Сюндю
В южнокарельской мифологической традиции святочным персонажем является Сюндю (Syndy).
Syndy – это «мифическое существо, которое, по верованиям, находится на земле от Рождества до Крещения и которое сопричастно к рождественским предсказаниям для „слушающих"»[122]. В том же значении употребляется иногда и слово Suurisynty (букв. «Большое Synty»).
Подробно этимологию слова synty рассмотрела У. С. Конкка в своей монографии, посвященной карельским причитаниям[123]. Обратимся к некоторым ее выводам, которые особенно важны для понимания данного образа. Во-первых, «коренное значение слова synty (syndy, synd) во всех прибалтийско-финских языках „рождение"». Во-вторых, «в карельских и финских заклинаниях этим словом называются мифы о рождении или происхождении явления, предмета, существа». Так П. Виртаранта пишет, что, когда шли слушать Крещенскую бабу, надо было уметь «synti» прочитать[124]. В-третьих, «в южнокарельских диалектах и вепсском языке слово syndy (synd) имеет еще и следующие значения: бог, Христос, иконы, а также время зимних святок». Н. Ф. Лесков также пишет, что, когда он спросил у причитальщицы, кто такие «сувред сюндюд» и «сюндюй-жед», она после долгих раздумий показала на образа. И хотя собиратель делает вывод, что это сами иконы, на наш взгляд, в данном случае носительница традиции имела в виду все-таки Бога-Христа, хотя в значении «иконы» это слово тоже употребляется.
Словарь карельского языка приводит значение этого слова у тверских карел «synnyn vuosi» – это «jumalan vuosi» («год syndy» – это «божий год»): «Joga synnyn vuotta joka jumalan vuosi jiamma hein?miada»[125]. B-четвертых, «M. Хаавио предполагает, что понятия luonto-haltia-synty, выступающие в заклинаниях как синонимы, обозначают духа родового предка, которого колдун призывает на помощь, приступая к заклинанию…» Следует отметить, что у многих народов в обрядности Святок просматриваются пережитки культа умерших. Верили, что в это время «покойники бродят по земле, их подкармливали, обогревали». А. Ф. Некрылова пишет, что в Курской губернии «под Рождество и под Крещение жгут навоз среди двора, чтоб родители на том свете согревались». В Тамбовской и Орловской губернии «в первый день Рождества среди дворов сваливается и зажигается воз соломы, так как умершие в это время встают из могил и приходят греться. Все домашние при этом обряде стоят кругом и в глубоком молчании»[126]. Обычай разжигания так называемого «рождественского полена» присутствует в обрядности практически всех европейских стран. В-пятых, финский языковед Я. Калима, исследовавший этимологию карельского слова syndy, называет это загадочное существо, появляющееся во время Святок, духом-хозяином (haltia)[127]. Косвенным доказательством этого может служить факт, что у русского населения Петрозаводского уезда «цюнда – нечистый дух, вроде домового»[128]. Финский исследователь считает, что карельское syndy – «дух, хозяин» имеет свое соответствие в восточно-славянской мифологии – «род» – название божества древних славян. Русское «род-родители», в свою очередь, восходит к культу умерших родичей. В русских диалектах слово «родители» означает не только отца и мать, но и дедов, прадедов и предков. Общие поминальные дни у русских называются «родительскими субботами». В олонецком говоре русского языка «родительское место» – кладбище. Тверские карелы заимствовали у русских это слово вместе с понятием: родители – умершие родичи. Здесь следует добавить, что и название основного праздника, во время которого карелы поминают своих предков, называется Roadencu (русск. Радоница). При этом карельское название, возможно, заимствовано из русского и соотносимо со словом «радость» и с названием божества Рода. В-шестых, «…syntyset – это умершие родичи и в то же время пространство, которое они населяют, т. е. потусторонний мир»[129]. Именно с культом умерших первопредков, как будет видно позже, наиболее тесно связан святочный образ Сюндю. В качестве седьмого значения можно вспомнить употребление этого слова в составе фразеологического оборота: Synnyn stroastit – возможно, страх, навеянный Syndy или Богом, т. е. огромный, панический страх. «Synnyn sroastin hyv?n n?in, kai tukat pyst?i nostih. Такой сюндю страх испытала, даже волосы дыбом встали»[130].
Здесь можно провести аналогию с русским выражением: «панический страх» или «панический ужас», которое тоже произошло от имени древнегреческого божества Пана. Он родился с ярко выраженными хтоническими чертами: с рогами, раздвоенными копытами, бородой. Даже мать, нимфа Дриона, ужаснулась при виде его. Пан как божество стихийных сил природы наводит на людей беспричинный, так называемый панический страх, особенно во время летнего полудня, когда замирают леса и поля. Предание об умирании Великого Пана иногда трактуется как умирание природы. Этот древний миф об умирании и воскресении природы находит отражение и в образе Сюндю. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру, именуя его «бесом полуденным», соблазняющим и пугающим людей[131]. Хотя, конечно, в трактовке с точки зрения христианства «Synnyn stroastit» правильнее было бы перевести: Христовы страсти, т. е. страдания, во время Страстной Седмицы (неделя от Вербного Воскресенья до Пасхи). Но народной этимологии ближе первая версия перевода.
Таким образом, само слово syndy сочетает в себе и древние языческие, и более поздние христианские элементы. То же самое продемонстрирует и дальнейшее исследование образа Сюндю.
На севере Карелии, как было уже сказано выше, время Святок называется Vieriss?n keski, т. е. Крещенский промежуток. На юге эти двенадцать дней с 7 по 19 января (по новому стилю) носят название Synnyn moan aigu, т. е. Время земли Сюндю (букв.); Время, когда земля принадлежит Сюндю. Это совершенно особые дни. Многие информаторы функционально ставят знак равенства между зимними и летними Святками (Vi?nd?i), хотя святочный дух появляется только зимой.
С одной стороны, это время безудержного языческого разгула, когда веселятся, смеются, ходят ряжеными (южно-кар.: smuutat, сев. – кар.: huhl’akat), самыми различными способами гадают о будущей жизни и поднимают девичью славутность (lembi). В этот временной отрезок любые проказы и хулиганские выходки со стороны молодежи (вплоть до запирания снаружи дверей, раскидывания дровяных поленниц и разрушения баенных каменок) воспринимаются как непременный праздничный атрибут, продуцирующий счастливую и плодотворную жизнь на весь год. «Это время веселья, можно по-всякому веселиться. Бог дал это время… В это время веселись, тебя ругают, никакой беды от этого. Все будет напрасно. Две недели зимой, а летом пять дней… Все Бог разрешает, он для прощения грехов сделал это время» (39). Смывались все грехи в Иорданской проруби (Jordan) в последний святочный день.
С другой стороны, это время соблюдения строгих запретов и ограничений, как на юге Карелии, так и на севере: нельзя стирать, мыть полы, выливать на улицу грязную воду, чернить сапоги, пилить дрова, выносить мусор и золу, чтобы не запачкать «дорогу Сюндю». «Это я помню очень хорошо, мама наша это очень строго соблюдала, чтобы не выносить грязь на улицу во время земли Сюндю» (74).
«Зимой время Сюндю, а летом… Чистое время, чистое время, так говорят… Говорят, если с золой белье постираешь, то зерно чернеть будет…
Больших грязных работ нельзя бы делать. Это чистое время» (41). «Этого очень остерегались, что грязную воду на видное место не выливать. А если что выливали, надо было снегом прикрыть» (ФА 3355/16-19). «Нельзя было стирать белье, потому что его ведь надо было бы на прорубь идти полоскать» (25).
Некоторые запреты были связаны с будущим урожаем зерновых. В красный угол нельзя было приносить сковороды и посуду, в которой готовили в печи – иначе рожь почернеет[132]. Во время земли Сюндю не разрешали гасить угли в печи ни дома, ни в бане, чтобы ячмень не почернел[133].
Также в это время нельзя было стричь овец, чесать шерсть, прясть. «Крещенский промежуток – это было такое святое время, когда нельзя было ни овец стричь, ни прясть, ни картать… потому что есть „стригущие“ овец, ходят в Крещенский промежуток… у кого что по-плохому выстригут» (26). «Нельзя было в эти две недели ни картать, ни прясть, тому Крещенская баба порвала бы нить при прядении» (25). «Не надо на глаза Сюндю кострику класть (т. е. нельзя прясть)»[134].
Людям было запрещено прясть в переходное (пороговое) время, связанное с солнцеворотом, а также с культом предков и культом мертвых. В это время пряли «нить судьбы» домашние и различные другие духи[135]. В д. Мяндусельга существовало поверье о том, что если прясть в сочельник, то осенью придет Кегри и отобьет пальцы[136].
«Перед Рождеством даже не плясали, дорогой праздник: это будто бы Христос рождается… Сюндю слушали» (27). «Раньше во время Летних Святок (букв. Поворота) ничего плохого не делали. Не спорить и ничего плохого не говорить. Во время земли Сюндю замечали, чтобы сильно не греметь да не стучать. Чем больше грешишь да стучишь, значит, и жизнь тоже будет шумной да… Во время земли Сюндю старались потише жить» (49).
«По народному выражению, как в зимние, так и в летние святки „врата рая были открыты для умерших“. Это представление, несмотря на свою христианскую атрибутику, отражало гораздо более ранние пласты религиозных верований и на практике означало то, что контакт с потусторонними силами в наиболее критические, переломные периоды календаря был возможен не только для специалиста-знахаря, но практически для каждого члена общества (например, гадания). Запреты на vi?nd?i, как и на зимние святки, не могли служить препятствием для обрядового их нарушения (действие, при котором собственно и происходил контакт с потусторонним миром) при гадании, ритуальных действиях, связанных с первыми сакральными днями начинающегося длительного цикла, продуцирующих происходящее на весь период». Таким образом, хотя «земля и принадлежала Сюндю» и народ стремился, с одной стороны, соблюдать физическую и духовную чистоту, с другой – он не мог упустить в этот сакральный момент возможность пообщаться с потусторонними силами. Согласно народным верованиям время, когда солнце останавливало свой бег, являлось лучшим временем для всякого рода гаданий и продуцирующих магических действий. Отсюда возникает и тема маскарада (переодевания, инициации), тема животворящего смеха и веселья, различные приемы хозяйственной, лечебной и любовной магии, обеспечивающие успех и удачу на весь предстоящий год и даже жизнь. У англичан эти двенадцать дней называются легкомысленные дни («Darft Days»).
Святки считались лучшим временем для поднятия девичьей (чаще всего) славутности-лемби. Карелы в качестве синонима к lembi приводят слово oza, то есть счастье, удача. Способы увеличения лемби были самые разнообразные. Например, во время земли Сюндю мать рано утром подметала избу от большого угла на улицу и до последней калитки со двора, приговаривая при этом: «Двери открываю, дорогу очищаю для моей дочки Анны!» Девушка и сама могла позаботиться о лемби. Для этого следовало в полночь сходить за водой, налить в блюдце и поставить у икон, а перед тем как идти на вечеринку, умыться ею. После этог встать на пороге и уверенно сказать: «Я – петух, выше всех! Все куры под лавку!» (ФА 3712).
