1. Иноязычные вкрапления
1. Иноязычные вкрапления
Вкрапления в эмигрантской публицистике – самая бесспорная часть иноязычных элементов в четырехчленной классификации, принятой в лингвистике: «собственно заимствования – экзотизмы – вкрапления – варваризмы».[196] Под иноязычными вкраплениями обычно понимают слова и фраземы (клишированные конструкции), заимствованные из языка А в язык Б либо с сохранением своего исконного графического облика, либо транслитерированные в соответствии с графической системой принимающего языка. Очень часто вкрапления составляют корпус интернациональных элементов (преимущественно из классических или старых, культурно значимых языков Европы), мигрирующих из языка в язык. Они могут использоваться: а) по причине отсутствия адекватного лексико-семантического эквивалента в языке А; б) по причинам языковой экономии, в) в зависимости от индивидуально-речевой компетенции (лингвокультурный багаж говорящего, свидетельствующий о его речевой культуре, образовании, интеллектуальном диапазоне и т. п.).
Какие же типы вкраплений представлены в эмигрантской прессе и каковы их функции?
• общепринятые, широко используемые, укорененные во многих языках интернационализмы (чаще – латинского происхождения): etc., status quo, ? la (франц. – «вроде, на манер»), ? la russe, quasi, bellum omnium contra omnes («война против всех»), odium («ненависть»); новые интернациональные акронимы английского происхождения типа WC (сокращение от англ. water closet – «туалет»).
…мы живем в роковое, проклятое время, когда худшим людям предоставлено угнетать лучших, когда, ради проверки социалистических выкладок и трафаретов, возбуждается bellum omnium contra omnes… (Призыв. 1919. 7 (23.9) окт. № 77).
…газета в известной степени отражает интересы части крупных промышленников… Для такого рода «буржуев», не решающихся взять на себя полностью весь odium признания [Советов – А. З.], статья русского эмигранта… представляет известную цену (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).
Этих надежд не заглушат никакие фанфары казенной прессы, ни покаянные a’la [sic; правильно: ? la. – А. З.] Б. Савинков, ни проекты каких-то поправок к советской конституции, о которых в последние дни вновь заговорили советские оффициозы [sic] (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405).
Имеется также налицо довольно уже распространенное чувство отвращения к узурпаторскому «коммунизму» ? la russe (Анархич. вестник. 1923. № 2).
Наличие фонда иноязычных вкраплений-интернационализмов, использовавшихся в эмигрантских газетах, свидетельствовало, с одной стороны, о сохранении еще дореволюционной языковой традиции «вкрапливания», с другой – об активизации этого процесса, мотивированного непосредственным контактом с языками-донорами, служившими источниками интернациональных вкраплений.
• названия иностранных газет, журналов, издательских домов (концернов) и т. п.: Humanit?, Epoca и др. Практически всегда названия русскоязычных газет имели перевод на язык страны, где публиковался данный орган, поэтому эмигранты могли использовать либо русское, либо калькированное название:
…на страницах милюковского органа «New Russia», в бурцевской «Cause Commune» […] и в прочих рептилиях можно было прочесть ошеломляющие разоблачения творившихся под флагом «слабого, безвольного, керенствующего Деникина» ужасов белого террора, взяточничества, хищения и разгула (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).
«Epoca» с возмущением (?) отмечает деятельность двух братьев Гарибальди, внуков знаменитого итальянского деятеля, которые набирают во Франции добровольцев, присягающих им в том, что они освободят Италию от государствующего в ней режима, обесчесчивающего и угнетающего страну (Дни. 1925. 29 янв. № 677).
• названия финансовых, государственных, политических учреждений, кинотеатров, кинокомпаний, мест отдыха: Investment Trust («инвестиционный трест»), Tanass (молодежный лагерь отдыха), Ufa-film (по названию немецкой кинокомпании Universum Film, U. F. A.), S. S. (нем. Schutzstaffeln – «охранные отряды»).
