1. Типология лексических средств в эмигрантской прессе

1. Типология лексических средств в эмигрантской прессе

Одной из характерных особенностей языка эмигрантской прессы являлось сохранение старой лексики, смещенной на лексико-семантическую периферию в послереволюционном языковом обиходе.

1. монархическая лексика: империя, имперский, монарх, монархический, царь, царский, император, императрица, князь, трон, король и др., а также традиционные перифрастические обозначения, риторические устойчивые обороты монархической власти и наименования членов царской семьи. В монархическо-патриотических и военных печатных изданиях эта лексика вполне обычна и используется с положительной коннотацией. Сохранение монархической лексики в узусе монархистов выполняло важную прагматическую функцию, она использовалась либо с ностальгическими аллюзиями, обращенными к утраченной родине, либо с надеждой и верой в скорейшее крушение большевизма и восстановление монархии.

Было действительное и полное единение Императоров Русского национального правительства с Русским народом в великом деле защиты идеи Славянства и, в частности, Сербии (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).

Движение, возглавляемое Его Императорским Величеством, сперва как Блюстителем Государева Престола, а затем как Законным Императором Всероссийским, никогда не имело и иметь не могло партийного характера (Рус. стяг. 1925. 4/7 июня. № 1).

Особую значимость для монархистов имело сохранение монархии в дружественной Сербии как свидетельство духовной близости и взаимопомощи двух народов в трудные минуты истории: помощь сербскому народу со стороны России в XIX в. и, в качестве благодарного ответа, помощь Сербии русским беженцам после событий 1917 г. Именно поэтому монархические газеты так охотно используют монархические титулы при назывании сербского короля не только в качестве принятых клишированных номинаций, но и с прагматическими интенциями, аллюзиями (историческими, ностальгическими, индивидуальными):

Мы, нашедшие гостеприимный приют под кровом Югославянской Державы, с доблестными братьями Сербами коей спаяны пролитой в 1914–1917 гг. кровью, счастливы в эти великие исторические дни из глубины души и сердца воскликнуть: Да здравствует на многая лета Его Величество Рыцарь-Король Александр I, Его Августейшая Семья и Его народ! Да воскреснет наша Родина – Великая Россия! (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).

9 октября злодейской и святотатственной рукой убит Его Величество Александр I-ый Король Югославии. Убит Король-Воин и Рыцарь, Король-Отец и верный Друг, Король-Славянин… (Рус. голос. 1934. 14 окт. № 184).

Напротив, очень скромно и только с негативной окраской монархическая терминология представлена в анархических газетах, где она используется в более абстрагированном смысле – осуждения несправедливости современного мироустройства вообще, поэтому лексемы данной семантической группы употребляются в символическом значении, как знаки политических понятий и идей:

Товарищи и читатели не посетуют на нас за то, что наши сообщения из России пока крайне скудны. Одно из последствий большевистской реакции состоит в том, что и для нас – анархистов – границы России закрыты, как это было и во времена царизма (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Империи и монархии, республики, лиги наций – порождение дьявольских сил; пушки, дредноуты, удушливые газы, истребительный огонь; тюрьмы, виселицы, электрические кресла… (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Абсолютная монархия, представляющая собою, так сказать, фетишистский период в истории развития государства, где царь является наглядным выражением всей системы, обращалась с широкими народными массами своих бесправных подданных, как с большим дойным стадом (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).

Таким образом, прагматический потенциал монархической лексики в изданиях разной политической ориентации оказывается в эмигрантском дискурсе неоднородным: монархические газеты в использовании такой лексики стремятся передать коннотации, связанные с индивидуальными или групповыми эмоционально-психологическими позитивными аллюзиями, анархическая же пресса оперирует монархической лексикой в ее негативно-модальной интерпретации.