Особенно много способов поднятия славутности было во время летних Святок. Для этого делали специальные лемби-веники, которыми знахарка различным образом парила девушку в бане. Например, рвали ветки с березы (ее карелы считали покровителем женщины), которая растет рядом с муравейником (сакральный топос в лесу), произнося: «Сколько вокруг этой березы муравьев, столько вокруг Анны женихов!» Затем этим веником парили в бане (ФА 3712).
В одной из быличек рассказчица подчеркивает: «Synnyn moa on, on!» (35). «Земля Сюндю есть, есть!» И это экспрессивное высказывание утверждение, на наш взгляд, одинаково относится и к темпоральному, и к локальному промежутку. Тем более что архаичному менталитету и языку свойственна тесная связь пространственно-временных понятий и отношений.
Святочная полночь – время совершенно особое. В целом неблагоприятными для человека считаются полночь и в меньшей степени полдень, те суточные периоды, которые в народной традиции наделены семантикой пограничного времени[137]. Время зимнего и летнего солнцестояния умножает эту семантику. Эти периоды переломны, открывается граница между «чужим» и «своим» миром, но опасны они не только возможностью столкновений с существами из иных миров, особенно активных именно в это время, но и тем, что полночь «осознается как период отсутствия времени вообще. Это не-время: „Полночь очень опасна, это безвременье и нечистый человека губит»[138]. Но для гаданий это самый благоприятный и продуктивный временной отрезок, так как, во-первых, открываются нужные двери, границы временно размыкаются, а во-вторых, именно в данный момент «представители „иного“ мира выступают в „сильной позиции“, т. е. реализуется вся совокупность признаков, наиболее полно характеризующих мифологический персонаж»[139]. Таким образом, обрядовое время отличается от профанного, и период, в обычных ситуациях маркирующийся как «плохой», в сакральных ситуациях может менять оценочную характеристику.
Гадали карелы в Зимние Святки по-разному: лили олово, жгли бумагу, ждали жениха перед зеркалом (при этом должны быть открыты все двери и трубы, на шею надет хомут и зажжены свечи), мочили чулок на проруби и убирали его на ночь под голову, слушали разговоры под окном или на углу чужого дома (встав при этом спинами друг другу). Но чаще всего слушали предсказания Сюндю у проруби или на перекрестке (ФА 3712).
Примечательно, что, согласно народным верованиям, особенно спокойно надо было вести себя в канун праздников и перед гаданиями: «Вечером перед воскресеньем и в канун других праздников смутами не ходили, не ходили и на беседы, это считалось грехом. В канун этих дней по вечерам ходили слушать Сюндю и гадали»[140].
В древности человек на такие опасные временные отрезки пытался воздействовать, регулировать их. И как пишет А. Я. Гуревич, «пир был главным средством воздействия на время»[141].
Южнокарельская традиция проведения Synnyn moan aigoa (времени, когда земля принадлежит Сюндю), уже судя по приведенным примерам, во многом сходна с севернокарельской Vieriss?n keski (Крещенский промежуток). Главное их отличие – наличие богатой обрядовой выпечки на юге (в Северной Карелии сведения об этом практически отсутствуют).
Традиция обрядовой выпечки характерна для многих стран. Во Франции пекли рождественский хлеб, который делили на три части: для бедных, для животных и для умилостивления водной стихии[142]. Особые обрядовые хлебцы пекут в Бельгии и Британии[143]. В Австрии выпекают рождественский хлеб с христианским крестом и солярными кругами[144].
На Руси святочная обрядовая выпечка или дарилась колядующим, или скармливалась домашнему скоту. Обильные дары должны были обеспечить благополучие семьи и всего домашнего скота на целый год, а также богатый урожай.
В. В. Иванов и В. Н. Топоров считают, что фигурное тесто заменило жертвенное животное. Еще В. Я. Пропп писал, что т. к. изображения скота скармливают ему же, то это явный магический прием создания приплода, т. е. несомненный продуцирующий обряд. Приготовленные к Святкам из теста фигурки животных, по его мнению, уже своим наличием должны были влиять на будущее, поэтому формы применения их неустойчивы, их дальнейшее использование уже не имеет существенного значения: их ставили на окно, дарили, хранили до будущего года, давали в пищу скоту, раздавали колядующим [145].
Л. Н. Виноградова сообщает еще об одном способе применения обрядового хлеба в Польше и Чехии: «В Краковском воеводстве в течение святок оставляли на столе „житный хлеб“, завернутый в белое полотно, его следовало держать как „еду для новорожденного Иисуса“. По чешским средневековым источникам (XV век), осуждавшим пережитки дохристианских зимних обычаев, узнаем, что в крестьянских домах „большие белые хлебы, калачи лежали с ножом на столах… неблагочестивые оставляют их для божков, приходящих якобы ночью поесть“. Последнее свидетельство очень выразительно: оно сохранило чрезвычайно устойчивое представление о необходимости оставлять на ночь (в определенные календарные сроки и поминальные дни) на столе обрядовую пищу для духов – опекунов дома»[146].
В Закарпатье на Рождество и Новый год пекут особый хлеб крачун. Он является, во-первых, символом семейного богатства и благосостояния хозяина дома, поэтому в середину каравая в соответствии с принципами продуцирующей магии добавляют понемногу от всех продуктов, которые «родит земля»: овес, бобы, капусту, пшеницу, кукурузу. По принципу охранной магии иногда на верхней корке крачуна изображают крест, посередине которого в ямку кладут пшеничные зерна. Именно поэтому, согласно преданию, этот крачун может погубить дьявола. Обладает этот хлеб и целебной силой, кусочек его дают во время болезни и людям, и животным. Украшение крачуна стеблем овса также имеет магическое значение: свойства стебля (красота, плодовитость), до которого дотрагиваются жених и невеста (или просто молодые члены семьи), по закону контакта, должны передаться им. Крачун – сакральный предмет, поэтому по законам подобия и контакта совершается обряд с подкладыванием под него овечьей шерсти того цвета, которую хотят иметь в хозяйстве. С помощью крачуна (как и с карельским хлебцем для Сюндю) осуществляется и обряд гадания: кто выйдет замуж, кто умрет, какой будет урожай[147].
В сопоставительном аспекте очень интересен образ Карачуна в русском фольклоре. В сказочной традиции это предшественник Кащея. Одно из значений слова «карачун» в русском языке «злой дух», «смерть». С. А. Токарев считает, что в сказках Карачун сохраняет «черты олицетворения смерти»[148]. Другие исследователи пишут, что у древних славян это подземный бог, повелевающий морозами[149]. Связывают это слово с Рождеством, Святками, днем зимнего солнцеворота, рождественским хлебом и деревцем[150].
Южнокарельская традиция отличается тем, что вся обрядовая выпечка делается для определенного мифологического существа, появляющегося в эти сакральные святочные дни – для Syndy. Хотя дальнейшее ее применение сходно с другими народами: и скоту, и для хранения с целью дальнейшего ритуально-магического использования, и себе для еды.
Во-первых, в Рождественский сочельник (6 января) перед встречей Сюндю жарят блины (29, 32, 33, 35, 38, 46, 47, 74, 75). У сегодняшних карел они называются synnynkakkarat (блины для Сюндю). Ливвики их называют «synnyn hattarat», т. е. портянки для Сюндю. Пекут их для того, «чтобы у Сюндю руки и ноги не мерзли».
«Раньше говорили: Сюндю приходит в рождественскую субботу рано утром. Хозяйке надо испечь блины для Сюндю. Говорят, он приходит просить у хозяйки блины. Говорит: „Хозяюшка, милая, испеки мне блиночки, во рту тающие, руки греющие“. А в Крещенье уходит обратно, в крещенскую субботу» (33).
«Или в Рождество блины пекли и утром первый блин дают из окна, значит, Бог берет у тебя блин… В окно дает тому, кто на улице, мол, для Сюндю дает блин. Это все мама рассказывала» (29).
«Он когда приходит вначале, тогда надо портянки сделать… Раньше говорили: блины надо испечь, блины. А как уходит Сюндю, тоже пекут, что уходит Сюндю, надо в дорогу портянки испечь…» (32).
«А блины печет, так это вроде когда придет, дак тогда ноги не замерзнут – портянки, портянки для Сюндю» (74).
Все эти объяснения являются поздними, когда смысл древних верований уже забывался. Подтекст, вероятно, можно найти в похоронном обряде. Карелы обували умершего в специально сшитые из холста прямые чулки без пяток[151]. Шерстяные чулки надевать на покойника опасались, чтобы не вызвать падеж овец[152]. Поэтому и для Сюндю, в образе которого сильны элементы культа мертвых, требовалось испечь особую обувку для временной жизни на земле.
Вообще «символика блинов в фольклоре, как и в обрядах, связывает их со смертью и с небом как иным миром»[153], откуда как раз в рождественский сочельник и спускается Сюндю.
Эти блины использовали не только для угощения и обогрева Сюндю, но и для гадания. Прокусывали в первом блине дырки для глаз и рта, выходили на улицу, смотрели в избу и видели, что будет в наступающем году: например, если кто из домашних был без головы, тот умрет (45).
Перед приходом Сюндю еще пекли маленький хлебец (p?rp?ccyine или synnyn leib?ine) из белой или ржаной муки, причем его делали первым из квашни. Хлебец две святочных недели держали в солонке или на своде печи (согласно верованиям карел, место обитания первопредков), потом убирали за иконы, а весной, когда шли сеять зерновые, брали с собой. Летом во время сильных гроз (вместе с пасхальными крестовыми хлебцами) его клали на окно, чтобы Святой Илья-громовержец защитил от молнии.
Иногда хлебец сразу клали на два-три дня к образам, а потом выносили на улицу на снег, где «он куда-то исчезает. Нельзя знать, куда исчезает. А старухи-то знали. Я говорю бабушке: „Съешь ты сама!“ „Я знаю, куда надо положить. Без меня съест!“ – говорит. Значит, съест, придет, возьмет, съест он!» (57). Поразительно, что у рассказчика даже не возникает крамольная мысль, что это может быть не Сюндю, а, например, птица! Этот ритуал кормления также подчеркивает связь святочного образа Сюндю с культом умерших первопредков.
Хлебец использовали и во время гадания. «Мама моя даже пробовала: хлебец Сюндю маленький испечет и потом положит его на сито. И положит – я сама видела, как она делала. И положит тот хлебец на сито, сито перевернет вот так, держит на кончиках пальцев – и хлебец закрутится. Это я видела. А мама скажет: „Великий Сюндю-кормилец, если я умру в этом году, пусть хлебец крутится. А если не умру, пусть хлебец не крутится!“ Он как закрутился! Это я видела!» (35).