Эта интенсивная деятельность в сфере международного сотрудничества приняла столь широкие формы, что потребовались даже новые юридические формы для ее сильнейшего развития. К числу таких новых форм относятся и так называемые Investment Trust, основная задача которых состоит в том, чтобы дать возможность публике участвовать в иностранных предприятиях, доводя естественный при этом риск до минимума – путем распределения его между разными предприятиями в разных странах (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).
При главной квартире [Гитлера; здесь: штаб-квартира – А. З.] состоят, наконец, неизбежные начальники S. S. и специальные части, на которых возложена охрана нынешнего властителя Германии (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).
Увлекательный Ufa-film «Борьба юных сердец» (Любовь молодого дипломата) [реклама] (Сегодня. 1930. 6 янв. № 6).
Такой тип вкраплений обусловливался необходимостью передачи точного обозначения реалии при отсутствии русского эквивалента в речевом багаже эмигрантов (напр., термин Investment Trust) или вследствие аналитической многословности названия (напр., конструкция Ufa-film при адекватной передаче на русский язык требовала бы обширного описания: фильм, снятый на студии UFA = фильм производства киностудии UFA). Часто сохраняется графическое написание языка-источника при передаче имени собственного. Однако тут же может появиться и комбинированное (транслитерация в совокупности с произношением) вкрапление Парамаунт-фильм (англ. Paramount – кинокомпания в США):
Луиза Брукс, Ричард Арман в новейшем Парамаунт-фильме «Братья-соперники» [реклама] (Сегодня. 1930. 6 янв. № 6).
Такой тип препозитивных неизменяемых приложений был заимствован русским языком лишь в 90-х гг. XX – начале XXI в.; эмигрантская газетно-журнальная практика шла намного впереди языка метрополии.
• обозначения реалий, понятий политической жизни: coup d’?tat (франц. «государственный переворот»), union sacr?e («священный союз»), форен офис (англ. Foreign Office – «министерство иностранных дел Англии»), Hakenkreuzer – «фашист» (нем. Hakenkreuz – «свастика»).
Так называемое национально-социалистическое движение в Германии, группирующееся вокруг гитлеровских «Hakenkreuzer» (черная сотня), идет по тем же следам и, без сомнения, имеет влияние на известные круги немецкого рабочего класса, особенно в Баварии (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).
Мы, русские революционеры, демократы и социалисты, непримиримые враги большевизма, мы с первых дней предательского coup de’?tat Колчака не уставали твердить одно и то же: нельзя красный террор победить террором белым… (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).
Под несомненным давлением французов, решивших устроить на Крымском полуострове нечто вроде «union sacr?e» всех «патриотов»… (Воля России. 1920. 17 сент. № 5).
Форен офис о новогоднем обращении Гитлера [название заметки] (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).
Этот тип вкраплений не имеет поясняющих комментариев в контексте, что может свидетельствовать либо о знании читателями данной газеты слов и терминов в языке-источнике, либо о частотности тех или иных понятий в русской диаспоре (напр., транслитерированное форен офис); впрочем, введенное, но не до конца ясное (потенциальному читателю) то или иное вкрапление в дальнейшем обычно конкретизировалось, уточнялось в тексте.
• обозначения званий, титулов, этикетные знаки: m-me или Mme (фр. madame), Mrs. (англ. missis – «госпожа»), Mlle (франц. mademoiselle), Ms. (англ. miss – «барышня»), Mr. (франц. monsieur, англ. mister – «господин») и др.; по отношению к иностранцам эти этикетные обозначения нейтральны, наряду с дореволюционными русскими этикетными знаками.
Союз Русских Студентов (эмигрантов) в Польше выражает свою глубокую благодарность княгине В. О. Мещерской… князю Д. В. Мещерскому, г. Е. М. Глинской, m-me Диск… (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405).