2. национально-этническая терминология в эмигрантских газетах не претерпела каких-либо изменений, в отличие от советских газет, где в 20-е гг. последовательно устранялись такие лексические единицы, как инородец, самоед, иноплеменный, великоросс, малоросс и др., которые в своей внутренней форме могли содержать негативные этнические коннотации, оскорбляющие национальные чувства того или иного народа. В эмигрантской публицистике все прежние национально-этнические номинации сохраняются: самоед[147], инородец, инородческий.[148]

Лекция об инородцах и евреях в истории России [объявление] (Рус. голос. 1939. 5 марта. № 413).

По свидетельству крестьян, переселенных из Бийск-Барнаульского района на Амур, бывших в декабре 1932 года свидетелями разыгравшихся в названном районе событий, возстание [sic] подняли инородцы калмыки, кочевники… выведенные из терпения грабежом и насилиями советских чиновников (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).

Птичий промысел на далеком Севере… сводится к убою линных гусей, собиранию гагачьего пуха и эксплоатации [sic] птичьих базаров, т. е. убою кайр и собиранию их яиц. До последнего времени яйца собирались самоедами и промышленниками Новой Земли (Рус. газета. 1937. № 1).

Особую актуальность имели этнонимы великоросс, малоросс, которые чаще всего выступали публицистическими эквивалентами (без отрицательных коннотаций) уже ставших более привычными обозначений русский, украинец.

Сепаратизм не имеет глубоких корней в малороссийской ветви русской нации. Это явление заносное, подхваченное только частью малороссийской полуинтеллигенции из честолюбивых или корыстных побуждений (Рус. голос. 1939. 19 февр. № 411).

…мы все, т. е. все интеллигентные русские люди, носим в своих жилах такую смесь национальных кровей, что по признаку географического происхождения нам крайне трудно определить себя, – особенно в вопросах малороссийском и великорусском, здесь мы очень просто столкуемся, когда надо будет, да, вероятно, и столковываться не надо будет (Рус. голос. 1939. 19 марта. № 415).

…жестокой чистке подвергся аппарат и великорусских центров. Особенно пострадали здесь те группы коммунистов, которые были связаны с той или иной областью идеологической работы (Меч. 1937. 4 апр. № 13).

…выступление великорусского оркестра под управлением Г. Медведева (Вести дня. 1940. 13 февр. № 36).

Книжно-риторическим обозначением в эмигрантской прессе являлось достаточно редкое в дореволюционном узусе собирательное обозначение россияне.[149] Примечательно, что эмигрантские газеты относят данное наименование либо к бывшим подданным Российской империи (пример 1), либо используют для обозначения жителей новой, советской России (пример 2; устоявшегося названия в первые послереволюционные годы еще не существовало):

(1) Еще двадцать лет назад мы, россияне, первые возстали [sic] против интернационала (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).

(2)…радуясь за «клику» японских «плутократов», большевики сулят россиянам только журавля в небе: «очень возможно, что советско-японское соглашение даст новый толчок к сближению между Америкой и советами»… Жди! (Дни. 1925. 30 янв. № 678).

Второе употребление не закрепилось у эмигрантов. Первое употребление, напротив, актуализировалось в монархической прессе благодаря яркому коннотативному компоненту «сторонник старой (монархической, царской) России»; этим обозначением называли промонархически настроенных единомышленников.

Активизация слова россиянин (в собирательном значении – россияне) началась в русском материковом языке только с конца 1980 – начала 1990-х гг. [ТСРЯ 1998: 551–552]. Коннотативный сдвиг в этом слове происходил буквально на глазах: еще в МАС-2 (1981–1984) слово снабжалось ограничительной пометой устар[евшее] и высок[ое], в СО-94 – пометой устар[елое], обычно высок[ое], но уже к середине 1990-х гг. оно быстро вошло в узус и вскоре стало официально-публичным и даже уже нейтральным обозначением жителей новой, постсоветской России.[150] Современные словари русского языка дают это слово уже без стилистико-ограничительных помет.

3. терминология военной сферы распространена главным образом в монархических и, естественно, военных печатных органах: юнкер, офицер (офицерский), урядник, старшина, генерал (генеральский), генерал-от-кавалерии, полковник, корнет (корнетский) и др.