В Савинове хлебец Сюндю в качестве оберега брали с собой, когда шли гадать на перекресток: им обводили по солнцу круг над головами слушающих.
Между Рождеством и Крещеньем пекли пироги Сюндю (synnynpiiroa), жареные пироги-сканцы с крупяной начинкой, которые молодежь брала на свои посиделки[154].
Перед уходом Сюндю накануне Крещенья пекут пирожки – «концы носков» для Сюндю.
«А когда уходил, тогда пекли пирожки. Говорили: надо концы носков для Сюндю перед уходом испечь, а то ноги замерзнут, когда уйдет. Пирожки! Они были с пшеном или с горохом, так пирожки делали. Я помню, мама говорила: „Завтра надо для Сюндю концы носков испечь“» (74).
Этот, безусловно, архаичный обычай подчеркивает связь образа Сюндю с культом умерших первопредков. Карелы считали, что покойного следует одевать в светлую одежду: если похоронишь в темной, ему придется ходить неприкаянным, пока она не побелеет. В похоронной обрядности многих народов белый цвет символизировал смерть и ассоциировался с принадлежностью к царству мертвых. Но самое главное, «смертная одежда», т. е. платье, приготовленное для похорон, шилась «одинарной ниткой редкими, как бы наметочными стежками, не делая узелков, отчего шов получался заведомо непрочным»[155]. Карелы так объясняли причину подобного шитья: на том свете одежда быстрее порвется и покойник получит новую[156], которая и будет символизировать его окончательное вступление в царство мертвых. Аналогичные верования были связаны и с обувью: было необходимо в носках обуви сделать дырки, якобы она изношена (ФА 3344/13). Такой же обычай был и у саамов: у покойника отрезали концы носков и пим. В тех случаях, когда северные карелы покойника обували в сапоги или башмаки, из них выдергивали гвозди или отрывали каблуки. В древности карелы обували покойников в поршни из сыромятной кожи или холста, а малолетних детей вообще хоронили без обуви. В этом «можно видеть стремление помочь умершему быстрее сменить „изношенную“ земную обувь на обувь загробного мира»[157].
Карелы-людики в Крещенский Сочельник пекут для Сюндю «сапоги» (sapkat), пирожки с гороховой начинкой (ФА 3712).
Перед Крещеньем карелы также выпекают из теста лестницу, чтобы Сюндю мог снова беспрепятственно подняться в небо. «А когда, в который день подниматься будет, тогда лестницу делали… защипы так делают, хлеб как лестницу. И пирожки пекли, пирожки тоже защипывали, да кладут кое-чего туда: пшено, горох» (34). «Pid?y synnyl porrastu pastoa, Vierist?? vast kokoi. Надо для Сюндю лестницу испечь перед Крещением, пирожок»[158]. Лестница в народных верованиях обычно символизирует переход из одного мира в другой, «это медиативное пространство, где возможна встреча человека с мифологическим существом»[159]. В карельских причитаниях встречается постоянное упоминание о медных или золотых «ступенечках», приготовленных предками-syndyset, по которым покойник спускается в Туонелу, в мир мертвых[160].
Образ Сюндю более христианизирован, чем образ Крещенской бабы.
Информаторы часто прямо называют его Богом, подразумевая под этим именно Спасителя, Иисуса Христа. В карельском языке нет категории рода, поэтому (в отличие от Крещенской бабы) практически невозможно определить пол этого существа. Это тоже роднит Syndy с Богом, который так же является внеполовой сущностью, хотя в быту и в том и в другом чаще всего подразумевается мужская ипостась.
В одном из мифологических рассказов людиков говорится о том, что в ночь перед Рождеством готовились к встрече Сюндю и славили его: «Христос рождается!» И здесь же повествуется обо всех языческих элементах обряда: ритуальная выпечка, поднятие лемби, гадания, ряженье (31).
Примечательно, что образ Сюндю встречается и в карельских эпических песнях. При этом в сюжете об изготовлении лодки он упоминается в одном ряду с мифическими героями и древними языческими божествами:
Kalovaine kaivot kaivo,
Undamoine verkot potki,
Kaleva kalat keritti;
Syndy tora totkusilla,
Artti ahven maimasilla…
Toraldehi, tapeldehi.
SKVR. IL 173a, 175.
Каловайне колодцы вырыл,
Ундамойне сети закинул,
Калева рыбу выпустил;
Сюндю дрался рыбьими потрохами,
Артти (Ахто?) маленькими окуньками…
Дрались, бились.
Это подтверждает слова М. Агриколы о том, что Сюндю был языческим богом карелов.
Чаще всего Сюндю в Рождественский Сочельник опускается с неба, а перед Крещением поднимается туда же, для чего и пекут ему «лестницу» (27, 30, 32, 34, 35, 38, 39, 42, 43, 46, 71). Здесь возникают ассоциации с библейским сюжетом, когда Иаков видел во сне лестницу, спускающуюся с неба: «И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. И вот, Господь стоит на ней…»[161]. «А что это такое, Сюндю? – Так говорят, это Бог спускается на землю» (44). «Сочельник был, Сюндю опускался перед Рождеством. А в Крещенье он уже снова поднимается, Сюндю. В небо. С неба спускается» (34).
«Suurisyndy rastavoa vast synnynpe?n tulou moal. Suurisyndy sy?tt?izeni n?mil te?htyizil heittih t?nne, pid?y hattaroa pastoa, anna Hospodi tuonil-mastu sijoa, valgiedu roajuu, suuremsynnym bes’odoa. Великий Сюндю перед Рождеством, в день Сюндю, приходит на землю. Великий Сюндю-кормилец на этих звездочках опустился сюда, надо портянки испечь, дай, Господи, потустороннее место, светлый рай, посиделки (беседы) В еликого Сюндю»[162].
Можно сравнить, каким Сюндю представляется в заговорах (тоже, как Иисус). Вот пример из заговора для поднятия славутности (lemmen nostuvirzi): «Otan vett? Jordanan joves, pyh?n virran py?htimes, kuh on Syndy kastettu, valdakunda valettu. Беру воду из реки Иордан, из круговорота святого потока, где Сюндю крещен, белый свет освящен»[163]. В заговоре от сглаза он – синоним Творца, Верховного Бога: «Syndy pe?st?, Luoja pe?st?, Pe?lin Jumala» (ФА 3026/2).
Интересна молитва, которую произносили перед иконами, когда шли гадать. В ней Сюндю одновременно выполняет несколько функций: кормильца, божества судьбы-предсказателя и охранника от злых сил: «Великий Сюндю-кормилец, пойдем со мной смотреть и сторожить, и прислышься мне, какая жизнь будет в этом году»[164].
Такое наложение христианских мотивов на более древние языческие верования свойственно обрядам и фольклору карел. Как пишет Ю. Ю. Сурхаско, «церковь на протяжении столетий старалась всячески христианизировать календарные праздники народов России, однако достигла в этом сравнительно небольших успехов, сумев лишь придать им вид культа христианских божеств и святых»[165]. Карельский обрядовый фольклор ярко иллюстрирует эту точку зрения. Например, по церковным правилам перед праздничным застольем полагалось сначала посетить богослужение. Но насколько карелы формально относились к этому правилу, настолько для них было необходимым посещение кладбища. Это сохранилось до сего дня: как бы церковь ни запрещала пребывание у могил в Пасху или Троицу, карельская деревня в праздничное утро первым делом с угощением навещает покойных сородичей (syndyzet). Сюндюзет могли прийти в дом в поминальные дни, а также к изголовью умирающего. Основным местом пребывания «родителей» в избе считался большой угол; головой именно туда укладывали умершего, чтобы он сразу был ближе к сюндюзет[166]. И православные иконы, стоящие в сакральном углу, не смогли до конца вытеснить культ первопредков. Неслучайно в молитвах карелы часто обращались не к Богу-Христу-Спасу, а к своим сюндюзет. По-мнению Л. Хонко, в большом углу «могли исполнять культ умерших членов рода еще долгое время после их смерти»[167]. В молитвах, как и в причитаниях (как известно, и то и другое является средством-языком общения с богами-душами-духами), карелы часто смешивали образы христианских божеств и святых с образами сюндюзет; в них встречается даже такое словосочетание как «спасы-предки» или «спасы-прародители» (spoassozet syndyzet)[168].
Н. Ф. Лесков, собиравший и исследовавший обряды и верования карелов-ливвиков в конце XIX века, писал: «В причитаниях, как свадебных, так и погребальных, встречаются названия „сувред сюндюйжед“, „сюндюйжед“; по всей вероятности, это второстепенные боги после Юмала, но боги очень популярные между кореляков, всеми почитаемые и имевшие большое значение в частной семейной жизни»[169].
Элементы культа умерших первопредков встречаются во многих мифологических рассказах, посвященных Сюндю. В одной из быличек говорится, что его можно увидеть так же, как приходящих на поминки покойников. Для этого следует лечь на печь на спину и свесить голову: в таком «перевернутом» состоянии и будут видны представители мира мертвых (63). Другая рассказчица повествует о том, как во время святочных гаданий ей привиделся гроб, стоящий у старой полузасохшей сосны-колви: вскоре у нее умер сын (ФА 2548/30). Сюндю неслучайно выбрал для передачи информации данное дерево. Именно через такие сосны, в том числе карсикко, согласно верованиям карел, происходит связь со всезнающими жителями Туонелы-Маналы.
Подобно Крещенской бабе (только гораздо реже) Сюндю может восприниматься как водяной, выходить или просто лежать у проруби (37, 54, 55, 60, 67, 75). «Говорили, что из проруби Сюндю поднимается… На краю проруби тоже слушали, что там водяной скажет» (60).
Здесь Сюндю ассоциируется с покровительствующими духами-первопредками. Согласно теории М. Хаавио, мир умерших предков, судя по заговорам, находился в подводном мире[170]. А по определению А. С. Степановой, syndyzet, присутствующие во всех похоронных причитаниях – прародители, «умершие родичи, являющиеся родовыми духами-покровителями»[171]. И хотя у древних карел, особенно северных и сегозерских, не было конкретных представлений о загробном мире[172], в плачах сюндюзет «относятся прежде всего к загробному миру, хотя могут обозначать и каких-то божественных существ… есть также упоминания о том, что в загробный мир нужно спускаться вниз по ступенькам»[173] (быть может, изначально выпекаемая для Сюндю лестница нужна была именно для этого?). Детали, подтверждающие связь южнокарельского святочного духа с загробным миром, будут встречаться и в дальнейшем исследовании.
