2. Лексические советизмы и функции их использования

2. Лексические советизмы и функции их использования

Лексические советизмы попадали в эмигрантскую прессу и использовались с двоякой целью: 1) номинативной (именование новых, советских понятий); 2) характеризующей (интерпретация слов и понятий, обусловленная – в подавляющем большинстве случаев – неприятием советского строя, его идеологии, политики, экономики, социальных институтов). Вторая функция несомненно преобладала в эмигрантских газетах. Эмигрантские газеты используют следующие возможности негативной прагматической оценки советских понятий.

• закавычивание, призванное показать индивидуально-личное или групповое неприятие реалии, иронические коннотации, связанные с ним, а также необычность, новизну какого-либо явления и т. д.:

В Туркестане все еще продолжается восстание «басмачей»,[162] среди которых множество Русских. Недавно басмачи взяли налетом крепость Кушку, повесив коменданта товарища Карпова и ряд других коммунистов (Рус. правда. 1925. июль – авг.).

…известный актер Пров Михайлович Садовский… изгнан из Малого театра и лишен звания «народного артиста республики». Пострадал он за то, что как-то в антракте нарисовал каррикатуру [sic] о «социалистическом соревновании»[163] (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).

Анархисты были разбиты и подверглись преследованиям, карам и расстрелам в наилучшем «советском» стиле (Меч. 1937. 16 мая. № 18).

Около «Дворца» небольшая группа коммунистов и служащих. С лихорадочной поспешностью из помещения выносят канцелярские книги, бумаги, мебель, телефонные аппараты и проч. – все это беспорядочно укладывается на реквизированные подводы. К 9 час. утра «товарищи» бежали (Сегодня. 1930. 3 янв. № 3).

В официозе «Московских Известиях» и в других газетах публикуются специальные телеграммы об «Октябринах»[164] из разных мест. Это обряд, заменяющий в настоящее время «крестины». Собираются в «Рабочем доме» или другом общественном месте, приносят туда новорожденных младенцев, дают им имя «Клары», в память Клары Цеткиной [sic], или «Карла», в память Карла Маркса, дают и русские имена. Подносят новорожденным по облигации одного из займов и устраивают торжество (Огни. 1924. 21 янв. № 3).

• употребление дискурсивных слов, отражающих возможность иной интерпретации и прагматической оценки понятия, высказывания (так называемый, якобы):

Отдельные лица, как-то: инженеры, техники, врачи и так наз[ываемые] стахановцы – получают более высокие оплаты и оклады, но за это у них высасывают все соки. Они не имеют свободного времени, кроме сна, здоровье их разрушается. Многие из них получают неизлечимые болезни, и многие умирают, надорвавшись на работе (Меч. 1937. 6 июня. № 21).

На требовательных мастеров и техников рабочие, наиболее развращенные призраком своей якобы диктатуры, доносят в заводскую комячейку; комищейки бегут в чеку и неизбежное совершается (Дни. 1925. 3 февр. № 681).

Провокатор Стерлигов, подосланный якобы «белыми» к младороссам, пытался в точности выполнить инструкцию «красных»: он объявил себя «неомладороссом» и пытался привлечь к себе членов Союза Младороссов (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).

• наличие лексических показателей, выполняющих отсылочную функцию к советской жизни, советским нормам общежития (по-большевицки, по-подсоветски, по-московски[165]):

«Амнистия» по-большевицки [название заметки]. Закавказское правительство… постановило «амнистировать» всех беженцев, покинувших отечество в сентябре и октябре 1924 года при условии, что они дадут в дипломатических представительствах СССР подписку о полном раскаянии с указанием лиц, втянувших их в восстание, и дадут обязательство впредь быть лойяльными [sic] (Дни. 1925. 30 янв. № 678).

[Инженеры, техники, врачи и так наз[ываемые] стахановцы] должны как бы совсем продаться, и думать, и говорить по-большевицки, все время носить личину. Они идут на это ради заработка, а не потому, что разделяют коммунистические взгляды (Меч. 1937. 6 июня. № 21).

Итак – слово «политика» я буду понимать по-подсоветски (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).

25 сент[ября] 1924 г. Татреспублика отпраздновала четырехсотлетие своего существования. Не буду говорить о том, как было оно торжественно отпраздновано. Было все по-писаному, по-московски: и десятитысячные демонстрации, и бесчисленное множество речей, комиссары и комсомольцы, и телеграммы из Москвы с выражением готовности защищать до последней капли крови интересы умирающего с голода пролетариата Германии, Франции, Англии и т. д. (Дни. 1925. 30 янв. № 678).