…почетные гости – глава легитимистов генерал-от-кавалерии В. А. Кислицин, глава казачества ген[ерал]-лейт[енант] А. П. Бакшеев и глава Русского Клуба ген[ерального] штаба ген. – лейт. В. В. Рычков (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

Г.г. генералов, офицеров, юнкеров, вольноопределяющихся, солдат и казаков IV Отдела Русского Общевоинского Союза и их семьи сердечно поздравляю с наступающим Праздником Светлого Христова Воскресения. От всей души желаю всем дорогим соратникам сил, здоровья и крепости веры в Милость Божию, ведущую нас к Воскресению нашей дорогой Родины. Генерал-лейтенант Барбович [Приказ IV Отдела Русского Общевоинского Союза] (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Корнет Г. П. Апанасенко (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).

Штаб-ротмистр (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).

На встречах можно приобрести знак школы и корнетское кольцо (Возрождение. 1935. 14 марта. № 3571).

На днях скоропостижно скончался в Варшаве статский советник зауряд-полковник[151] Иван Минович Кононов (Возрождение. 1932. 4 янв. № 2407).

Очень активно используется казачья терминология: атаман, донцы, кубанцы, терцы – «терские казаки».

Казаки знали давно и были готовы к тому, что за ударами по Р. О.В. С. [Русский Общевоинский Союз. – А. З.] последуют удары по казачеству. Они последовали: травля нашего Атамана, попытки раскола, самозванцы… (Рус. голос. 1939. 2 апр. № 417).

Поздравляю доблестных Донцов, Кубанцев, Терцев и представителей прочих Казачьих войск, в Болгарии пребывающих, с Праздником Светлого Христова Воскресения. С этим всепрощающим взаимным братским приветом обратимся ко всем казакам, живущим верой и надеждой в грядущее Воскресение нашей Великой Родины России и наших Казачьих Краев. Генерал-лейтенант Абрамов [Приказ Донскому Корпусу Представителя Донского Атамана в Болгарии] (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Особенно любопытно сохранение в казачьих кругах (и их речевой практике) прежних названий хутор, станица, станичники для именования территориальных объединений казаков в зарубежье. Несомненно, цель сохранения такой лексики заключалась в стремлении сохранять и поддерживать свою особенность (часто одним из мотивов обоснования выступал даже этнический уровень: «мы не русские, мы – казаки, самостоятельный народ, особый этнос»):

18 января хутор общеказачьей станицы Брно устроили [sic] казачий вечер. Этот хутор, имеющий 130 членов, является самой сильной русской студенческой демократической организацией в Брно (Дни. 1925. 10 февр. № 687).

Сараевская всеказачья станица (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).

Объединившая всех без исключения казаков, проживающих не только в Афинах или Пирее, но далеко за пределами их, Афинская Казачья Станица в прошлом году основала «Казачий Дом». […] На открытие явились станичники с семьями и множество гостей… (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).

В устройстве бала принимают участие следующие организации: объединения л[ейб]-гв[ардии] казачьего и л. – гв. [sic] атаманского полков и л. – гв. казачьей батареи… союзы – казаков-комбатантов…, организации – степняков-партизан… донских кадет [sic] и гундоровцев, станицы – бийанкурская, студенческая и калмыцкая, хутора – в Осии, в Клиши и в Бурже… (Возрождение. 1937. 3 апр. № 4072).

4. терминология религиозно-церковной сферы широко представлена в монархических, демократических газетах, но отсутствует в анархических (за исключением некоторых библейских понятий). Религиозно-церковные термины обозначают абстрактные понятия:[152] Бог, Богородица, паства, милость, милостивый, прегрешения, грешный, грех, греховный и т. д. – и конкретные: приют, подворье, священник, приход, причащение, причастник, лампада, говеть, разговленье, богадельня, богослужение, окорок, кулич, пасха «кушанье» и мн. др.

Незадолго до кончины патриарх Тихон постриг И. В. Полянского в монашество и хиротосанил его в епископский сан со званием патриаршего викария митрополита Крутицкого (Возрождение. 1937. 3 апр. № 4072).