Иногда в мифологических рассказах Сюндю воспринимается как нечто прямо противоположное Богу – черт. Порой он прямо так и называется: «Сюндю есть, это, наверное, не знаю, как черт» (43). Хотя прямо тут же сообщается, что он спускается с неба. В 2007 году в Паданах записана быличка, в которой рассказывается о том, как ходили в полночь слушать Сюндю: «Бес был в проруби, голову поднял из проруби, лицо было волосатое-волосатое». Есть сюжеты, в которых во время слушанья Сюндю черти то подкладывают девушке шашку, украденную у жениха-солдата (71); то сами они во время земли Сюндю идут с песнями, гармошками, с гиканьем (62). В одной из быличек рассказывается, как во время святочных гаданий можно услышать чертовы свадьбы, с гармошками идущие из Савинова в Ламбисельгу: надо сесть на крыльцо сарая и укрыться скатертью.
Чаще всего Сюндю невидим, именно в аморфном состоянии он спускается с небес. А если его и видят, то в фитоморфном образе: он, как копна сена, поднимается из проруби (38, 49, 52, 53, 56, 58, 59, 75). Такой внешний вид роднит его с образом водяного. «Во время, когда земля принадлежит Сюндю, Сюндю по земле ходит. Двенадцать ночей он на земле. Сюндю встарину будто видели: как черная копна сена двигалась либо как натянутая простыня на землю слетала по полям»[174].
«Сюндю – он, как копна сена, поднимается из проруби. Из воды поднимается. Наверно, водяной и есть. А представляется как копна сена» (75).
Иногда это сани с сеном: «Посмотрели в сторону озера: движется там, как сани с сеном. Очень большой! Так там как будто катится, как будто катится» (52).
В некоторых случаях он, как крутящийся сенной шар: «Будто это сенной шар, Сюндю идет следом» (68).
Карелы-людики говорят, что Бог-Сюндю в виде копны спускается на землю с небес (ФА 3712).
Говоря о фитоморфности Сюндю, можно провести параллель с образом Коляды, встречающимся не только у славян. Например, мордва период зимнего солнцестояния отмечала праздником калядан чи (день коляды), во время которого совершались различные магические обряды с целью обеспечить благополучие в будущем году. В честь коляды в мордовских селениях пекли небольшие сдобные пироги в виде коня[175]. В славянской мифологии Коляда – воплощение новогоднего цикла и мифологическое существо; у поляков его изображал сноп, принесенный на Рождество[176]. Православные священники однозначно воспринимали древние языческие образы, связанные со временем солнцеворота, в том числе и Коляду, как бесовские. Достаточно вспомнить слова М. Агриколы о проклятии тех, кто поклоняется Сюндю. Густынская летопись так описывает праздник 24 декабря, посвященный Коляде: «сему бесу въ память простая чадъ сходятся в навечерие некия, въ нихже аще о Рождестве Христовом поминаютъ, но более Коляду беса величают»[177].
Порой Сюндю движется как куча сена, при этом невод у него надет вместо портянок, а лодки – вместо сапог. Летом так может одеваться водяной. «У нас говорили: когда приходит Сюндю, то надевает длинный невод как портянки, а лодки – как сапоги. И потом ходит только по деревне. Так говорили, что он как куча сена, такой он, этот Сюндю. Из проруби поднимается» (55). Семантика лодки, появляющейся в образе святочного духа, связана с загробным миром. Ладью в перевернутом виде многие народы, в том числе карелы, клали на могилу[178]. В ней хоронили, сжигали, отправляли по воде. Греческий Харон перевозит на ней души в царство мертвых. «Амбивалентность семантики смерти и возрождения обнаруживает ладья потопа, которая… уподобляется периоду загробного существования и нижнему миру, преисподней-чреву, куда все уходит после смерти и откуда все возрождается вновь»[179].
В некоторых мифологических рассказах Сюндю представляется как антропоморфное существо. Иногда это человек, толстый, как копна (67); то как волосатый мужик, поднимающийся из проруби (75); то как существо в тулупе (54) или в скрипящих замерзших сапогах (56).
В д. Ровкула, что на самом севере бывшей Ребольской волости, появляется образ Synnyn akka (Баба Сюндю), который является переходным между севернокарельским Vieriss?n akka и южнокарельским Syndy[180]. «Говорят, что Баба Сюндю приходит как остров, крутящийся вокруг. Это на женщину не похоже, так говорят. На это время приходит из проруби или откуда» (69). «Баба Сюнди, водяная, водяной называли да Бабой Сюнди» (70).
Очень интересное представление о Сюндю записано в Сямозерье в д. Корбиниэми. Это внетемпоральное и внелокальное существо, которое всегда «тут и есть», но в Святки с двенадцати до трех часов ночи его можно идти «слушать» и увидеть в образе северного сияния, поскрипывающего сапогами.
«Земля Сюндю есть! Земля Сюндю зимой, когда морозы сильные, в самой середине! Сюндю – это, как тебе сказать. Вообще пойдешь на улицу, скажешь: „Пойду я Сюндю слушать!“ А облака такие разные, разным сняннем таким, всяким-всяким узором играет. Там нету луны, ничего. Он такой чистый! Играет по-всякому, всяким светом, яркое такое… Его слушают и слышно: говорит что-то, поет что-то такое. Слушают на улице, оденешься, чтобы самому не замерзнуть. Это надо идти уже в полночь, в двенадцать часов. Вот! А раньше он не придет, в полночь! И потом ходит до двух часов, до трех. И потом исчезнет, уйдет. Уже небо будет темное-темное, закроет все небо… А когда ходит, видно, как он ходит везде, в каждом месте. Все это есть! Он ниоткуда не приходит, он тут и есть. Он такой и есть. Он ниоткуда не приходит. Он вообще здесь по облакам ходит. Он наверху, а потом опустится немного, к тебе придет, тебя подразнит немного, потом уйдет. Это зимой, морозы бывают ведь 43–44°, тогда потрескивает лишь, потрескивает лишь. Идет, слышишь идет, сапоги: „Шик-шик! Шик-шик!“ – шагает» (57).
То есть Сюндю здесь воспринимается как некое высшее существо, которое есть всегда и повсюду, которому подвластны атмосферные явления. Как некогда Укко (Ukko), а теперь Святому Илье (Pyh? Il’l’u) подвластны гром и молния. Чаще всего именно так на юге Карелии представляется это таинственное существо, появляющееся в Святки: между Сюндю – Богом – Святым Ильей (Syndy – Jumal – Pyh? Il’l’u) ставится знак равенства (35).
Североамериканские индейцы считали, что северное сияние (огни, танцующие на небе) – это не что иное, как духи предков, способные совершать чудеса. С солярными знаками связана и итальянская фея Бертрана, опускающаяся на звездах на землю[181]. А жестокий людоед лопарей Стало мог в рождественскую ночь появиться в виде месяца или луны[182]. И вообще у лопарей «отмечается факт олицетворения северного сияния, которого боятся как сознательного существа»[183]. В фольклоре Южной Эстонии в виде северного сияния приходят «Вирмайсет – это огненные духи или духи умерших, сражающиеся духи»[184]. В саамских легендах Ен живет на небе в прекрасной избе. Иногда он открывает свое жилище для людей, и те видят северное сияние. Тогда нужно загадать желание, и оно обязательно сбудется[185]. Другое предание саамов говорит, что сполохи северного сияния – это души умерших людей, собирающиеся на небе где-то за неизвестной рекой; кровавую битву ведет вождь Нейнас. По саамским поверьям во время северного сияния нельзя шуметь и свистеть; если оказался на дороге, лучше переждать сидя; женщинам нельзя быть с непокрытой головой – Найнас высматривает себе невесту[186].
В финской мифологии есть сюжет о хулителе северного сияния: он оскорбляет сияние свистом, оно приближается и сжигает его[187].
Иногда в образе Сюндю появляются и иные солярно-космологические мотивы. «Великий Сюндю-кормилец на этих звездочках спускается сюда»; в свадебных песнях он вместе с Куутар (Дева Луны) и Пяйвятар (Дева Солнца) изготовляет ритуальный пояс патьвашки[188]. Солярные мотивы часто встречаются при описании главных героинь карельских сказок: их украшают и луна, и звезды, у них «руки по локоть в золоте, ноги по колено в серебре». Согласно космологическим воззрениям существует некое единство, взаимосвязь: человек включен в модель вселенной точно так же, как макрокосм являет себя в микрокосме[189].
В Савинове карелы сообщают, что Сюндю задает во время гадания вопрос: «Сколько шерстинок в коровьем боку?» В ответ надо догадаться спросить: «А скажи ты, сколько звезд на небе?» Таким образом, снова подчеркивается связь карельских святочных персонажей с космологическими мотивами.
Основная цель общения с Сюндю, как и с Крещенской Бабой – узнать свое будущее. В Южной Карелии широко распространено поверье, что именно в Synnyn moan aigu (во время, когда земля принадлежит Сюндю) человеку снятся вещие сны (priboi unet), которые предсказывают будущее и на предстоящий год, и на более длительный промежуток. А девушкам в этих вещих снах приходит будущий муж, обычно в образе какого-либо зверя, в результате чего судят о характере суженого.
Слушать предсказание Сюндю ходят чаще всего не к проруби, как Крещенскую бабу, а на перекресток трех дорог (29, 34, 38, 44, 59, 60, 61, 72, 74). И в данном случае перекресток, как и прорубь во время общения с Крещенской бабой, является центром мироздания, «пупом земли», серединой мира, точкой, через которую проходит преодоление святочным персонажем границ между своим и человеческим миром (в сакральной точке, в сакральное время). То, что в мифологии порой перекресток воспринимается не только как некая граница, но и как заграница, иной мир, подтверждается и карельскими сказками. В одной из них говорится, что невеста приезжает к жениху «с другого перекрестка, с иных земель, с другого государства» («toizes tiesoarasp?i, toizes moaloisp?i, toizes gosudarstvasp?i» HA 20/4).
Гадать шло обязательно нечетное количество человек, чаще трое или пятеро, накрывались с головой капюшонами, скатертями (чаще венчальными) или простынями, а один человек обводил магический круг вокруг слушающих сковородником, читая при этом или заговоры, или молитвы.
«Kykkyizilleh syndy? kuunellah, pyhkimel katetah, yksi tsuras seizou siizman kel, sid ei syndy koske. На корточках Сюндю слушают, скатертью накрывают, один в стороне стоит со сковородником, тогда Сюндю не тронет»[190].
«Сюндю слушали на перекрестках. Старшие ходили на перекрестки, три человека обязательно. Ну, двое там слушают, присядут и положат простыню или что-нибудь сверху, накроются. А третий стоит со сковородником, сторож. Ну и что там… Сначала тот, кто сторож, обведет их, сковородником круг сделает вокруг сидящих. А потом в этом круге слушают» (61).
В данном случае перекресток дорог выступает как двойной оберег. С одной стороны, в древности он использовался как место захоронения, тем самым предки мыслились и как охранники, и как предсказатели. С другой стороны, в христианстве он ассоциировался как символ креста, нового оберега.