• контекстное окружение советизмов, которое эксплицирует негативнооценочное отношение к выражаемым ими реалиям. Эмигранты внимательно следили за всеми происходящими в СССР изменениями в экономической, идеологической, социальной политике. Очень часто советизмы вводились в эмигрантский текст при помощи развернутых описаний, раскрывающих сущность самого денотата и стоящих за понятием фоновых знаний. Например, в эмигрантских газетах была обильно представлена лексика советской пенитенциарной и репрессивной системы:

Лагеря организованы для содержания и распределения арестованных по районам для планомерного их использования на принудительных работах. […] В лагеря попадают все граждане не только явные, но и подозреваемые ГПУ, как политические, так и экономические враги народа и классовые враги (Голос России. 1932. июль. № 12).

Каждый лагерь [ОГПУ. – А. З.] имеет командировки, т. е. кроме работ в месте расположения лагеря, командирует заключенных на работы вне лагеря. Особые пункты заключения командировок не имеют, заключенные работают только в месте расположения пункта (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).

Автор на самом себе испытал и высылку в места отдаленные, и каторжный труд на лесных заготовках, и тюремное сидение под «гостеприимным кровом» ГПУ, и прелести пребывания в концентрационном лагере, откуда ему, наконец, удалось бежать (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).

Очень много писали эмигрантские издания о процессах, происходящих внутри коммунистической партии, соответственно вводя советизмы, актуальные для того времени. Широко использовались существительное чистка, глаголы вычистить (из партии), субстантивированное причастие вычищенный – «исключенный из какой-либо организации»:[166]

…жестокой чистке подвергся аппарат и великорусских центров. Особенно пострадали здесь те группы коммунистов, которые были связаны с той или иной областью идеологической работы (Меч. 1937. 4 апр. № 13).

В Средне-Азиатском [sic] военном округе во всех частях и управлениях красной армии производится чистка полковых и отрядных комячеек и обследование политсостава отдельных воинских частей. […] В Ташкенте и Самарканде из вычищенных арестовано 27 человек (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).

В Екатеринославе губернская контрольная комиссия лишила партийных карточек за неисполнение партийной дисциплины, за уклон и за образование в парткомах фракционных группировок 108 лиц, 90 % которых падает на рабочих, 22 % вычищенных дан годичный срок для исправления (Дни. 1925. 27 янв. № 675).

Из управления ГПУ Бурято-Монгольской республики вычищены за контрреволюционное направление 48 ответственных работников ГПУ. Из вычищенных арестованы член коллегии ГПУ Бумядов, заведующий общим следственным производством Елин и 5 ответственных работников из провинциальных ГПУ (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).

Термины советской социально-классовой, общественной стратификации также были хорошо знакомы эмигрантам. Активно использовалась лексика, обозначающая те социальные группы в СССР, которые особенно ущемлялись по экономическим, политическим, религиозным причинам:

Компартия, разбив крестьян на три класса: кулаков, середняков и бедняков, уничтожила кулаков, сослав их в лагеря. Принявшись очень рьяно за коллективизацию деревни, так как в коммуны вошло небольшое количество крестьян, власти коллективизировали [ее] насильно… (Голос России. 1932. июль. № 12).

В Большевизии… священник не имеет права на существование, он лишен хлебных карточек, он «лишенец» (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).

Весь север Приморья обращен в лесозаготовительные командировки с шестью лагерями Особого Назначения [sic]. Работает более 25 000 человек лишенцев и принудиловцев (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).

Коммуна открыта осенью 29 г., а начала работать с весны 30 г. […] Сельсоветы ведают лишенцами и единоличниками, не вошедшими в коммуну. […] Уклад жизни должен быть там чисто коммунальный. Общая столовая, ясли для детей и т. д. (Голос России. 1931. 1 окт. № 3).

На [остров] Аскольд начали ссылать в 28 г. Теперь там живет около 4 000; уголовников очень немного. Главным образом лишенцы, принудиловцы и политические (Голос России. 1931. 1 окт. № 3).

Комсомольские закрытые школы-общежития. Могут поступать все, кроме детей лишенцев и кулаков, начиная с 18 лет. […] Основным мотивом преподавания служит: «ты должен забыть отца и мать» (Голос России. 1932. июль. № 12).

Новые формы советского социалистического общежития, морали получают, как правило, негативную интерпретацию.

Знаем мы, что такое ЗАГС, слышали об узаконении абортов, о насаждении разврата, о «пионерах»-доносчиках на собственных родителей. Все это сделано той же революцией (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).

