Письменность

Письменность

Иероглифика была практически забыта на протяжении более чем тринадцати столетий. Интерес к изучению иероглифов возник у европейских ученых только после появления в 1636 году трактата Атанасия Кирхера[150] на коптском языке.

Однако основным побуждающим фактором, заставившим ученых заняться изучением иероглифов, стало событие, связанное с находкой в 1799 году каменной плиты с надписями (как предположили в то время) на трех языках. Каменную плиту нашли французские солдаты в ходе раскопок при закладке форта в Розетте (портовый город Рашид на берегу Средиземного моря). Это знаменитый Розеттский камень с надписями на двух языках – египетском и греческом, но сделанных иероглифами, демотическим письмом и по-гречески. Перевести с греческого, естественно, не составило труда, а вот перевод двух других надписей оказался не под силу многим ученым. К 1816 году сэр Томас Янг, которому мир обязан созданием волновой теории света, установил, что надписи иероглифами и демотическим письмом – две формы одного языка. Кроме того, он доказал, что иероглифы могут обозначать различные звуки, то есть служить буквами, и что в овальные рамки, так называемые картуши, помещены имена царей. Спустя восемь лет в 1822 году Жан Франсуа Шампольон[151] опубликовал свое знаменитое сочинение «Письмо к господину Дасье», в котором изложил основную идею расшифровки иероглифов.

К сожалению для его репутации, Шампольон полностью проигнорировал работу предшественников, без которой он, возможно, не смог бы сделать свое открытие. После того как была проделана большая работа по определению значения слов и фраз и установлению грамматических правил, появилась возможность изучать древний язык Египта, как и другие языки, с помощью грамматики, словарей и текстов с комментариями.

Древнеегипетский язык связан как к семитской, так и хамитской группой языков. До сих пор внимание было обращено на связь египетского языка с семитской группой, а связь с хамитской еще ждет своего часа, чтобы подвергнуться такому же научному исследованию, как и в случае с семитской языковой группой. Язык не бывает статичным; со временем он претерпевает изменения в связи с появлением новых слов и конструкций. Старые формы отмирают, устаревают или меняют значение. Прямым потомком египетского языка является коптский язык, который, как французский и испанский языки, сходен с латынью.

В любой стране исторический период начинается с письменного свидетельства. В Египте это произошло примерно за четыре тысячи лет до Рождества Христова, когда разговорный язык был изложен в удобочитаемом письменном виде. До этого существовали символы, нацарапанные на глиняных сосудах, что-то вроде современных торговых марок, с указанием о содержимом сосудов и его качестве; какие-то символы наверняка свидетельствовали о том, кто является владельцем товара.

Династические египтяне или ввели систему письменности, или развили уже имеющуюся, поскольку были найдены тексты, выполненные как иероглифическим, так и иератическим письмом, относившиеся к I династии, а также создали десятеричную систему счисления.

Письменность начиналась с того же, что и у других первобытных народов, – с картинок, но, в отличие от других народов, египтяне не отказались от картинок и не упрощали их, использовали в скульптурных произведениях и для написания религиозных текстов.

В деловой документации использовалась особого рода иероглифическая скоропись, известная грекам как иератическое письмо, то есть священное[152], поскольку им писались только религиозные тексты.

В иератическом письме не только упростилась форма знаков, но и сократилось их количество. Иератическое письмо использовалось приблизительно до 700 года до н. э. Оно имело такое же отношение к иероглифам, как рукописный текст к печатному. Иератическое письмо является адаптацией иероглифического; оно упростило иероглифы, в результате чего знаки получили более округлую и курсивную форму, и ускорило их написание. Иератикой писали всевозможные административные и юридические документы, письма, математические, медицинские, литературные и религиозные тексты. На смену иератического письма пришло демотическое письмо. Это еще более упрощенный тип письма: сокращается общее число используемых знаков, увеличивается число слов, написанных алфавитными знаками, а не пиктограммами. В римский период количество демотических текстов сокращается. Юридические и административные документы стали писать только по-гречески. Встречаются тексты, написанные демотическими знаками вперемежку с греческими буквами, что является переходным этапом к созданию коптского алфавита. Коптский язык, ставший последней формой развития египетского языка, в качестве разговорного использовался до XVIII века.

Греки несут ответственность за многие современные представления относительно египетской письменности. С их способностью неправильного толкования того, что происходит за пределами их маленькой страны, они приписали мистическое значение текстам, которые не могли прочитать, со страхом вглядываясь в странные знаки, высеченные в храмах и гробницах. Египетские гиды, как гиды в любой стране, воспользовались этой слабостью греческих туристов, в результате чего на протяжении столетий из уст в уста передается всякая нелепица.

Египтяне называли иероглифы (священные знаки) «словами богов», а письменность «речью богов», тем самым увековечив веру в божественное происхождение иероглифов. Жрецы и писцы ревниво охраняли значения иероглифов, хотя иератическое письмо было общеизвестно. Художники и скульпторы, привлеченные красотой иероглифов, украшали ими стены храмов и гробниц, изображали на стелах. Ни один шрифт не может сравниться по красоте с египетскими иероглифами. Именно это является настоящей причиной, почему от них не отказывались до тех пор, пока великая цивилизация не погибла под римским игом. Даже в худшие времена, когда при Птолемеях иероглифы претерпели существенные изменения, высеченные на стенах надписи производят неизгладимое впечатление.