Н. Лесков сообщает, что «слушать надо было, встав спинами друг к другу: „Вот в морозную лунную ночь крадется группа молодежи за село, на перекресток дорог. Все соблюдают строжайшее молчание, боясь смехом и говором оскорбить „великого Сюндю“. Отыскали место, очертили сковородником, стали спинами друг к другу и внимательно слушают“» [191]. Круг очерчивают, «чтобы слушающим не мог сделать ничего дурного „сюндю“… оно представляет из себя двигающийся стог сена, и не дай Бог человеку попасть в его руки: он непременно задавит его»[192].
Карелы-людики тоже слушали предсказания Сюндю на перекрестке. Они обводили сковородником замкнутый круг, произнося при этом: «Чёрт, не ходи за черт!». Вставали спинами друг к другу и накрывались венчальной скатертью (ФА 3712).
Видимо, под влиянием севернокарельской традиции (Крещенская баба которой живет в воде) могли слушать Сюндю и у проруби (37, 52, 62, 67, 70). Хотя вполне вероятно, что это была общекарельская архаичная традиция, как, возможно, некогда и единый персонаж. Здесь сидели уже на коровьей шкуре, так же накрывались, но круг на юге чаще обводили сковородником, чем просто чем-то острым (40, 59, 61, 67, 70, 72) или в более позднем варианте иконой. Сковородник выступал как связующее звено с духами-покровителями и дома, и печи-огня, которые в случае опасности могли помочь слушающим. С такой же целью, например, в Святки подметали печь хвойным помелом, а в Крещенье снимали его с древка и относили к овцам, чтобы те хорошо плодились[193].
Сюндю можно слушать прямо в доме, открыв трубу (58), под столом, накрывшись скатертью (71); на печке, свесив голову (63). В таких случаях магический круг уже обводить не надо, т. к. находишься в безопасном пространстве. Последний пример можно сравнить с поверьем, что именно так во время поминок можно увидеть умерших родственников: лежа на печи, свесив голову. Снова возникает параллель между обрядом слушанья Сюндю и культом первопредков.
Людики рассказывают, что они чертили вокруг себя круг сковородником в большом углу. При этом окружность была незамкнутой, оставляли дверцу. Затем вставали на колени и накрывались венчальной скатертью. Рассказчица, проделав весь ритуал, вдруг прямо в избе услышала, что заскрипел снег: кто-то идет. И вдруг ее хлопнули по руке, словно поздоровавшись. Через год, четвертого декабря, к ней пришли сваты (ФА 3712).
Слышен Сюндю и прямо на улице (57), под окном или на углу обязательно чужого дома (37, 52, 45). Следовало слушать разговор в доме и соответственно делать выводы, что предстоит в новом году. Или, сделав дырку в блине, смотреть через нее: может привидеться покойник или свадьба. Блин с прокусанными отверстиями для глаз и рта также ассоциируется с маской покойника[194].
Можно было идти и к бане, к тому месту, где палили поросенка. Это был самый опасный локус для контакта с существами иного мира. Надо было встать за дверью и не забыть сказать последним первое произнесенное слово, «иначе не уйти» (SKS. 384/39)[195].
Слышен Сюндю и прямо в поле, на чистом снегу, «на незапачканной дороге духа» (42).
Еще одним локусом для слушанья являются кучи мякины после обмолота. Садятся прямо на них с хомутом на шее или с собранным дома мусором в переднике (40, 62). Здесь домашний мусор выступает эманацией хозяина дома, а хомут – хозяина хлева, охраняющих человека во время гадания.
Можно слушать Сюндю и на сеновале (38, 56), у риги (34, 36, 64, 73), у бани (64). Эти локусы считаются одними из наиболее опасных. Иногда с собой во время гадания из дома надо было брать в подол не только мусор, но и угли от лучины, отщепленной от края дерева. Эти угли так же как сковородник и помело, которым подмели печь, являются эманацией домового[196]. Это также отголоски обычая, известного практически во всех европейских странах: жечь в Святки сакральное так называемое «рождественское полено». Его угли, золу, пепел использовать и в качестве оберега в различных жизненных ситуациях, и как лечебное средство и для людей, и для животных, и для повышения плодородия сельскохозяйственных культур и плодовитости домашнего скота[197]. Этот обычай связан с верой в очистительную силу огня, с поклонением ему, и с культом предков, и с солярной магией. Венгры вообще считали, что огонь в Святки разговаривал, а швейцарцы наряду с кроплением святой крещенской водой окуривали все священным дымом от рождественского полена.
Считается, что у Сюндю есть собачка, которая своим лаем предсказывает девушке, откуда будет жених. Этот обряд «слушанья» так и называется: «koirastu haukuttoa», т. е. «заставлять (просить) собачку лаять». При этом надо было пойти под северный водосток, повернуться на левом каблуке и бросить через левое плечо оставленный после ужина огрызок хлеба. Здесь локусы северной и левой стороны ассоциируются с пребыванием «плохой половины» (pahapuolinen), черта.
«Мы просили собачку полаять… Смотри, поужинаешь, кусочек оставишь, на зубок. „Куда я замуж попаду, оттуда пусть собачка лает“. Пойдешь туда, слушаешь. А мне прямо от их двора лаяла собачка, очень хорошо было слышно, все слышали» (42).
Иногда шли слушать и в полдень. Девушка брала под каблуком правой ноги снег, бросала через левое плечо за спину в сторону восхода солнца, бралась за подол юбки сзади и слушала лай собачки.
Собаки являются спутниками мифологических персонажей и в других странах. Например, в немецких мифологических рассказах есть образ Бодана, древнегерманского бога бури и мертвых. В Нижней Саксонии его именуют Хаккельбергом и считают, что он появляется на земле именно в эти двенадцать святочных ночей. Он летит со своей свитой и двенадцатью собаками под громкое гиканье, при этом одаривая друзей и что-то отбирая у врагов[198]. Присутствие собаки рядом со святочными персонажами неслучайно: она «осмысляется в мифологических рассказах как медиатор, посредник между мирами»[199].
Собаки не только посредники между мертвыми и живыми, они – маркировка потустороннего мира, именно их лай слышен в Туонеле: «kuulin koiran haukahtavan, villah?nn?n vilkuttavan» (слышал собаку лающую, шерстехвостую повизгивающую)[200]. Неслучайно собачку Сюндю (synnynkoira) иначе называют собакой Туонелы (tuonelankoira). Сямозерцы верят, что когда человек умрет, надо обязательно его оплакать, исполнить причитания, иначе по пути в иной мир его облают собаки Сюндю[201]. Есть верования, связанные с родимым пятном, по-карельски его называют synnynt?hti, что можно перевести и как пятно Сюндю. Северные карелы считают, что человеку после смерти придется настолько глубоко брести через реку в Туонеле, насколько высоко он отмечен таким родимым пятном[202].
По верованиям людиков и ливвиков во время грозы с неба падают продолговатые камни, которые называются долото Сюндю (synnyntaltta) и используются в лечебной магии.
Сюндю, как и Крещенская баба, имеет когти, которыми пользуется, поднимаясь на небо в Крещенский сочельник. «В соответствии с некоторыми представлениями, по пути на тот свет умершие должны преодолеть каменную гору, для подъема на которую им были необходимы ногти, иногда же эта гора представлялась стеклянной или хрустальной»[203]. Именно поэтому карелы никогда не выбрасывали ногти куда попало: они должны были пригодиться им на том свете. Ногти нельзя было стричь в воскресенье: иначе будешь разбойником (rosvoksi tuletta). Их нельзя было отращивать длинными, это считалось грехом (re?hk? tuli): если после стрижки они попадут в руки черту (piru suau k?teh), он сделает из них лодку (venehen laitapuut ta seem?ksi sen suurimman panou. ФА 2548/12).
Возможно, изначально Сюндю и Крещенская баба были неким единым персонажем, живущим в потустороннем мире и связанным с культом первопредков. И лишь позже, под влиянием христианства, которое было сильнее на юге, они обособились, и первый стал жителем верхнего мира, где живет Бог, Христос, с которым его и уподобляют, а вторая осталась в нижнем потустороннем мире, отделенном от живых водным рубежом-рекой.
Одно из основных условий, которое надо было соблюдать, собираясь слушать – день должен быть проведен в тишине, покое, без смеха, ругани и крика (35, 43, 46, 58, 59, 62); и второе: слушающий должен быть накрыт с головой (40, 45, 59, 60, 67, 72). Магический круг обводился только когда шли на перекресток или к проруби. На юге, в отличие от севера, многие информаторы говорят, что круг должен быть незамкнутым, необходимо оставить «дверцу» в родной мир, чтобы самому убежать через нее в момент опасности (38, 67). Магическое сакральное пространство может не только защищать от внешнего воздействия вредоносных сил, но в иных случаях быть опасным и для самого «слушающего». Здесь возможно и сопоставление с древними беломорскими лабиринтами-спиралями, выложенными на земле из камней. Считается, что шаманы, идя по спирали, т. е. по незамкнутому кругу, в состоянии транса проникали в иные миры с целью получения сакральных знаний, а затем выходили из лабиринта. Но благодаря именно разомкнутой спиралевидной форме духи не могли проникнуть в человеческий мир.
Сюндю как прорицатель чаще всего предсказывал события личного характера: свадьбу, смерть, пожар, падеж скотины, возвращение сына, но иногда и такие глобальные события как войну (30), образование колхозов (36), строительство железной дороги (38), богатый урожай (ФА 3650/6). Быть может, из-за своей основной функции божества судьбы, Сюндю иногда видели в образе катящегося большого деревянного колеса (Syndy vieri, ku suuri puuratoi). Это чаще всего происходило, когда пилили осину на маленькие колесики, чтобы получить осиновые опилки для замеса квашни[204]. Вспомним русское выражение «колесо судьбы» или «колесо фортуны».
Провинившегося слушателя Сюндю может даже убить (73). Он может выйти из проруби и погнаться следом (52, 53, 59, 67, 69). В таком случае надо предпринять какие-либо предохранительные действия: не смотреть назад (53), бросить вслед горящий берестяной клубок (68, 69), воткнуть в снег горящие свечи (68), с молитвой закрыть двери (52, 53, 58), надеть горшки на голову (43). Есть сюжеты, в которых Сюндю таскает слушающих, схватив за не обведенный кругом хвост коровьей шкуры. Сюндю может войти в сарай и отстегать плетью стены, до смерти напугав слушающего (56). В одной из быличек Сюндю приносит во время «слушания» девушке прямо под стол шашку; она выходит замуж за солдата, а потом оказывается, что эту шашку у него во время службы украли черти (71). Сюндю освобождает от болезни (60), жалеет хромоножку (67), подает из проруби волосатую руку (37) или дает ключи, предвещающие богатство (69, 70). Мохнатую руку часто во время гадания в бане может подать и баенник. «„Мохнатая рука“ эквивалентна шерсти, которая, подобно волосам и перьям, осмысляется как средоточие жизненной силы, магической и физической, и потому является знаком-символом предстоящего благополучия»[205]. А «ключи счастья», обеспечивающие пожизненный богатый улов рыбы, в Иванов день может дать водяной.
