Аська, Ирка и Клава

Аська, Ирка и Клава

Что общего между Аськой, Иркой и Клавой? А то, что это всё слова из компьютерного жаргона, а заодно из олбанского языка. Компьютерный жаргон, или сленг — не очень точный термин, хотя используют его довольно часто. Обычно под жаргоном понимается особая лексика, употребляемая относительно узкой группой людей, чаще всего выделенных по профессии. А под компьютерным жаргоном подразумеваются слова и выражения, связанные с компьютером, компьютерными программами, интернетом, но используемые очень разными людьми, как профессионалами (программерами, сисадминами и прочими айтишниками),[103] так и дилетантами. Можно, конечно, считать, что это все равно профессиональный жаргон, просто часть слов стала почти что общеупотребительной, но не уверен, согласятся ли со мной профессионалы. Впрочем, я с ними не знаком, а опираться могу только на многочисленные словари компьютерного сленга, выложенные в интернете.

Прежде чем решить вопрос с Аськой, Иркой и Клавой, расскажу о своем любимом звере — хомяке. Только прошу его не путать с популярными в последнее время сетевыми хомячками, потому что у него с ними нет ничего общего: ни значения, ни происхождения. Да и вообще мой хомяк практически вымер.

Начну издалека. В английском языке существует устойчивое словосочетание Home page (возможно и слитное написание homepage), которое может быть переведено на русский язык как «домашняя страница». В английском языке оно имеет значение «первая и главная страница сайта, содержащая отсылки на другие страницы». В русском языке у словосочетания домашняя страница существует, по-видимому, и другое значение — «персональный сайт», то есть сайт, посвященный конкретному человеку (жизни, творчеству, увлечениям), который сам его и ведет. Однако в данном случае многозначностью можно пренебречь, поскольку нас интересует не развитие значения, а механизмы появления в русском языке новых слов. Наряду со словосочетанием домашняя страница в русском языке, точнее в интернет-жаргоне, появляется слово с тем же значением — хомяк. Хотя оба эти названия относятся к лексике интернета, сферы их употребления различаются довольно сильно. Домашняя страница — название вполне нейтральное, независимо от того, какое из значений имеется в виду. А вот хомяк — стилистически маркирован и характерен для разговорной сферы. Например, в Национальном корпусе русского языка слово хомяк в этом значении вообще не встречается, а примеры с домашней страницей есть, в частности, из нескольких научных текстов:

Внесение изменений в системные области или реестр, которые могут приводить, например, к постоянной подмене домашней страницы, загружаемой браузером по умолчанию, на какой-либо определенный сайт (так называемый homepage ware — подтип программного обеспечения класса adware).

Однако в интернете (чатах, форумах и т. п.) примеры с хомяком находятся легко: Хомяк формируется из новостей, которые Вы присылаете!

Итак, домашняя страница — это перевод английского выражения, а точнее — буквальный перевод, а именно калька. В отличие от домашней страницы слово хомяк не является ни просто переводом, ни калькой, ни даже заимствованием. Более того, у лингвистов вообще нет названия для этого явления. При этом механизм его возникновения довольно прост.

В английском языке имеется некое слово (или словосочетание) со значением, в котором нуждается русский язык, однако вместо того, чтобы заимствовать это слово или перевести, мы подбираем близкое по звучанию русское слово и присваиваем ему абсолютно чуждое, но важное для нас значение.

Хотя это и не заимствование и не калька, но некоторые общие черты с этими явлениями имеются. С заимствованием этот процесс сближается тем, что исходным моментом, или точкой запуска механизма, является некое иноязычное слово, и при этом чрезвычайно важен его звуковой облик. С калькой же совсем другое: в результате действия этого механизма в русском языке не появляется нового слова, зато у уже существующего слова возникает новое значение. Английское слово, таким образом, мимикрирует.

