Фридрих Боденштедт

Переводы менее одаренного, чем Вольфсон, но весьма популярного во второй половине XIX века Фридриха Боденштедта (1819–1892) читаются до настоящего времени. Ориенталист, англист и писатель, Боденштедт после изучения лингвистики и литературы в университетах Гёттингена, Мюнхена и Берлина был в возрасте 22 лет приглашен в Москву в качестве гувернера юного князя Голицина и получил, таким образом, возможность познакомиться с русской и славянской культурой и литературой непосредственно. С 1843 года много путешествовал по Российской империи, особенно по южным ее землям, Крыму и Кавказу («Тысяча и один день на Востоке» / «Tausend und Ein Tag im Orient», 1849–1850; «Народы Кавказа и их освободительные войны против русских» / «Die V?lker des Kaukasus und ihre Freiheitskriege gegen die Russen. Ein Beitrag zur neuesten Geschichte des Orients», 1848). В Тифлисе, где он некоторое время работал учителем гимназии, Боденштедт познакомился с азербайджанским поэтом Мирзой Шафи. Знакомство это явилось стимулом для публикации, имевшей огромный резонанс: в 1852 году вышло в свет замаскированное под перевод собрание его собственных стихотворений «Песни Мирзы Шафи» («Lieder des Mirza-Scha?y»), которое стало одним из самых успешных поэтических сборников в Европе второй половины XIX века. С 1847 года невероятно деятельный Боденштедт работал в Германии и временами в США в очень разных сферах: сначала редактором газеты «Везерцайтунг» («Weserzeitung»), с 1854 по 1867 год профессором древнеанглийской литературы и славянских языков и литератур в университете Мюнхена, с 1866 по 1873 год директором театра в Майнинге и пр.

Боденштедт был очень разноплановым автором (Donat 2012), успешным поэтом и менее успешным прозаиком и драматургом, автором путевых заметок и автобиографических сочинений. Но значительный вклад в литературу он внес только как автор «Песен Мирзы Шафи» и как переводчик. Уже в 1840-е годы Боденштедт издал переводы отдельных произведений Лермонтова и Пушкина (1843), а также сборник украинских народных песен (1845). Естественно, что ранние, еще незрелые переводы Лермонтова и Пушкина сильно проигрывают более поздним его работам, благодаря которым, начиная с 1850-х годов, Боденштедт приобрел славу ведущего переводчика с русского языка. Его двухтомный перевод Лермонтова («Micha?l Lermonto?’s Poetischer Nachla?»), изданный в 1852 году, и сегодня признается одним из лучших переводов русского поэта-романтика. Кроме того, издание включает в себя подробный обзор литературных сочинений поэта, разбор их жанрового своеобразия (любовная и природная лирика, эпиграммы, элегии, баллады, поэмы) и основных творческих методов. Работы Боденштедта считаются первым в Германии литературно-историческим исследованием жизни и творчества Лермонтова, и не в последнюю очередь благодаря компетентным ссылкам на Байрона и Пушкина. Большой след оставили и прозаические переводы Боденштедта, прежде всего отдельных произведений Пушкина и Тургенева. Вскоре после издания на немецком языке Лермонтова появился трехтомник переводов лирики Пушкина «Поэтические произведения» («Poetische Werke», 1854–1855), а спустя десятилетие последовало издание рассказов Тургенева (1864–1865). К переводу русских авторов Боденштедт подходит иначе, чем, например, к сонетам Шекспира. Как и Вольфсон, он близко придерживается текста оригинала, но иногда адаптирует его к языку перевода, сглаживая его и даже иногда делая более тривиальным. Прежде всего это относится к переводам Пушкина. Боденштедт нередко старается привести русские тексты в соответствие с литературными и эстетическими нормами, господствующими в Германии. Вместе с тем во многих его переводах, особенно стихов Лермонтова, можно наблюдать удивительно адекватную передачу русского оригинала на немецкий язык – не только его содержания, но и ритма, а также рифмы. Кроме того, Боденштедт пытался распространять сведения об общественной и культурной жизни России, в частности издав двухтомную антологию «Русские фрагменты: к познанию государственной и народной жизни в ее историческом развитии» («Russische Fragmente. Beitr?ge zur Kenntni? des Staats- und Volkslebens in seiner historischen Entwickelung», 1862), а также сборник «С Востока и Запада» («Aus Ost und West», 1861). Однако его историко-литературные работы, посвященные переводимым им авторам (например, «Александр Пушкин. Портрет поэта» / «Alexander Puschkin. Ein Dichterbild», 1866), не так оригинальны, как сочинения Вольфсона.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.