Таким образом, изучив персонажи, появляющиеся в сакрально-лиминальный период Святок, севернокарельский Vieriss?n akka и южно-карельский Syndy, исследовав их сходство и различие, можно сделать основной вывод о присутствии в этих образах как древнего языческого пласта, так и более поздних христианских наслоений. В образе Крещенской Бабы больше ощущается женское природное начало; возможно, это когда-то была покровительница вод, Мать Воды. Основной локус ее обитания – вода, причем во вневременном отношении; просто в пороговый момент Крещенского промежутка при особых обстоятельствах и при соблюдении строгих правил с ней возможен более тесный контакт. В образе Сюндю, без сомнения, прослеживается древний культ предков, культ умерших. Об этом говорят и производные от Syndy плачевые syntyzet, т. е. умершие родичи, и сам Suurisyndy – возможно, Великий предок, Великий прародитель. С проникновением в быт карелов православия, охристианизировались и эти древние персонажи, один из которых стал больше соотноситься с Рождеством, рождением Христа, а другой – с Крещением. Хотя, безусловно, сами православные, и шире – христианские священники соотносили эти языческие персонажи с антиподом христианского Бога – дьяволом, чертом, бесом.
Интересным представлялось бы краткое сопоставление карельских святочных образов и духов-хозяев воды с русскими шуликунами[206], якутскими сюллюкунами, и коми suleikin, водяными духами[207]. Считается, что в сакральные святочные дни (у русских это «святые дни», а, к примеру, у болгар «погани дни, нечисти дни», у сербов и хорватов «nekresteni дни», т. е. «некрещеные дни») вся нечистая сила оказывается на свободе. Она, с одной стороны, особо опасна для людей в этот промежуток времени, а с другой – именно в это время с ней можно вступать в непосредственный контакт, при этом строго соблюдая особые правила. В карельской мифологической прозе есть сюжеты, в которых говорится, что в Святки ходят слушать водяного (357). В это время можно «поднять» русалку из проруби, и она может дать ключи счастья избранному ею (чаще это хромоножка), а остальных могут спасти только вовремя одетые на голову горшки из-под молока (356). В таких сюжетах происходит явное наложение друг на друга двух разных образов: хозяев воды, которые наиболее активны летом, и Крещенской бабы, появляющейся в земном мире лишь в короткий промежуток от Рождества до Крещенья.
Н. И. Толстой считал, что слово «шуликун» (как и коми suleikin) произошло от праславянского sujb «левый, плохой, нечистый» плюс суффикс – ун (как в словах: колдун, шатун)[208]. Д. К. Зеленин назвал его «водяным демоном»: «Шуликуны всегда представляются не в одиночестве, а группами или семьями, они живут вообще в воде, но зимою, на святках, выходят из воды на сушу… Таким образом, шуликун оказывается, в сущности, зимним демоном, поскольку о летнем его поведении почти нет никаких поверий, и летом он как бы не существует»[209].
Они всегда маленького роста, любят играть в куклы, держатся гурьбой и проказят. У белорусов есть поверье, что умерших некрещеных детей с 25 декабря по 6 января отпускают из ада погулять на землю, а необычных существ чаще всего видят на перекрестках дорог, где хоронили некрещеных детей, или у проруби. Значит, делал вывод Д. К. Зеленин, шуликуны – это «заложные покойники – дети, умершие в раннем детстве». А поскольку они все время живут в воде, значит, они дети водяных духов-хозяев[210]. У карелов же существует поверье, что все утонувшие поступают во власть водяного, и сами становятся его детьми, водными жителями. Таким образом, понятно, почему именно русалка (т. е. тоже заложная покойница) в карельских былинках в Святки выходит из воды.
Вообще для понимания причины появления водных жителей именно в Святки большое значение имеет описанный Д. К. Зелениным праздник Крещения у вотяков, которые называют его вожо-келян, т. е. изгнание водяных. «Вотяцкие водяные (вожо, вумурт) перед праздником Рождества Христова появляются в деревнях и живут в банях; иногда в сумерки их можно встретить на улице, почему вотяки боятся в это время в одиночку выходить на улицу без огня. После Крещения водяные духи снова уходят в свои подводные места жительства, почему праздник Крещения зовется у вотяков „изгнание водяных“, вожо-келян. В этот день молодые вотяки с горящими факелами в руках ходят из дома в дом (машут факелами), прислушиваясь к звукам, предвещающим будущее, и кричат по адресу водяных: „уходи от нас!“. В некоторых местах вотяки в этот день приносят жертву реке, кидая в воду хлебец, ложку каши, кусочек мяса, иногда утку, причем говорят: „Река, будь милостива. В положенное время мы приняли к себе вожо, храни нас от всяких болезней и несчастий“»[211].
Таким образом, Д. К. Зеленин делает вывод, что древние рыболовы «в анимистическую эпоху… представляли весеннее половодье и наводнения как выход водяных духов на сушу. Умилостивляя водных духов-хозяев жертвами, рыболовы стали одновременно ухаживать за их детьми, соблазняя пораньше выйти на землю и предлагая им разные увеселения… В связи с выходом шуликунов на землю гадали сначала о предстоящем ледоходе, о состоянии воды и ходе рыбы в реке, а после стали гадать вообще о будущей судьбе… Свой любезный прием на суше водяных детей-шуликунов рыболовы ставили себе в большую заслугу перед духами – хозяевами рек и озер, выпрашивая у них за это разные блага»[212].
На основе карельского материала было бы трудно провести такую реконструкцию самого обряда и причин его возникновения, но, в общем, карельская мифологическая проза о хозяевах воды частично подтверждает вывод Д. К. Зеленина.
О. А. Черепанова относит слово шуликун к ряду тех, чьи семантические и генетические связи неясны. При этом она высказывает предположение о заимствовании лексемы именно из финно-угорских языков, возможно из коми suleikin. Обосновывает она это тем, что, во-первых, образ шуликуна встречается только на тех территориях, где русские контактировали с финно-угорским и тюркским населением (север европейской части России, Поволжье, Сибирь). Во-вторых, он не находит полного типологического соответствия в славянском и европейском фольклоре: святочные персонажи (Святиха, Берхта и т. и.) никак не связаны с водной стихией, а кулиши, шолошны имеют неславянское происхождение[213].
На наш взгляд, наиболее яркая связь прослеживается между русскими шуликунами, якутскими сюллюкюнами и карельскими святочными образами Крещенской бабы и Сюндю, в которых сохранились элементы водной хозяйки, Матери Воды.
Сходство между персонажами трех народов в том, что, во-первых, это все святочные образы, т. е. появляются в период с 25 декабря по 6 января (по старому стилю). Во-вторых, существует множество общих запретов на этот промежуток времени, чтобы не обидеть данных существ: не прясть, не делать грязную работу, не полоскать белье в реке и т. д. В-третьих, якуты, как и карелы, связывают с сюллюкунами святочные гадания у проруби, при этом так же очерчивают вокруг гадающих круг и слышат примерно то же самое: к смерти – стук топора, к сватовству – лай собаки. В-четвертых, оберегами от них являются предметы, связанные с огнем: горящие факелы, ожиг (т. е. палка, которой мешают угли в печи). В-пятых, появляются все эти персонажи у проруби и на перекрестках дорог. В-шестых, шуликунов, как и Крещенскую бабу, и сюллюкюнов, очень боятся (что в меньшей степени свойственно более христианизированному образу Сюндю). И в-седьмых, все они появляются из воды (опять же кроме Сюндю, спускающегося с неба).
Отличие между карельскими, якутскими и русскими образами состоит в нескольких положениях. Во-первых, Vieriss?n akka и Syndy – это одиночные персонажи. У сюллюкюна же – большая семья со множеством детей, которых он и перевозит перед Крещением с места на место; и шуликуны всегда держатся большими группами, шумными ватагами. Это как раз их больше роднит с карельскими хозяевами воды, род которых также многочисленен. А в сказках, например в «Красавице Насто» (СУС 313АВС), они даже шумной толпой идут за обещанной им девушкой.
Во-вторых, шуликуны на северо-востоке Сибири – это «живые существа, роста маленького, с кулачок, сами как люди». Сюндю же чаще невидим или же предстает в виде простыни, копны сена, а Крещенская баба тоже аморфна или видится (очень редко) большой старухой. В-третьих, оберегом от шуликунов служит крест из теста, кресты в избах и амбарах над дверями и в углах, начерченные углем или огнем свечи. У карелов же, наоборот, Vieriss?n akka поднимается из проруби, на сделанный специально для нее крест; крестовые хлебцы пекут для угощения Сюндю. То есть в этом пункте Vieriss?n akka и Syndy не причисляются к нечистой силе. В-четвертых, шуликуны и сюллюкюны считаются стопроцентно нечистой силой, их боятся именно поэтому. Подтверждается это и этимологией самого слова. «Шульга» у пермяков и «шуйца» в церковном языке значит: «левая рука, левша»[214]. А левая сторона в мифологии – это пространство бесов. Это совершенно нельзя сказать в отношении Сюндю, который во многом воспринимается как прообраз Христа, спустившийся с неба, и в меньшей степени присуще Крещенской бабе.
Таким образом, сопоставление образов разных народов еще ярче показывает, насколько запутанными доходят до нас представления о персонажах, некогда очень четкие в народном мировоззрении. В них переплелось и положительное, и отрицательное воедино. Так, шуликун считается водяным бесом, он остроголов, что является тоже признаком хтонических существ. И в то же время он держит в руках железную сковороду с горячими углями, у него железные зубы и железная шапка на голове, а ведь железо считается «оберегом от всякой нечистой силы, и она никаких железных предметов, а тем более железных частей тела не имеет»[215]. Оберегом от проникновения Сюндю, которого во многом обожествляют (в христианском понимании этого слова), считается, например, сковородник, вещь и железная, и к тому же связанная с огнем. В целом известно, что «для архаических культур характерно своеобразное восприятие мира, реализуемое в так называемой „мифологической“ его модели… Ей присуща, помимо этноцентризма, двойная символическая классификация. Суть последней заключается в том, что если не все, то, как правило, самые важные явления мира, прежде всего, связанные с областью сакрального, описываются с помощью полярно противоположных понятий. Сюда относятся, в частности, дихотомические оппозиции сырое – вареное, а также другие противопоставления, как например: правое – левое, мужчина – женщина, тьма – свет, белое – черное, красное – синее, юг – север, восток – запад, день – ночь, четный – нечетный, солнце – луна, хорошее – плохое… Этим противопоставлениям соответствует система оценок, в которых членам бинарных сопоставлений присвоены отрицательные и положительные значения. Важно, что понятия, составляющие полярные пары символов, могли в оценочном плане меняться местами в зависимости от конкретной ситуации»[216]. Указанная «мена местами» часто происходит и в карельских святочных образах.