Впрочем, последнее как раз спорно. Все упирается в следующий вопрос. Надо ли считать, что появление у слова хомяк соответствующего «компьютерного» значения приводит к многозначности, или же речь идет об омонимии? Действительно, если рассматривать этот процесс строго с семантической точки зрения, то мы имеем дело с омонимией. В отличие от, скажем, слова мышь (калька английского mouse), где «животное» и «компьютерное» значение связаны между собой каким-никаким, но сходством, то есть метафорой (хотя эту метафору открыл английский язык, а русский просто скопировал). В случае хомяка о метафоре говорить не приходится. С другой стороны, нельзя не признать, что связь данного значения именно с этим звучанием не случайна. Соответствующее русское слово — хомяк — похоже на английское — homepage, только не по значению, как при кальке, а по звучанию.

Несмотря на понятность самого механизма, описать результаты его действия трудно, не хватает лингвистических терминов. Зато с уверенностью можно говорить о его игровом характере. Он вообще-то похож на каламбур. Каламбур — это тоже языковая игра, основанная на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов, одинаково или похоже звучащих.

Вот примеры типичных каламбуров:

Весна хоть кого с ума сведет. Лед — и тот тронулся

(Э. Кроткий).

Танцы — это трение двух полов о третий.

«Вкалываю с утра до вечера!» — жаловался наркоман

(А. Кнышев).

Слова тронуться, пол и вкалывать одновременно выражают сразу два своих значения, причем контекст намекает на оба.

В случае компьютерного жаргонизма — хомяк — тоже происходит объединение (а точнее говоря, сознательное смешение) похожих по звучанию английского и русского слов, и происходит оно в словаре русского языка.

Но оставлю наконец в покое хомяка. Его, пожалуй, в этом значении уже не употребляют, а подобных примеров очень много. В частности, много личных имен, часто в уменьшительной форме, с новым компьютерным значением. Среди них Аська, Ирка и Клава. Разница между ними в том, что Аська и Клава известны всем, а Ирка — исключительно профессионалам.

Начну с самой известной из них и потихоньку перейду на строчную букву, потому что в своем компьютерном значении они могут писаться и так и этак, но гораздо чаще все-таки со строчной. Итак, аська — это жаргонное название ICQ, коммуникативного сервиса, точнее системы мгновенного обмена сообщениями. Нетрудно уловить созвучие имени аська и аббревиатуры — ай-си-кью.

Напомню еще довольно известные жаргонизмы мыло и емелить, которые созвучны английскому e-mail. Первое из них — существительное — встречается чаще и даже отмечено в Национальном корпусе русского языка: Можешь на мыло мне линк скинуть? Второе, глагол, встречается существенно реже, происходит от личного имени Емеля и означает «посылать письмо по электронной почте»: Можете емелить прям кому захотите или Я теперь, когда буду емелить в Эстонию, на всякий случай везде буду двойные буквы втыкать.

В этом же ряду на первый взгляд находится и слово клава, жаргонное название компьютерной клавиатуры, которое совпадает с женским именем, образованным от полного имени Клавдия: Сегодня нет сил стучать по клаве. Отличие данного случая, однако, состоит в том, что здесь нет речи о новом заимствовании. Английское keyboard не было заимствовано русским языком. Его перевели с помощью слова клавиатура, заимствованного давно то ли из немецкого, то ли из итальянского языков (мнения лексикографов на этот счет расходятся). Получается, что источником жаргонного словечка оказывается не иностранный язык, а русский.

Если с этой позиции посмотреть на уже обсужденные слова, то мы увидим, что единственным строгим примером заимствования оказывается слово хомяк, поскольку английское homepage заимствовано не было.[104] Для остальных слов можно говорить не только о заимствовании, но и о процессах внутри русского языка. Слово и-мейл вошло в толковые словари уже в 2003 году. ICQ постоянно встречается в русских текстах, прежде всего, именно в таком виде, но также и как айсикъю, АйСиКью или ай-си-кью и т. п. Произносится все это одинаково и встречается в речи наряду с аськой.