…для желающих разговляться в очаге союза [русских сестер милосердия] будет устроено в пасхальную ночь разговленье (Возрождение. 1935. 14 марта. № 3571).

Принимаются заказы на пасхальные окорока, куличи, сырные пасхи и пасхальный сыр (Рус. голос. 1939. 26 марта. № 416).

Причащение на другой день за литургией (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).

Дамский комитет при Покровской церкви г. Лиона устраивает на усиление приходских средств «чашку чая»… Пожертвования на лотерею и в буфет принимаются церковным старостой И. А. Скляровым (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Пасхальное послание Председателя Архиерейского Синода к зарубежной пастве (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

приходская библиотека (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).

В церкви приюта вел[икой] кн[ягини] Елены Владимировны будет отслужена… божественная литургия… а накануне, 6 января, в день сочельника… будет отслужено Всенощное бдение (Возрождение. 1932. 3 янв. № 2406).

С благословения митрополита Евлогия сестричество при Александро-Невской церкви устраивает детское говение на четвертой неделе Великого поста (Возрождение. 1937. 3 апр. № 4072).

Вообще активное использование религиозной лексики, не только православной, но и исламской, иудаистской не выпадает из дореволюционной лексико-стилистической традиции. В русском языке метрополии целенаправленное удаление из обихода значительного количества религиозной терминологии существенно обеднило стилистический регистр книжной, высокой лексики. Эмигрантский вариант русского языка такой болезненной утраты не знал; напротив, религиозно-церковная лексика получила новые прагматические импульсы ввиду нахождения многих эмигрантов в инославном мире. Религиозная лексика попала в зону повышенного лингво-культурного внимания философов, преподавателей; и в семейном лексиконе эта лексика органично включалась в повседневную речь.

5. экономическая лексика встречается главным образом на страницах монархических и демократических газет, но практически отсутствует в анархических (вообще «левых») изданиях. Такая диспропорция объясняется тем, что часть эмигрантов (особенно состоятельных) сохранила дореволюционные акции, ценные бумаги и, оказавшись за рубежом, получала с них дивиденды или же вкладывала деньги в покупку новых акций. Рыночные, биржевые новости составляли одну из весомых частей в публикациях монархических и демократических газет, где использовались как старые экономические термины, так и заимствовались новые, иноязычные: акционер, акционерный, запасный капитал, акционерное общество, получить страховой полис, валютная биржа, держатель страховых полисов, привилегированные акции, преференциальные списки, дивиденды, холдинг, сложить недоимки и др.

Акционерный капитал банка «Легио-банк»: 70, 000. 000 [sic] чеш[ских] крон. Запасный капитал: 26 000 000 [sic] чеш. крон (Огни. 1924. 7 янв. № 1).

Дивиденды акционерам решено выплатить в размере 6 %. (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29)

…д-р А. Вендт… работает в качестве доверенного лица в акц[ионерном] о-ве [обществе. – А. З.] «Кивиэми» (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).

К держателям страховых полисов, которые вследствие эмиграции из России не могли больше платить страховых премий (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

13-го декабря исполнилось 13 лет со времени прекращения Американскими страховыми обществами своей деятельности в России. За эти 13 лет держатели страховых полисов общества «Эквитабль» не получили удовлетворения по полисам, по которым в течение многих лет платились премии по золотому курсу. Эти 13 лет ясно показали, что единственный путь получить удовлетворения [sic] – это начать в Американском [sic] суде дело о взыскании денег. Каждый полисодержатель, который все еще хранит у себя свой полис, должен помнить, что прошло уже 13 лет, и передать дело для взыскания денег (Возрождение. 1932. 3 янв. № 2406).

Новые экономические понятия нередко могут получать тут или иную публицистически заостренную интерпретацию путем семантического переноса экономического термина в низовой речевой регистр:

Акционерное общество стремится наложить руку на другие общества. Для этого достаточно приобрести «контрольный пакет», т. е. столько акций, сколько нужно, чтобы распоряжаться обществом. […] Это и есть «холдинг» – узаконенный грабеж (Младоросская искра. 1932. 20 авг. № 21).