Стремясь сохранить красоту своих иероглифов, египтяне не заботились о правилах написания. Надписи могли идти справа налево, слева направо, сверху вниз. В частности, это зависело от поверхности, на которую наносилась надпись. Надпись на стене или стеле могла начинаться в центре и двигаться вправо или влево. Зачастую верхняя часть саркофага отводится молитвам умершего: с одной стороны он обращается к Осирису, а с другой – к Анубису. Надписи спускаются вниз, обвивая саркофаг, пока не встречаются в нижней его части, поэтому одна молитва читается справа налево, а вторая – слева направо.

Обычно иероглифы были цветными, причем каждый иероглиф имел свой цвет[153].

Особенно красивы птицы, поскольку окраска многих из них совпадает с природной окраской. Однако цветовая гамма было довольно ограниченной, поэтому существовала своего рода договоренность относительно цвета, изображавшего определенные предметы. Некоторые иероглифические надписи являются выдающимися произведениями искусства.

Иероглифы можно разделить на четыре группы:

1. Алфавитные, иероглифы-буквы.

2. Силлабические, иероглифы-слоги.

3. Иероглифы-слова.

4. Детерминативы, иероглифы-определения.

Иероглифы-буквы обозначают один звук; их двадцать четыре.

Иероглифы-слоги могут состоять из двух или трех иероглифов-букв, то есть представлять сочетание двух или трех согласных; гласные никогда не обозначались. Изначально силлабические иероглифы представлялись в виде изображения предметов.

Иероглифы-слова – это рисунки тех предметов, которые обозначают данное слово. Их употребляют нечасто; многие из них стали слоговыми иероглифами. Но когда их все же используют, то отделяют вертикальной чертой, давая понять читателю, что это одно слово.

Детерминативы появились довольно поздно. Египтяне никогда не пытались упростить свое прекрасное письмо, но, поскольку оно со временем усложнялось, им пришлось прибегнуть к детерминативам, чтобы облегчить чтение. Детерминативы помогают чтению, но сами не читаются. Они всегда стоят после написания слова. Нетрудно догадаться, что, например, детерминатив в виде шагающих ног означает глагол, связанный с движением, – ходить, бежать, танцевать, приезжать и т. д. Рисунок свернутого свитка с торчащими концами завязок служил детерминативом для всех отвлеченных понятий.

Головы людей, птиц, животных, изображенные на иероглифах, всегда были повернуты в ту сторону, откуда надо начинать чтение. Слова в предложении не отделялись друг от друга, как не отделялся конец одного предложения от начала другого.

При транслитерации египетских слов возникают те же трудности, с которыми сталкиваются при расшифровке любых иностранных языков.

При изучении египетского алфавита было установлено, что многие алфавитные символы обозначают звуки, которые передаются в английском языке двумя буквами. Как уже говорилось, в египетском алфавите нет гласных, кроме двух полугласных W (рис. 23) и Y (рис. 21), и есть два символа, aleph (рис. 20) и ayin (рис. 22), не имеющие аналогов в английском языке. Поскольку различные языки имеют различный звуковой строй, дело не только в том, чтобы заменить каждый письменный символ одного языка символом другого. Чаще всего простой символ должен быть заменен комбинацией символов или символом со специальными знаками (точками или черточками), называемыми диакритическими. Диакритические знаки добавляются к символам, указывая на то, что они имеют отличие в фонетическом значении. Обычно в транслитерации представляются только те знаки, которые имеют звучание, ею не охватываются немые символы, используемые для уточнения значения. Правила транслитерации основываются, как и все подобные правила, на соглашении.

Рис. 20

Рис. 21

Рис. 22

Рис. 23

Рис. 24

Положение гласных представляет проблему, на данный момент далекую от решения. Первые египтологи были последовательны, используя греческие формы египетских имен; в тех случаях, когда не было греческих аналогов, они, по общему соглашению, пользовались несколькими гласными, вставляя их между согласными. Некоторые известные имена, такие как Рамсес, Исида, Осирис, Анубис, настолько точно установлены, что не допускают никаких изменений в правописании.

Современные египтологи предпринимают огромные усилия в создании системы транслитерации египетских имен, которая должна сочетать научный подход с реальным произношением того периода, в который использовалось данное имя. Появившийся в Германии метод, представляющий странный гибрид из греческого и коптского языков в сочетании с немецкими представлениями, был отвергнут современными египтологами. Имя бога солнца, которое присутствует в титулатуре фараонов начиная с IV династии, обозначается в египетском языке двумя символами, R (рис. 24) и ayin; в современной клинописи XVIII и XIX династий оно произносится как два Рис 24 слога ri-ya. Тронное имя Рамсеса II Усер-маат-Ра-сетеп-ен-Ра (в удобочитаемой транслитерации); в клинописной транслитерации Вас-муа-Риа-сетеп-на-Риа. Греки, похоже, сочли ayin за произносимый в нос звук, поскольку транслитерировали имя фараона Хаф-Ра как Хефрен, а Мен-кау-Ра как Микеринос (Микерин). Многие имена египетских фараонов английские ученые позаимствовали у греков. К примеру, Сенусерта теперь называют Сесострисом, Аменемхета – Амменемесом. Но самым нелогичным образом обошлись с именем фараона Яхмес, по-гречески Амасис, которое теперь превратилось в Яхмос, и таких примеров множество. Короче говоря, в настоящее время нет узаконенных, или общепринятых, транслитераций египетских имен.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.