Ну и не забыть про малоизвестную ирку. Так любовно называется система онлайнового общения IRC (Internet Relay Chat). Только не просите меня объяснить, что это такое.

Нетрудно предположить, что аськой, клавой, иркой, хомяком и мылом дело не ограничивается. Таких слов в современном компьютерном жаргоне много, и они постоянно появляются. Возможно, эти слова вы сами произносили или слышали: лазарь — лазерный принтер; пентюх — микропроцессор Pentium; квак, квака — игра Quake, фотожаба (англ. photoshop) — результат творческой переработки фотографического изображения с помощью графического редактора. Или вот еще батон (англ. button) — кнопка на клавиатуре, откуда и происходят выражения давить батоны, или жать на батоны. Если же вы профессионал, то вот еще далеко не полный список:

вакса — операционная система VAX;

дрова (англ. driver) — драйверы;

жаба — язык программирования Java;

кеды — набор программ KDE;

ось (англ. OS от Operation System) — операционная система;

перловка — язык программирования Perl;

пурга (англ. purge) — массовое удаление объектов;

рак (англ. rack) — сменный накопитель;

сантехник — специалист, работа которого связана с активным использованием обеспечения от Sun Microsystems;

сапёр — специалист по внедрению и сопровождению SAP R/3;

слякоть — дистрибутив GNU/Linux Slackware;

солярка — операционная система Solaris;

халва (англ. Half-Life) — культовая компьютерная игра в жанре научно-фантастического шутера («стрелялки»);

шаровары (англ. shareware) — условно-бесплатное программное обеспечение;

шкаф, НетШкаф (англ. Netscape) — название одного из интернет-навигаторов.

Я не хотел бы ввести в заблуждение читателя, который может подумать, что этот каламбурный механизм действует только в компьютерном жаргоне. Это далеко не так. Он существует в жаргонах вообще и служит не только для передачи заимствований (собственно, последнее видно из примера с клавой).

Для подтверждения моих слов приведу несколько смешных примеров с форумов автолюбителей. Вместо названий марок или моделей часто используются русские слова с очень конкретным значением. Про то, что мерседес называют мерином, знают, наверное, все. Этот интересно еще и тем, что сближение слов происходит не только по звучанию, но и по смыслу. Это метафора, которая подчеркивает связь автомобиля и лошади, их общую «транспортную» функцию. Кроме мерседеса вторичные номинации встречаются и для других моделей. Так, пежо на форумах автолюбителей иногда называют пыжиком (часто это касается 206-й модели, но не только ее): Вот хочу стать обладателем пыжика 206 или У сестры пежо 307, у меня X-trail, я бы не сказал, что существенная разница в материалах, на пыжике даже приятнее. Одна из моделей мицубиси — Mitsubishi Pajero — по созвучию называется поджарым, хотя по виду она совсем не такова. Есть и совсем редкие жаргонизмы: авоська и авдюха (Audi), хорек (Toyota Harrier) и др.

Говоря не вполне строго, можно определить этот прием как замену чужого, непривычного, непонятного слова на слово привычное, свойское и очень конкретное. Это могут быть названия обыденных предметов, животных и личные имена, как правило, в фамильярной или ласкательной форме. Привычное, хорошо знакомое слово приближает к нам — и к говорящему, и к его собеседникам — и само понятие. Поэтому можно говорить об освоении, одомашнивании и «чужого» слова (оно заменяется своим, похожим по звучанию), и понятия, за ним стоящего. Механизм этот общий для разных жаргонов, но нам, естественно, интересны те слова, которые вошли в компьютерный жаргон, и особенно те из них, которые достаточно популярны, чтобы использоваться не только узкими профессионалами. Потому что именно эти жаргонизмы можно считать яркими приметами олбанского языка.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.