Анархические газеты в соответствии со своей идеологией отрицания и политики, и экономики практически никогда не касались конкретной экономической проблематики.

6. разговорно-обиходная лексика. Что касается газетно-публицистического языка, то одним из наиболее важных источников сохранения и обнаружения такой лексики служат объявления и рекламы, помещаемые в газетах. Эти тексты интересны с двух точек зрения: во-первых, в них используется старая лексика в соответствии с устоявшейся (дореволюционной) традицией, во-вторых, эти минитексты очень быстро реагируют на проникновение в узус заимствованных элементов, которые удается обнаружить в записях устной речи далеко не всегда, или исследователю надо провести с эмигрантом/информантом длительное время. Именно рекламные объявления в газетах содержат интересный лингвистический материал, который бывает трудно обнаружить и зафиксировать в других сферах использования языка (в живой речи, художественной литературе, мемуарах, переписке и др.). Какие же темы объявлений преобладают и какую лексику в них можно обнаружить?

Много рекламных объявлений публиковали ателье по уходу за одеждой, различные портновские мастерские или портные-одиночки. Обилие такого рода объявлений на страницах эмигрантских газет – необходимость быстрой экономической адаптации беженцев к зарубежному бытовому укладу, попытки найти и занять свое место на рынке, адресуясь в первую очередь именно к русским клиентам:

Первая русская красильня и химическая чистка [реклама] (Возрождение. 1927. 6 нояб. № 887).

Делаю мужские шляпы на заказ новейших фасонов и омолаживаю старые путем химической чистки и перефасонирования [реклама] (Рус. голос. 1939. 12 марта. № 414).

Русский портной и шапочник принимает заказы мужского, женского и военного платья [реклама] (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).

Много рекламных объявлений о различных распродажах, предложениях о продаже привычных для русских людей пищевых продуктов, деликатесов, часто рекламируются рестораны, где русские могли бы общаться на родном языке и чувствовать себя в своей языковой среде:

Русская кофейня и винный ресторан [реклама] (Призыв. 1920. 12 (28.2) марта. № 61).

Настоящий чай т-ва [товарищества. – А. З.] К. и С. Поповы только с этикетом[153] [= этикеткой. – А. З.]. Избегайте подделок! [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

Чай, кофе, русские сладости… тянушки[154]… шеколад [sic], рахат-локум [sic]… [реклама] (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).

Объявления о поиске работы, даваемые квалифицированными категориями служащих, а также предложения о предоставлении специализированных услуг – одна из постоянных рубрик многих газет:

Присяжный поверенный Е. С. Фельдман (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).

Присяжные переводчики и присяжные консультанты; присяжный поверенный [реклама] (Дни. 1925. 27 янв. № 675).

Заведывание городскими домами, фабрично-заводскими предприятиями… и ведение дел принимаю на себя. […] Первоклассные референции [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

[М. Карзова] в течение многих лет была классной дамой в Пушкинской гимназии. В последнее время проживала в доме общественного призрения, принадлежащем Русскому благотворительному обществу, и давала частные уроки (Вести дня. 1940. 13 февр. № 36).

Если вы хотите узнать свою судьбу, обращайтесь к известной ясновидящей [реклама] (Возрождение. 1932. 1 янв. № 2404).

Детектив Bonstedt. Дискретные[155] расследования, наблюдения, справки, адреса [реклама] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Детективное бюро (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

Но еще больше на страницах эмигрантских газет объявлений людей о предложении навыков, умений, услуг, не требующих высокой квалификации, высшего образования:

Требуется самостоятельная прислуга, умеющая готовить, с хорошей рекомендацией [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

Бонн, кухарок, нянь, прислуг [sic] рекомендует «Референц» [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

Требуется городской агент и мальчик[156] [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

Требуется барышня, знакомая с конторской работой… [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

Машинописание на машинках новейших и употребительных систем [объявление] (Сегодня. 1930. 5 янв. № 5).

Очень часто печатались объявления людей о предложении своих знаний иностранных языков, будь то работа машинисткой или учительницей:

Барышня дает уроки французского языка [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

Беру переписку на машинке на русском и немецком, также на французском и английском языке [реклама] (Дни. 1925. 8 февр. № 686).