Дружба, товарищество между молодежью отсутствует. Авторитет семьи, старших по возрасту – отсутствует. По газетам, дети отказываются (вынужденно) от родителей (Голос России. 1932. июль. № 12).

Так, понятие «общественная работа» как один из важнейших инструментов воспитания нового человека коллективистского типа в эмигрантской трактовке предстает как отупление сознания:

Как общее правило, каждый советский гражданин, а тем более комсомолец, так завален «общественной» работой, что для себя совершенно не остается времени, что и рассчитано на параличивание мышления… (Голос России. 1932. июль. № 12).

Прилагательное общественный, ставшее чрезвычайно популярным в советском публичном обиходе как прагматический знак новых социальных связей, основанных на отсутствии эксплуатации и коллективистском сознании, получало практически во всех эмигрантских газетах (кроме анархических) негативную прагматическую оценку. Причина этого ясна и коренится не в языковой природе актуализированного термина общественный, а в экстралингвистических факторах (неприятие нового строя), которые и мотивировали вхождение данного прилагательного в семантико-прагматические и ассоциативные сцепления с прилагательными уравнительный, нивелирующий, всеобщий.

24 января в Петербурге, на Выборгской Стороне, большевицкие жандармы (конная милиция) давили безработных, шедших в центр города с требованием открыть для голодающих рабочих общественные столовые (Дни. 1925. 31 янв. № 679).

Попрятались православные, боясь в этот вечер показаться на улицу. Как мыши забились в комнатушках общественных квартир (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Напротив, анархические издания продолжали использовать слова общественный, общественность как знаковые, символические обозначения грядущего строя, в их прагматиконе эти понятия имели, соответственно, позитивные коннотации, входя в ассоциативно-смысловой ряд свободный, не основанный на принуждении и эксплуатации, равноправный:

Хаос, разложение, гибель – таково будущее. И лишь отдельные единицы – цельные, здоровые духом и свободно ищущие – могут быть носителями спасения. Лишь они – спасительные ладьи, ведущие жизнь и душу человечества к гавани грядущей общественности (Анархич. вестник. 1923. № 1).

…махновщина, прежде всего, есть широкое революционное движение рабочих и крестьян, боровшихся за свою социальную независимость и за право общественного экономического самоуправления (Анархич. вестник. 1923. № 2).

Негативную интерпретацию получали многие другие явления социально-политической сферы жизни в СССР:

В 1932 году, на вершине своей «победы», председатель Союза безбожников Ярославский объявил, что в союзе пять миллионов действенных безбожников. Тогда же он назначил «пятилетку безбожия»: к 1937 году в стране должно быть семнадцать миллионов действенных безбожников, целиком обезбожена молодежь и целиком обезбожена школа (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

…получают колхозники два-три килограмма зерна за свой печальный трудодень, часто порченого и вонючего (Рус. голос. 1939. 26 марта. № 416).

Одна из характерных особенностей эмигрантской прессы – проникновение на ее страницы тех лексем, которые в советском официальном обиходе были табуизированы по политическим причинам. Так, еще до революции глагол стучать, помимо общелитературного значения «издавать стук», сначала в тюремном жаргоне сузил употребление и ситуативное использование до пропозиции «перестукиваться через стенку камеры», а затем (на основе метонимического переноса) приобрел новое, модифицированное значение «доносить». Ясно, однако, что в дореволюционном узусе глагол стучать в суженном значении имел маргинальный, ограниченный жаргоном статус. Лексема попала в дореволюционный большевистский подпольно-партийный жаргон, будучи заимствованной из смежного, тюремного, жаргона. В пределах жаргона глагол стучать (и производные) служил семантическим эквивалентом нейтрально-литературного доносить. В советском публичном лексиконе обозначение стучать (с гнездом) применительно к советскому контексту официально было запрещено, но в эмигрантском узусе оно свободно использовалось на страницах газет, передавая подлинный, не замаскированный морально-этический смысл такого поведения:[167]

Страшно развиты шпионство и слежка друг за другом. Это явление буквально гнетет сибирскую деревню. Мужика или бабу вызывают в комячейку и заставляют следить за определенными лицами – в Амурской области это называется – «стучать». «Стучание» обыкновенно продолжается два месяца. Кто «стучит» плохо – наказывается, кто удовлетворяет начальство – получает какую-нибудь льготу по налогу и проч. Иногда «стукачей» посылают за китайскую границу, чтобы «стучать» среди эмигрантов (Возрождение. 1927. 5 окт. № 855).

