6.3. Основные принципы комбинаторики полнозначных слов в простом предложении
6.3. Основные принципы комбинаторики полнозначных слов в простом предложении
Комбинаторика полнозначных слов в простом предложении сводится к двум задачам —конструированию сообщаемого события и выражению коммуникативно-прагматической установки сообщаемого. Эти задачи определяют следующие принципы комбинаторики полнозначных слов.
6.3.1. Принцип (22) семантической совместимости слов. Этот принцип определяет правильность образования и понимания синтагматических связей слов. Он является тем фильтром, который отличает сочетаемость слов от их несочетаемости. Сама семантическая совместимость слов в конечном счете зависит от внеязыковых факторов – отражаемых в сознании говорящих устойчивых, «естественных» или возможных связей и отношений соответствующих реалий.
Семантическая совместимость слов всегда устанавливается по определенной общей семе, по которой проявляются и объединяются свойственные им специфические семантические признаки и которая носит имплицитный (скрытый) характер. Правила, констатирующие ограничение сочетания слов наличием у них общих сем, были названы американскими учеными Л. и А. Вундхеймарами, а вслед за ними В. Г. Гаком, правилами семантического согласования, подобного грамматическому согласованию [Вундхеймары 1957: 271, Гак 1998: 284]. Например, слово swim «плавать» в английском языке ограничено в своих сочетаниях со словами, обозначающими только одушевленные предметы, а слово float «плавать» может относиться к одушевленным и неодушевленным предметам, как и слово schwimmen «плавать» в немецком языке и слово плавать в русском языке. Такую общую сему некоторые французские авторы (Б. Потье, А. Греймас и др.) назвали «классемой» (т.е. абстрактной семой), которая в данном сообщении повторяется по крайней мере дважды и обеспечивает сочетание слов. Например, сочетание простуженный мальчик имеет общую сему одушевленности, а сочетание простуженный стул не является правильным, поскольку во втором слове отсутствует классема «одушевленность». Как заметил В.Г. Гак, классемы соответствуют преимущественно крупным группировкам внутри частей речи (одушевленность/неодушевленность, человеческое существо/животное, действие/состояние и т.п.) и выполняют двойную функцию – связывающую и классифицирующую, но они не объясняют многие случаи семантических связей слов [Гак 1998: 280—281]. Поэтому он вместо термина «классема» предложил назвать любую архисему, общую по крайней мере двум словам, термином «синтагмема» [Там же]. Таковы, например, синтагмема «способ передвижения», которая связывает обозначенный субъект движения с его обычным способом передвижения (птица летит, змея ползет, рыба плывет, вода течет) и синтагмема «производить», которая связывает обозначаемое действие с его производимыми объектами (вить гнездо, писать письмо, печь пироги). Синтагмемы обычно отражают способность (предрасположенность) реалий проявлять себя определенным образом в определенных ситуациях и зависят от членения внеязыковой действительности данным языком. В.Г. Гак приводит следующий пример такой зависимости [Там же: 281—282]: русский язык различает громкие звуки, издаваемые гнущейся мачтой (скрипеть) и одушевленным существом (кричать), а французский язык оставляет это различие невыраженным (его соответствующий глагол crier сочетается как с одушевленными, так и с неодушевленными субъектами).
В семантической совместимости слов может проявляться семантическая избыточность (плеоназм), при которой общий семантический признак повторяется в каждом сочетающемся слове, что свойственно также и грамматическим сочетаниям, в которых избыточность, по наблюдениям Ш. Балли, носит обязательный характер: «Обязательный грамматический плеоназм требует, чтобы одно и то же понятие было выражено в одной и той же синтагме два или несколько раз... Так, предлог, управляемый глаголом, часто воспроизводит глагольное понятие: направиться к, войти в, пройти через, вращаться вокруг, понятие множественного числа выражено дважды в мы любим, а в никто не избежит своей судьбы, я тебя никогда не увижу содержится двойное отрицание» (Балли 1955: 169]. Подобным образом в сочетаниях типа птица летит, змея ползет, река течет содержится дважды повторяющаяся общая сема «лететь» (в птице и в лететь), «ползти» (в змее и в ползти), «течет» (в реке и в течет).
Можно привести и другие многочисленные примеры проявления в синтагматике языковых единиц принципа их семантической совместимости. Например, значения предлогов сочетаются в русском языке с определенными падежами, будучи конкретизаторами их значений: предлог к – с дат.пад., выражающим объект пространственного сближения, предлог в — с вин. пад., выражающим внутренние пределы объекта для пространственной направленности и др. Инфинитивы, обозначающие действия, по отношению к которым проявляется установочная позиция (интенция) субъекта предложения или говорящего, сочетаются со словами, выражающими эту позицию: мне можно идти, тебе нельзя ехать, я должен, решил поехать, намерен сказать и т.п., см. [Шелякин 1996]. Дат. пад. сущ. в функции субъекта предложения сочетается с предикатами, обозначающими пассивно испытываемое им состояние: мне холодно, ему скучно и под. Суффиксы со значением производителя действия сочетаются с глаголами: учитель, преподаватель, бегун, летчик и т.д., а суффиксы с уменьшительными предметными значениями – с предметными существительными: столик, садик, городок и т.д. Таким образом, семантическая совместимость языковых единиц по общей семе может проявляться в различных сочетаниях (лексических, грамматических, словообразовательных, синтаксических) и иметь различные грамматические отношения (подчинительные, субъектно-предикатные, соединительные).
