббревиатуры буквенного типа (бесточечные написания): РДО, Цик, ГПУ, РОНД, ГССМ, ОПКСМ.
2а. Вариативные написания: Р. Ц. С. М. = РЦСМ, СМ = С. М.
3. Аббревиатуры слогового типа: райсовет, концлагерь, колхоз.
4. Усечения: спец.
В отличие от рассмотренного выше Примера 1, эта эмигрантская газета проявляет гораздо меньшую степень унифицированности написания аббревиатур: точечные и бесточечные написания фактически равноправны; кроме того, вариативность написания также свидетельствует о колебаниях в орфографии аббревиатур (а значит, и степени их лексикализованности, освоенности массовым языком, узусом). Сложносокращенных слов слогового типа очень немного (ср. их обилие в «Голосе России» Солоневича), и все они – трансплантированные из советской реальности; значит, этот тип аббревиатурного словообразования не свойствен собственно эмигрантскому узусу. Языковой механизм сложения таких сокращений является ясным и даже словообразовательно прозрачным, но сама модель все-таки непродуктивна в их языковом багаже.
Пример 3. Газета «Сигнал» (1937–1940) – издание монархического толка (с явной симпатией к фашистским идеям), ее редактором был полковник Н. В. Пятницкий; газета служила политическим рупором Русского национального союза участников войны (РУНСВ). Девиз газеты: «Наш идеал – фашистская монархия». Типология аббревиатурных форм в этом издании следующая.
1. Инициальные аббревиатуры буквенного типа (точечные написания): С. С. А.Ш., С. А. С. Штаты, Н. Т. С., В. Ф. П.
2. Инициальные аббревиатуры буквенного типа (бесточечные написания): ИНОГПУ, НКВД, РОВС, СССР, НСРЖ, САШ, НТСНП.
2а. Вариативные написания: Р. Н. У. С. В. = РНУСВ.
3. Аббревиатуры слогового типа: комвласть, нацмальчики, колхоз, сексот, фининтерн, Добрармия.
Итак, инициальные аббревиатуры буквенные (точечные и бесточечные) находятся в равновесии, сосуществуя друг с другом без конкуренции. Очевидно, это является следствием того, что данное издание, большинство материалов которого было посвящено обозрению военно-тактического и технического состояния Красной (Советской) армии в связи с подготовкой военного наступления на СССР, ориентировано на военно-профессиональную категорию читателей, в военном же языке бесточечные сокращения более обычны и доминировали еще в предреволюционный период [Mazon 1920; Jakobson 1921; Селищев 1928]. Слоговые написания также нечастотны, представляя языковые продукты советского языка. Вместе с тем необходимо отметить и разговорное (ироническое) производное, созданное уже в эмигрантском узусе, – окказионализм нацмальчики.
Пример 4. Газета «Огни» (1923–1924), выходившая в Праге и посвященная в основном культурным вопросам (ее издавала эмигрировавшая из России интеллигенция), дает такую типологическую картину аббревиатурных форм.
1. Инициальные аббревиатуры буквенного типа (точечные): с.-р., С. С. С.Р., Ч. С. Р., Р. С. Ф.С.Р., С. С. Р., О.-К. С.-Х. Союз (< Общеказачий Сельскохозяйственный).
1а. инициальные аббревиатуры буквенного типа (лексикализованные): чека, эрдек (р.-д.; революционер-демократ), эсде (с.-д.; социал-демократ).
2. Инициальные аббревиатуры звукового типа: нэп, ОРЭСО.
3. Аббревиатуры слогового типа: компартия, профсоюз, наркомвнутдел, губфинотдел, совнарком.
Очевидна зависимость аббревиатур в данной газете от состояния языковой ситуации первых лет революции: обилие точечных написаний; использование трансплантированных слоговых аббревиатур; лексикализованные формы буквенных аббревиатур (чека, нэп).
Таким образом, представленный сравнительный анализ четырех эмигрантских изданий красноречиво свидетельствует о следующем.
1. динамика между буквенными и слоговыми аббревиатурами в русском языке метрополии в 20–30-е гг. (от буквенным ? к слоговым) была эмигрантским изданиям не свойственна;
2. инициальные аббревиатуры абсолютно преобладают в эмигрантской прессе, выступая более обычным номинативным средством, чем слоговые;
3. слоговые аббревиатуры представляют собой чаще всего номинативные элементы, характеризующие советскую действительность и потому несущие яркий прагматический заряд.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.