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Элементарные сведения по гигиене и культуре профессионального использования голосового аппарата

Из книги Вокальный букварь автора Пекерская Е. М.

Элементарные сведения по гигиене и культуре профессионального использования голосового аппарата Люди, страдающие хроническими заболеваниями голосового аппарата, не должны стремиться стать певцами, педагогами, юристами и другими специалистами "голосовых" профессий,


3.4. Функции культуры

Из книги Культурология: Учебник для вузов автора Апресян Рубен Грантович

3.4. Функции культуры Сложность, многообразие проявлений культуры, ее многомерность определяют и многообразие ее функций. Культура полифункциональна.«Функции культуры – это совокупность ролей, которые выполняет культура по отношению к сообществу людей» [6]. В науке нет


9.2. Функции религии

Из книги Культурология. Шпаргалка [litres] автора Барышева Анна Дмитриевна

9.2. Функции религии 1. Компенсаторная. Проанализировав перечисленные выше сущностные характеристики религии, можно сделать вывод, что она способна в какой-то степени компенсировать человеку несовершенство окружающего мира и его самого. В реальном мире изменений не


11.3. Функции искусства

Из книги Славяне [Сыны Перуна] автора Гимбутас Мария

11.3. Функции искусства Роль и значение искусства в жизни общества и человека многообразны и не исчерпываются утилитарными задачами: искусство самоценно, но выполняет множество функций.В научной литературе нет единого мнения в определении количества функций искусства и


4 ФУНКЦИИ КУЛЬТУРЫ

Из книги Метаморфозы музыкального инструментария:неофилософия народно-инструментального искусства XXI века автора Варламов Дмитрий Иванович

4 ФУНКЦИИ КУЛЬТУРЫ Термин «функция» (от лат. functio – «исполнение») переводится как «обязанность», «круг деятельности».Определяющей функцией культуры является гуманистическая, или воспитательная, духовно—нравственная. Суть ее отражает понятие «культура души». От этой


Боги и их функции

Из книги Транспорт в городах, удобных для жизни автора Вучик Вукан Р.


Социальные функции

Из книги Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре автора Дубровина Кира Николаевна


Поощрение использования других видов сообщений

Из книги Народ Мухаммеда. Антология духовных сокровищ исламской цивилизации автора Шредер Эрик

Поощрение использования других видов сообщений Хотя в городских перевозках доминируют автомобили и общественный транспорт, при совершении некоторых поездок более подходящими могут оказаться иные виды сообщений. Эффективность ежедневных трудовых поездок может быть


Функции организма

Из книги Исследования в консервации культурного наследия. Выпуск 3 автора Коллектив авторов


2. Лексические заимствования

Из книги Гейши. История, традиции, тайны автора Бекер Джозеф де

2. Лексические заимствования Люди, переселившиеся из одной страны в другую, сталкиваются с иными культурными канонами, традициями и манерами поведения, иной кухней, иными ментальными установками и проч. Изучая англо-американские заимствования в языке русской


Н. Л. Ребрикова. Практика и перспективы использования новых технологий для защиты памятников искусства и культуры от повреждений микроорганизмами

Из книги Как это делается: продюсирование в креативных индустриях автора Коллектив авторов

Н. Л. Ребрикова. Практика и перспективы использования новых технологий для защиты памятников искусства и культуры от повреждений микроорганизмами В последние годы некоторые новые методы биологических исследований и биотехнологии уже нашли применение в практике


Е. М. Шепилова. Перспективы использования наноматериалов для обеспечения сохранности фотодокументов

Из книги автора

Е. М. Шепилова. Перспективы использования наноматериалов для обеспечения сохранности фотодокументов Фотодокументы являются, пожалуй, одним из самых сложных объектов хранения в силу своей многоуровневой неоднородности, как по способу сохранения информации, так по


Сикидзомэ-но собабурумаи-но кото (Угощение гречишной лапшой по случаю первого использования ночных одеяний)

Из книги автора

Сикидзомэ-но собабурумаи-но кото (Угощение гречишной лапшой по случаю первого использования ночных одеяний) Угощение гречишной лапшой соба всех обитателей дома по случаю использования юдзё новых ночных одеяний является всеобщей традицией. Этот обычай касается всех


Российский опыт использования трансмедийных технологий при продвижении музыкальных альбомов

Из книги автора

Российский опыт использования трансмедийных технологий при продвижении музыкальных альбомов Яркий пример превращения музыкального альбома в целый мультимедийный проект и продвижения посредством трансмедийных технологий – это альбом «Из жизни планет» группы