Напротив, попытка перехода некоторыми эмигрантами на иноязычные этикетные модели с целью скорейшей ассимиляции (хотя бы внешней, поверхностной, на уровне этикетных формул) чаще всего иронически воспринималась подавляющей частью беженцев и служила объектом пародии как в литературе, так и в публицистике. Ср. явную иронию в следующем фельетонном тексте:
…Herr Jacob Scalkin, по чистой совести говоря, как его ни разузоривай, есть все же только Яков Иванович Скалкин, русский беженец, кукушка в чужом гнезде, одним словом, как есть нансеновская личность. Даже, например, магазин и тут пришлось крутить и вертеть, всякие шахер-махеры устраивать, чтобы открыть его под фирмою «Jacob Scalkin». […] В маленькой комнатушке при портновском магазине «Jacob Scalkin» сам герр Scalkin, он же Яков Иванович, запивая бессахарным кофе вязкий бутерброд со шпеком и не без труда преодолевая произношение и обороты языколомной немецкой речи, говорил своей жене, фрау Амалия Скалкин… (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).
Допускается и дублирование латинского и русского текста, особенно в рекламе: ориентация на иноязычные модели трансформирует принятые в русской традиции этикетные и рекламные объявления, создавая макаронические комбинации, обусловленные, конечно, более утилитарными мотивами привлечения потенциального клиента, нежели заботой о стилистической совместимости языковых компонентов.
Kiersch & Son («Единственные русские погребальщики Kiersch & Son (Кирисюк и сын)» [реклама] (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).
• фразы из славянских языков, прозрачные по своей структуре и смыслу.
Едва только появилась русская группа, как приветствия усилились… «Живела стара Русиjа», «Да здравствуют гонимые», «Вашим угнетателям зачтутся ваши страдания»… (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).
Однако такой тип графических варваризмов не является преобладающим в эмигрантской публицистике. Гораздо чаще распространена попытка транслитерированной передачи в тексте иностранных наименований. Среди них можно выделить следующие группы.
1. собственные наименования газет, издательств, обществ: Ля Рюсси Опримэ (франц. La Russie Opprim?e («Угнетенная Россия»), Матэн (франц. Matin), Дэйли Мэйл и Дэли Мэль (англ. Daily Mail), Дэйли Экспресс и Дэли Экспресс (англ. Daily Express), Финаншелен Ньюс (англ. Financial News), Пари-суар (франц. Paris Soir), Нейе Фрейе Прессе (нем. Neue Freie Presse), Пополо д’Италия (итал. Popolo d’Italia), Берлинер Тагеблатт (нем. Berliner Tageblatt), Пти Журналь (франц. Petit Journal), Пти Эрмитаж (франц. Petit Hermitage), Имка (англ. YMKA), Дер Нойе Вег (нем. Der Neue Weg), Чикаго Дэйли Ньюс (англ. Chicago Daily News), Дэйли Телеграф (англ. Daily Telegraph).
В Париже выходит газета «Ля Рюсси Опримэ». Ее русские редакторы ведут противобольшевицкую [sic] пропаганду, пользуясь исключительно фактами и сведениями из большевицкой печати (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).
…в беседе с московским корреспондентом «Пти Журналь» Чичерин заявил, что главной целью советской политики было содействовать всеобщему миру… (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407)).
Московский корреспондент «Берлинер Тагеблатт»… сообщает некоторые любопытные подробности о том походе на деревню, который предпринимается сейчас из красного Кремля (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407).
…весь Париж расхватывает номера «Журналь», где тонко-наблюдательно, изящно по-французски, беспощадными штришками и убийственными деталями, как бы случайно разбросанными, он [Жео Лондон, французский журналист. – А. З.] рисует перед миллионами французов картину оборванной и нарумяненной России (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).
2. названия улиц, штатов, районов: Уолл-стрит, Сполвинг аве., Вест Армитадж авеню, В. Лэйк, Н. Дамен авеню, Бродвей, Кливленд, Илл.(инойс), Вис.(консин), Лэйк Парк аве., авеню дю Шато, Мангаттан, ст.(рит):
Чикаго. – Б. Фишбейн, 105 °Сполдинг аве., владелец двух прачечных, 3122 Вест Армитадж авеню и 4252 В. Лэйк ул. [sic], стал жертвой шайки ловких аферистов, обобравших его на 100, 000 дол. [sic] (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).