Интелл[игентная] дама, знающая в соверш[енстве] англ[ийский] яз[ык], ищет место приходящей к детям или по хозяйству [объявление] (Возрождение. 1932. 1 янв. № 2404).

Широко публиковались объявления о покупке/продаже не только обыденных, повседневных вещей, но даже и небольших предприятий:

Спешно продаются по сходной цене английские античные часы с календарем, красного дерева [объявление] (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).

Спешно нужна пишущая машина[объявление] (Призыв. 1920. 13 (29.2) марта. № 62).

…дамские и детские pul-over’ы… наколенники… кашнэ… [реклама] (Дни. 1926. 21 нояб. № 1165).

Получены календари. Отрывной календарь на 1925 год, старый и новый стиль. Со спинкой (паспарту) [реклама] (За свободу. 1925. 4 янв. № 3 (1407)).

Шерстепрядильня[157] на полном ходу немедл[енно] продается дешево [объявление] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

Обратим внимание на использование слова спешно, спешный в стилистически нейтральном значении; эта лексема в эмигрантском узусе являлась доминантной; синоним срочный, срочно в языковом сознании эмигрантов сохранял мотивированность существительным срок и употреблялся в основном в идиоматизированных конструкциях типа приступить в срочном порядке, требовать в срочном порядке,[158] а также в словосочетаниях, семантика которых явственно указывала на хронологические рамки («срок») – срочные меры.[159] Сохранялось использование его и в специализированном значении: срочный[160] («заключенный, ссыльный»), т. е. отбывающий определенный срок. Напротив, слова спешный, спешно означали именно «быстро, немедленно, сейчас».

Объявления о религиозных праздниках, событиях, рассматривающих историю и истоки не только христианства, но и других конфессий, приглашали на лекции, читаемые самыми известными профессорами, богословами:

Катехизатор[ская] школа. В. Н. Лосский – «История церкви». Е. Е. Ковалевский «О вероучении православной церкви» [объявление о лекции] (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).

Традиционный ханукальный детский праздник. Зажигание кантором ханукальных свечей и исполнение ханукальных кантат. Беседа об истории и сущности ханукального праздника [объявление] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Обычными, повседневными терминами, обозначающими то или иное мероприятие, завершающееся неофициальным, непринужденным общением, являлись составные наименования встреча-блины, встреча-чай, а также метонимические замещения чашка чая, чай «небольшой неофициальный прием»; консомация[161] «угощение», фатинг «праздник» (последние два слова представляют собой лексические регионализмы):

Встреча-блины состоится в 14 час. в воскресенье, 17 марта… Чашка чая с 15 час. 30 мин. […] (Возрождение. 1935. 14 марта. № 3571).

Встреча-чай профессоров и студентов русского коммерческого института (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).

Недавно состоялся организованный ими [русскими студентами. – А. З.] чай, после которого имели место танцы и на который сошлось несколько сот человек со всех факультетов обоих университетов, католического и казенного (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Раут Карабаго-Зангезурского армянского землячества. Вход по именным приглашениям. Консомация бесплатная (Возрождение. 1937. 3 апр. № 4072).

Рижское Ремесленное Общество 25 января и 1 февраля 1930 – грандиозные фатинги [реклама] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

Наименее обеспеченные эмигранты, испытывающие финансовые затруднения и даже не всегда имевшие кусок хлеба, состояли членами благотворительных столовых; ср. интересную цитату, в которой используется разговорный дериват столовка:

По проверочным [sic] данным выяснилось, что означенное в очерке «Д. Джона» лицо не состояло в числе деятелей русской столовки, а было только ее весьма частым посетителем (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

Вся эта лексика в обилии представлена на страницах эмигрантской печати – прежде всего демократической, монархической, беспартийной. Известное исключение составляют анархические или национал-патриотические издания с ярко выраженной политизированной, пропагандистской, агитационной позицией, практически не помещавшей рекламных текстов на своих страницах.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.