Сюндю нисходит на землю
27
Rastava… Egl?i Synnynmoa, Syndy syndyi t?i moal, t?i moal Syndy syndyi… Sanotaa, ?to niin Syndy syndyi, Sv?tk?t liet?y, Sv?tkat liet?y, huhTakakse k?vell?h, no i enne tyt?t vorozittih, lembie nostettih, stobi fer?mbi miehel otettas… Syndy buitegu sie laskiettuu moal, i rubieu k?velem?h buitegu joga taloh, Syndy. Rostovoa vaste syndyy i Vierist?h sai. Kaksi ned?lie… Rostovoa vaste daze ei kizattu, kallis proazniekka: se buite gu Христос рождался… Syndyy kuuneltih.
Рождество… Вчера началось время Сюндю. Сюндю родился на эту землю, на этой земле Сюндю родился… Говорят, что так Сюндю родился, Святки подходят, Святки подходят, ряженые ходят, а раньше девушки гадали, славут-ность поднимали, чтобы скорее замуж взяли… Сюндю будто бы нисходит на землю, и будто бы в каждую избу Сюндю заходит. Перед Рождеством родится и до Крещения. Две недели… Перед Рождеством даже не плясали, дорогой праздник: это будто бы Христос рождался… Сюндю слушали.
ФА. 1513/1. Зап. Степанова А. С., Лавонен Н. А. в 1971 г. в д. Мяндусельга от Титовой G. А.
28
Sv?tkis Rastavua vaste Syndy muale heit?h, sid? enne primietittih, k?ydih kuundelemah, a Vieristi? vaste nouzou. Sid sid? kuunellah, kelgi mid? kuuluu.
На Святки перед Рождеством Сюндю на землю нисходит. Это раньше примечали, ходили слушать. А перед Крещением поднимается. Тогда его слушают, кому что слышится.
ФА. 132/71. Зап. Волкова А. в 1936 г. в д. Обжа от Демоевой А.
29
A engo tiije, mi se Syndy oli, se kak buite ku taivahasta kuuluu, Jumalasta mol, kudoal robizou da k?vel?y da… Libo Rastavan aigah kyrzii pastettih i huondeksel enzim?ine kyrzy annetah ikkunas, znaacit ottau Jumal teile kyrz?n… Ikkunas andau sil, ken on pihal: andau Syndyle mol kyrz?n. Se moama raskazi kai… Huonduksel, kyrz?n enzim?izen pastau da sid andau kyrz?n. Pimien h?m?r ga vit’ n?gyy v?h?izel, ga ei ?ij?l… No, se Jumal, Syndy tulou mol Syndy… Ei vedes, a taivahas, taivahas tulou – min? kuulin. Vedesp?i vedehine, ainos sanottiin A taivahasp?i mol Syndy, sig?l?ine, kuundeltih heid?.
Moama sanoi, ?to er?hil mol kuului, ?to tuli– ga se zenihhy oli. Nu i sen vuoden miehel men?y, ku tuli ka znaacit zenihhy. Rostanilla k?vyttih, rostanilla i pomoikoi viedih, n?mii astieloi pestih, sid? vetty da kuundelemah k?veltih – kudamas curasp?i zenihhy on.
А и не знаю, что это за Сюндю было, это как будто бы с неба слышится, от Бога, мол, кому-то слышится – шуршит да ходит да… Или во время Рождества блины пекли, и утром первый блин дают из окна, значит Бог берет у тебя блин… В окно даёт тому, кто на улице: мол для Сюндю даёт блин. Это всё мама рассказывала… Утром, первый блин испечёт и даст блин. Сумерки, но ведь видно немного, но не сильно… Ну, это Бог – Сюндю, мол Сюндю придёт… Не из воды, а с неба, с неба приходит – я слышала. Из воды водяной, всегда говорили. А с неба, мол, Сюндю, оттуда, их слушали.
Мама говорила, что некоторым слышалось, что приходит – как будто это жених был. Ну и в тот год замуж выйдет, раз пришел, значит, жених. На росстани ходили, на росстани, и помойку выносили, как посуду вымоют, и слушать шли – с какой стороны жених.
ФА. 3064/14. Зап. Конкка А. П. в 1987 г. в д. Спасская Губа от Редькиной А. И.
30
Syndy, sanottih, heittyy taivahasp?i. Joakoin Mas-coi da Anni-coi, hy? saneltih, ?to enne voinoa heile (suuret pakkaizeth?i ollah, sanottih, ?to Syndy k?vel?y) ylen ?ij?l r?dzizi, kodi loskau, kuuluu pihal mugaleiten. Se rodih voinan iel – Syndy muga ozutti…
Pastettih lep’oskaine, Synnyn kokoi, p?rp?ccyine, Synnyn leib?ine. Pikkaraine…
Liga roadoloi ei roattu Synnynmoan aigah.
Сюндю, говорили, с неба спускается. Яковлевы тетя Маша да тетя Анни, они говорили, что до войны (сильные морозы ведь бывают, говорили, что это Сюндю ходит) очень сильно трещало, дом скрипел, слышно с улицы было. Это было перед войной – Сюндю так предсказывал.
Пекли лепешечку, пирожок для Сюндю, лепешечку, хлебец Сюндю. Маленький…
Грязную работу во время земли Сюндю не делали.
ФА. 3464/47. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Рубчойла от Плечкиной В. И.
Славили Сюндю
31
?estogo k?velt?h pertil?i my?te Syndyy… I pajatetah: “Христос рождается, славится!“ Sid? kyrzie pa?titehe, ?anotah: “T?mb?i Synd rodiehe, Synd rodiehe, moale laskiehe, pid?y hattarat, hattarat pa?tetah“. I vot stolale pyhkimele kyrzie pastat, sit h?nele lavoh pannah kyrzie, sit h?in molitvan t?m?n gu on, Hristaa slaavim, sit tooze men?y, korzinaine k?zivarrel, toizeh taloih men?y, kolmandeh. Kozgi kahtei k?vell?h, kozgi yksin k?vel?y…
Synnynleiby loaittih sid? ende. Syndy on moas, heittih, t?m? leib?ine, pastihe leib?ine i pandih suolumestale. I d’oga eht?n ildastetah, enne euluh klejonkoi, pyhkim oli, pyhkim stolal, pandih necim? suoluvakku i t?m? leib?ine suolumestale pe?le – syndy leib?ine. A sit t?m? leib?ine, ku t?m? proijiu kai, sit t?m? ziivatoile. Syndynmoa proijiu, sit ziivatoile.
Syndynmoa vet’ kaksined?lid on: rastavas da vederistim?ss?h. T?i aigal, stoby ei: ei ni varuu pestu, ei ni buukii. Kahtes ned?lis pe?l’ ei l?mmitetty kylyy da kylyh ei mendy.
Syndyn moan aigah lembie nostatettih.
Nouzonaigus l?ht?y, ver?ih dorogan cistiey – labijoicou, pyhkiy – t?m?n dorogan avata zenihoile. Hallot ysk?n nevesta tuou, suureh cuppuh sinne lyk?t? – zenih? tuloba. Vetty, kaivole k?vyt? vezihe tuoda, pannah miskaha libo malTaha i suureh cuppuh: bes’odale l?ht?y, silm?t pez?y t?i vedel. Tansijile tulou, kynnyksele seizotahe klubas: “Все курицы под лавку, один петух выше – я!“
De?d’?t da t’outat sida saneltih, leikkoamah l?htemm?…
Vie lukutetah tytt?l?i, se tytt? miehel ei m?ne.
Шестого ходят по домам, Сюндю (славят)… И поют: «Христос рождается, славится!» И блины пекли, говорят: «Сегодня Сюндю родился, Сюндю родился, на землю спустился, надо портянки испечь, портянки испечь». И вот на столе на скатерти блины. И ему (славящему) в корзинку положат блинов, и он молитву эту прочитает, Христа прославит, и идёт с корзинкой в руке в другой дом, в третий. Иногда по двое ходят, иногда один.
А хлеб Сюндю делали раньше. Сюндю на землю спустился, этот хлебец пекли и ставили на солонку. И каждый вечер ужинают, раньше клеёнок не было, скатерть была, скатерть на стол, ставили солонку и этот хлебец на солонку сверху – хлебец Сюндю. А потом этот хлебец, когда всё пройдёт, скотине. Время земли Сюндю пройдёт, и скотине.
Время земли Сюндю ведь две недели: от Рождества до Крещения. В это время: ни бельё не кипятили, ни щёлок не варили. Через две недели топили баню и шли в баню.
Во время земли Сюндю лемби поднимали. Встанет спозаранку, дорогу до калитки вычистит лопатой, подметёт – это дорогу открывает женихам. Охапку дров девушка принесёт, и бросит в большой угол – жениха будто принесёт. За водой на колодец сходит, воды принесёт, в миску нальёт или в иную посудину и в большой угол: на бесёду пойдёт, лицо умоет этой водой. На танцы придёт, на порог встанет в клубе: «Все курицы под лавку, один петух, всех выше, я!»
Тётя да жены дядьёв это рассказывали, когда на жатву идём…
Ещё и «под замок» закрывали девушку – та девушка замуж не выйдет.
ФА. 3531/1-4. Зап. Миронова В. П. в 2002 г. в д. Михайловское от Игнатовой M. М.
Выпечка для Сюндю
32
M?ndih Syndyd kuundelemah, kuuluu mid? – ei kuulu, ka op?i zenihy tuldou, ka op?i kellot zvonitah, kuundeltah…
Men tiije, mi se on – Syndy da Syndy i vs’o. Sanottih, taivahas tulou. Tulou, Syndyd p?ivy se on Rastavad vaste, Syndyd p?iv?t piet?h, ?anotah: pid?y Syndyle hattarat loadie da блины пекут. Hattarat, Syndyle. A konzu jo Syndyd p?ivy, jo l?ht?y Syndy kudaman p?iv?n sit toze pekut, ?to Syndy l?ht?y, pid?y hattarat loadie da… Vot Vederistu on t?n?p?i, a Syndyd p?ivy toizen p?iv?n, ende sid? Vederistoa. Synnyd p?ivy on enne Vederistoa – se jo l?ht?y e?re. Kaksi ned?lie on h?i. Se konzu tulou enzin, sit pid?y hattarat loadie… Enne sanottih – kyrz?t pid?y pastoa, kyrz?t… Ku l?ht?y Syndy, tooze pastetah, ?to l?ht?y Syndy, pid?y dorogah hattarat pastoa… Kyrze? kaikel perehel pastetah, mi vai pid?y, ked? vai perehty on, kaikin sy?dih…
Taivahasta, ?anotah, tulou, taivahastap?i. A my? mis tiezimm? siga, а старые люди чего сказали, того и мы скажем. A enne vet’ net proazniekat kai proaznuitih da i ei roattu proazniikkoinu…
Ходили Сюндю слушать, слышно что или слышно; откуда колокола звонят, слушают.