3. названия компаний, банков, кинотеатров, радиостанций, библиотек, фондов: Алиянс оф Аудиториум, Дженерал Моторс, Мэк Кормик, Банк де Франс, «Дансинг Палас», Радио Бальзам, Либерти Сен Голл, Лайбрэри Комишон (англ. Library Comission – «библиотечный комитет»), Либерти Сонс Голл, НБС (англ. NBC – National Broadcasting Company), Нансенхейм[197], Шан-з-элизе (франц. Les Champs-Elys?es), Юнайтед Эйрлайнс.
Очередной симфонический радио-концерт Дженерал Моторс… […] будет посвящен величайшему русскому поэту А. С. Пушкину (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).
Библиотека, в лице Лайбрэри Комишон, приветствовала представителей Объединенного Пушкинского Комитета в связи с открывающейся в Библиотеке маленькой пушкинской выставкой… (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).
Большое оживление царило в обширных помещениях «Дансинг-Паласа», где выступали артисты Русской Драмы (Сегодня. 1930. 2 янв. № 2).
Берлинских нансенистов выселяют из «Нансенхейма». В Берлине ликвидируется общежитие русских беженцев, существовавшее в течение 10 лет (Сегодня. 1930. 8 янв. № 8).
«Потерянные горизонты». Синема «Шан-з-элизе». «Потерянные горизонты» идут с пятницы в синема «Шан-з-элизе» (Возрождение. 1937. 10 апр. № 4073).
Итак, эмигранты довольно последовательно транслитерируют новые обозначения, появляющиеся на страницах русскоязычной прессы, оставляя в исконном графическом облике латинские слова и выражения, используемые во многих национальных языках без перевода как элементы книжно-публицистического стиля.
Давление иностранных языков проявляется в использовании вкраплений даже в том случае, когда для этого нет семантических причин, так как в русском языке есть адекватные лексические замены: soit disant (франц. «так называемый»), актюалитэ (франц. actualit? – «действительность, реальность», во множественном числе – «новости»), soir?e (франц. «вечер, вечеринка»), аппендикс (нем. Appendix – «приложение»), доммаж энтерэ (франц. dommage-int?r?t – «возмещение морального ущерба»), матлот (англ. matelot – «матрос»), пентюр люминез (франц. peinture lumineuse «светящаяся краска»), тантьем (франц. tanti?me – «процент, доля»), ланг рюс (франц. langue russe – «русский язык»), ферейн (нем. Verein – «союз, общество, объединение, корпорация»), Пасифик (франц. Pacifique, англ. Pacific – «Тихий океан»), Св. Мартин (нем. Martinsommer – «теплые дни в середине ноября», 11.11. – день Св. Мартина), Романская провинция (вм. правильного Римская; неоправданная замена традиционного наименования Рим (< римский) европеизмом Rome (< романский)); Kunststelle нем. «художественный салон; выставка».[198] Такие вкрапления могут использоваться либо с уточняющей целью (это касается терминов, профессионализмов), либо как выражение индивидуальной, авторской интенции, либо в результате языковой интерференции.
Издать полный сборник правил по разоружению с аппендиксом о различии между войной и конфликтом (Возрождение. 1932. № 2404. 1 янв.).
Только под этим углом зрения можно разуметь действительный смысл и значение тех soit disant событий, которые пережила в 1924 году коммунистическая большевицкая партия России (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).
В Чехословацком посольстве в Париже состоялось… […] музыкальное soir?e[199] с участием русских оперных артисток (Огни. 1924. 11 февр. № 6).
Два сиамских близнеца: демократический идеализм и деловое взяточничество и грабеж. Снаружи – справедливость, братство, равенство; внутри – привилегированные акции, «тантьем», преференциальные списки (Младоросская искра. 1933. 10 июля. № 31).