Семантическая совместимость слов по обшей семе может быть семантически предсказуемой и семантически не предсказуемой в данном языке. В первом случае она является основой для преобразования одних сочетаний в другие типы сочетаний слов без изменения их содержания – с сокращением в нем избыточных слов и с сокращением в одном из слагаемых слов избыточного семантического компонента. Сокращение в семантической совместимости избыточных слов происходит в целях экономии языковых средств и приводит к семантическому усложнению синтагм, имплицитно содержащих сокращаемые слова, что было названо семантической компрессией, см. [Леонтьева 1967]. По наблюдению Н.Н. Леонтьевой, обычно устраняется достаточно абстрактная семантическая составляющая: ср. банка, сделанная из меди – банка из меди, таблетка, избавляющая от головной боли – таблетка от головной боли, в состав комиссии вошли... – в комиссию вошли [Там же: 96—97]. Сокращение в одном из слагаемых избыточного семантического признака приводит, по терминологии В.Г. Гака, к семантическому несогласованию, которое не отражается на значении высказывания лишь в случае устойчивых предметных отношений [Гак 1998: 284—285]: например, Змея приближается к норе. Птица приближается к гнезду (вместо: Змея подползает к норе. Птица подлетает к гнезду.). Возле стены находился шкаф (вместо: Возле стены стоял шкаф).
Во втором случае семантическая совместимость слов создается за счет подведения их под возможные общие семы или путем переноса семантического признака из одного слова в другое для установления общего признака и тем самым для семантической совместимости слов, которой они не имели. Так, в высказывании Девушка стояла на берегу реки семантическая совместимость субъекта и предиката определяется по пространственному положению «стоять», а в высказываниях Развитие русского языка после Пушкина временной признак предлога переносится на слово Пушкин, которого оно не имело.
6.3.2. Принцип (23) реализации коммуникативно-прагматической установки говорящего. Он заключается в том, что при конструировании события говорящий выбирает комбинаторику слов в зависимости не только от структуры выражаемого события, но и от прагматических факторов в условиях определенных ситуаций и текстов.
На этот принцип впервые обратила внимание Е. И. Костанди [Костанди 1997], заметившая, что, например, выбор типов предиката обусловлен во многом прагматической позицией говорящего. Так, предложения Он учится на первом курсе. – Он студент первого курса. – Он является студентом первого курса. – Он стал студентом первого курса. – Он оказался студентом первого курса. – Он кажется студентом первого курса. – Он начал учиться на первом курсе отличаются друг от друга коммуникативными установками говорящего. В предложении с простым глагольным предикатом говорящий максимально объективен: характеристика адресанта и адресата речи максимально устранена. В предложении Он является студентом первого курса передается дополнительная информация об адресанте и адресате: они находятся в определенных коммуникативных условиях, имеющих социальные, профессиональные, возрастные ограничения. Предложения со связкой в значении становления признака и с фазовыми связками (Он стал студентом первого курса. Он начал учится на первом курсе) содержат отсылку к более широкому контексту и наблюдателю, выделяющему и сопоставляющему разные этапы осуществления события (ср. также Ветер становится холоднее. Она стала красавицей). В предложениях со связками в значениях обнаружения и восприятия (Он оказался студентом первого курса. Он кажется студентом первого курса. Он считается студентом первого курса.) содержится указание на наблюдающего субъекта.
Анализируя прагматические функции согласования и управления при выражении признака предмета, Е.И. Костанди убедительно раскрывает разницу между ними: при согласовании (высокий дом, красное платье, прямая дорога) субъект речи воспринимает предмет с его фокусируемым признаком, а при управлении (дом отца, яблони в цвету, лестница на чердак) выражается отстраненность субъекта речи от непосредственного наблюдения фокусируемого признака предмета. В заключении она делает общий вывод о том, что «синтаксическая связь на различных уровнях (словосочетания, предложения, текста) в той или иной степени соотносится с такими характеристиками, категориями, как, например, признаки автора и адресата, актуальное членение, наличие/отсутствие субъекта-наблюдателя, степень эксплицированности в предложении отсылки к более широкому контексту и конситуации, условия создания и восприятия текста, т.е. с различными коммуникативно-прагматическими факторами [Там же: 103].
Данный текст является ознакомительным фрагментом.