В 1-й камере гражданского трибунала деп. [артамента] Сены разбиралось на днях не лишенное интереса дело. Некая русская беженка Гнатовская вчинила иск в сто тысяч франков советскому подданному г-ну Барда в возмещение моральных убытков («доммаж энтерэ») (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).
Этими успехами партия [социалистов в Вене] обязана настойчивости и энергии, с которой она пытается проникнуть во всем уголки жизни. Она откликается на все запросы, идет навстречу все нуждам. Она водружает свое знамя в семье, в школе, во всевозможного рода ферейнах (Дни. 1925. 5 февр. № 683).
Австралия и проблема пасифика[200] [название статьи]…для всякого, следящего за лихорадочной деятельностью, которая развивается международным Институтом «взаимотношений в Пасифике» (Institute of Pacific relations) – очевидно, что мы имеем тут дело с нарождением еще одного международного политического форума, который призван разрубать запутанные политические узлы. «Институт взаимоотношений в Пасифике» – учреждение очень молодое. Первая учредительная конференция состоялась в Гонолулу летом 1925 года (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).
…сами австрийцы норовят ходить в театр на шармака и если не могут достать бесплатных билетов, покупают их за пол и даже за треть цены через всякого рода «Kunststelle» (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).
В Романской провинции [в Риме и окрестностях. – А. З.]… движение приняло настолько крупные размеры, что вылилось в настоящее восстание. В различных городах этой провинции монархический режим был уже объявлен павшим и развевалось знамя революции (Анархич. вестник. 1923. № 1).
По-видимому, лето Св. [ятого] Мартина закончилось и опять возобновится серия дождей (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).
Транслитерированные вкрапления регулярно появляются при передаче актуальных для эмигрантов реалий, связанных с документами, удостоверениями личности, паспортами, ходатайствами о гражданстве, официальном признании какой-либо эмигрантской организации, справок с мест проживания и проч., даже если у иноязычных понятий есть русские словесные эквиваленты. Это так называемые стратегические заимствования (strategic borrowings): ютилитэ публик (франц. utilit? publique – «общественная польза; здесь – общественнополезный»), ави фаворабль (франц. avis favorable – «благоприятное мнение; положительный отзыв»), карт д-идандитэ = карт д-идантитэ (франц. carte d’identit? – «удостоверение личности»), карта азиля (франц. carte d’asile – «справка (документ) о пребывании»), карта побыта (польск. karta pobytu – «справка (документ) о пребывании»; в польском – несомненная калька с французского), азиль (франц. asile – «убежище, приют»). Обычно эти вкрапления регулярно встречаются в прессе, многие из них, несмотря на региональность данных наименований, были понятны эмигрантам ввиду их интенсивной миграции, частого переезда беженцев из менее доброжелательной страны в страну с более лояльным к себе отношением.
Во избежание недоразумений, правление отдела сообщает, что ни отдел, ни члены его не подлежат перерегистрации в префектуре, так союз французских комбатантов (У.Н.К.) признан «ютилитэ публик» и посему регистрация, предусмотренная декретом 12 апреля, на него не распространяется (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).
Получение «ави фаворабль», необходимой для возобновления права на труд, и получение самой карт д-идандитэ, – две операции, совершенно различных, производящиеся в двух различных инстанциях… (Возрождение. 1935. 14 марта. № 3571).
Русский Попечительный Комитет в Польше доводит до сведения русских эмигрантов, что министерство внутренних дел 16 ноября с. г. издало… […] циркуляр, по которому лица, не имеющие определенного государственного подданства, могут вместо «карт азиля», «карт побыта» и других документов получать т. н. нансеновские паспорта, которые до сих пор выдавались им только в случае выезда за границу, а теперь будут служить документом для проживания в Польше (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).
Нансеновские паспорта будут выдаваться русским эмигрантам сроком не более как на два года, причем на паспортах лиц, за которыми признано право убежища (азиля), будет ставиться об этом особая отметка (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.