Поди знай, что это, Сюндю и Сюндю, и все. Говорили, с неба приходит. Приходит, день Сюндю перед Рождеством, день Сюндю отмечают, говорят: надо для Сюндю портянки сделать – блины пекут. Портянки, для Сюндю. А когда уже день Сюндю, уже когда уходит Сюндю, в тот день тоже пекут. Сюндю уходит, надо портянки сделать, да… Вот Крещенье сегодня, а день Сюндю до этого, раньше Крещенья. День Сюндю до Крещенья – он уже отходит. Две недели он. Вот вначале надо портянки сделать. Раньше говорили: блины надо испечь, блины. А как уходит Сюндю, тоже пекут, что уходит Сюндю, надо в дорогу портянки испечь… Блины на всю семью пекут, сколько надо, кто только есть в семье, все ели…
С неба, говорят, приходит, с неба. А мы откуда это знали, а старые люди чего сказали, то и мы говорим. А раньше ведь праздники все праздновали, да и не работали в праздники.
ФА. 3066/2-3. Зап. Конкка А. П. в 1987 г. в д. Спасская Губа от Мюзиевой А. Н.
33
– Syn’d’yo enne sanottii, tulou Rostovan suovattana, Huomuksella aigazee. Em?n’n’?l’? pid’?y paistua kakkarat syn’n’ylT?. Sanotaa, hi?n tulou kyzym?? em?n’n’?rd’? kakkarua. Sanou:
– Em?nd’?ne, ehtolaine, p?iss? miula kakkaraine, suuhutta sulatessa, k?zie l?mmit’t’i?sV?. No Vieriss?ni l?ht?y j?rillee, Vieriss?n suovattana.
– No Vierist? i Syndy se on yksi?
– Yksi Synd’y. Se ku ongo kaksi nedelie, i on, Synd’y ti?l?. A Vieriss?n suovatta tulou, hi?n l?ht?y pois… jo Syn’n’ynaiga loppu.
– Раньше говорили: Сюндю приходит в рождественскую субботу, рано утром. Хозяйке надо испечь блины для Сюндю. Говорят, он приходит просить у хозяйки блины. Говорит: «Хозяюшка, милая, испеки мне блиночки, во рту тающие, руки греющие». А в Крещенье уходит обратно, в крещенскую субботу.
– Крещенье и Сюндю – это одно и то же?
– Сюндю одно. Он все две недели здесь, Сюндю. А в крещенскую субботу он уже уходит, вот. Время Сюндю на земле заканчивается.
ФА. 2253/10. Зап. Никольская Р. Ф., Ремшуева Р. П. в 1975 г. в д. Мяндусельга от Савельевой П. С.
34
Syndyy kuimeltih taloin pihalla, da riihen pihoissa, da mend?h rostanille – sig? kuuneltih…
Se, kuule, enne Rastavan p?iv?s Syndy heittyy. SocePnik oh – Syndy heittyy Rastavan vaste. No Vederistan pe?n h?i jo nouzou e?res, Syndy. Taivahah. Taivahasp?i laskou. A meile boaboi tokko, min? mustan, – ku Syndy heittyy ga pid?y stre?pit? n?m?t, kyrz?t pastoi: hattarat pid?y Syndyle. Da ende loadittih net, mucnikois rupitettih, skancu ajeltah, tahtas pandau, sit rupitetah – sit pid?y pordahat, loaditah mucnikas pordahat Syndyl heityjes. Sit sy?dih ice, a Syndyle se prosto pam’at’, ?to t?n?p?i Syndyn p?ivy, ga pid?y Syndyle stre?pit? pordahat – rupet net loaitah, leib?t gu pordahat, nu. Da kokoi loaittih meile, piroski takije, kokoi toze rupitettih, ?to pannah sinne kuda-mid?: psenoa, gorohoa. A blinat net pastettih hoikat, kaikel riehtil?l – ne rodih hattarat, ?to jalgah panna hattarat, stobi ei kylm?s Syndy. Se koz Syndy heittyy, kudaman p?iv?n. A konzu kudaman p?iv?n nouzemah soavu, ga sit pordahat loaditah, sit hattaroi ei pasteta, a pordahat loaditah, toze pastetah mid?tahto. Prosto, sy?dih ice. A nikunna ei viedy nimid?, a prosto vspominali, ?to t?n?p?i Syndy nouzou… Enne Rastavoa hattaroi loaittih Syndylle, a j?lgil?il – vai pordahat nosta yl?h?kse, Syndy nouzis e?re stop. Rupitettih prosto, niin ku pordahat.
Сюндю слушали во дворе дома, да у риги да на перекресток ходили слушать.
Он, слушай, раньше Крещенья Сюндю спускается. Сочельник был – Сюндю нисходит перед Рождеством. А в Крещенье он уже снова поднимается, Сюндю. На небо. С неба спускается. А нам бабушка только рассказывала, я помню, когда Сюндю нисходит, дак надо стряпать эти, блины пекла: портянки надо для Сюндю. Да раньше еще делали эти, из теста прищипывали, сканцы раскатают, тесто положат и прищипывают – это надо лестницу сделать из теста, лестницу, чтобы Сюндю мог спуститься. Потом сами ели. А для Сюндю – это просто память, что сегодня день Сюндю, так надо для Сюндю состряпать лестницу – защипы эти сделают из теста, как лестницу, ну. И пирожок делали нам, пирожки такие, пирожок тоже прищипывали, что кладут туда чего-нибудь: пшено, горох. А блины эти пекли тонкие, на всю сковороду – это получались портянки, что на ноги надеть портянки, чтобы не замерз Сюндю. Это когда Сюндю нисходит, в который день. А когда, в который день подниматься будет, тогда лестницу делали, тогда портянки не пекли, а лестницу делали, тоже пекли что-нибудь. Просто, сами ели. А никуда не относили, просто вспоминали, что сегодня Сюндю поднимается… До Рождества портянки делали для Сюндю, а под конец – только лестницу, чтобы подняться наверх, чтобы Сюндю обратно поднялся. Прищипывали просто, как лестницу.
ФА. 3066/23-24. Зап. Конкка А. П. в 1987 г. в д. Спасская Губа от Родионовой М. А.
Гадают на хлебце Сюндю
35
Synnynmoa on, on! Syndyy kuunellah. Min?, konesno, en ole k?ynyh Syndyy kuundelemah. A ennevahnallizet ainos musteltih: k?ydih Syndyl?i kuundelemah. Sin? pe?n eigo pie nagroa, eigo pie mat’ugatsa, eigo pie nimid? lisn’oidu roadoa. Sit otetah siizmu i kiert?h ymb?rin?izeh, i viert?h sit lundu vaste, toivot ku sit Syndy tulou sie. Kos net sulhaizet tullah da mid? kuuluu. Jesli ku kel kuollou ken, sit kuuluu sie itku, itkiet?h. A jesli ku miehel menendy kel ollou, sit kuuluu kellot, bubencois ajetah i svoad’bu roih znaacit, miehel men?y. Sid? min? kuulin toze, a min? en ole k?vnyh nikunna niil?i dieloloi… Menn?h j?rvel libo pihal kunna, kos rahvas kai azetutah, sit siizmu otetah, sit kierd?y sie kaiken, a mid? sie sanou – en tiije…
En tiije, ken se on Syndy, Synnykse ?anotah, a ainos lugietah: Syndy taivahasp?i kirbuou, Syndy taivahasp?i kirbuou. Kaco, se on Synnynmoan aigu, se ku tulou h?i ga, enne Rozdestvoa se on Syndy. Synnyn leibe? pastettih. Synnyn leib?ine. Mama meij?n daaze oppi, Synnyn leib?izen pikkaraizen pastai i sit h?i panou sen siit?n libo sieglan pe?l i panou – min? i?e n?in, kui h?i roadau. I sen panou leib?izen sieglan pe?l, sieglan panou kumalleh nengalei, n’?pinn’okkih i se punomahes l?ht?y. Sen min? olen n?hnyh. Mama sit sanou: “Suuri Syndy – sy?tt?izeni, jesli ku min? kuollen t?m?l vuvvel, leib?ine punoiteh. A ku en kuolle, leib?ine ?lg?h punovukkah!“ Se rubieu rauku punomahes, sen min? olen n?hnyh! “Suuri Syndy – sy?tt?ine!“ – sanou… Se leib?ine kai kroacki n’?pit h?nen. Min? sanon: “Mama, ga sin? naverno…“ “En lekahuta, en lekahuta, en lekahuta!“ – aino lugou. Se sieglan pe?l punoihes. Oppi h?i sid? icceh kuolendoa, jo h?nel 91 vuozi oli. Sit icceh kuolendoa: “H?tken el?n! T?i vuvvel gu kuollen, sit leib?ine punokkahes!“ Sieglan pe?l, kumalleh sieglaizen panou, n’?ppil?il nengaleite pid?y. Sen min?! A mi oli se Syndy, en tiije.
Leib?ine se hot’ mustas, hot’ valgies jauhos pasta, pikkaraizen leib?izen, ei suurukkaizen pastoi. Synnyn leib?izekse sanottih sid?: Synnyn leib?ine. Se pastettih, kos Syndy heityy, Syndy kos heityy moah. “Nyg?i, – ?anotah, – Synnynmoan aigu roih, Syndy heittyy!“ Jumalan tagoa ainos piettih, a ku l?htiettih kylv?sty kylv?m?h ennen, se leib?ine ainos otettih keral. VilToi kylv?m?h, Pyh? IlTakse sanottih: “Pyh? IlTu!“ A jumaloin tagoa piettih sid? leib?sty. Synnyn leib?ine, Pyh? IlTu, Pyh? IlTu. Leib?sty Pyh? IlTakse. Pyh? IlTu h?i jumal on toze. Kaco, minul on jumalaine, ikonaine, Pyh? IlTu on se. Leib?ine se – Synnyn leib?ine pastettih. A ku jumaloa maanitah – Pyh? IlTakse h?i ?anotah.
Syndy l?ht?y, konzu se Ve?nd?i lopeh, kaksi ned?lie proijiu i Syndy l?ht?y e?res. Da! Synnyn lettuu toze pastettih da n?mii. Net oldih – riehtil?l pastettih hoikastu-hoikastu gu bumoagoa, sit vai lykittih, sanottih: “Synnyn letut n?m? l?ht?y!“ Se toze ennen Rozestvua, sy?dih niidy, sy?dih.
Vierist?n da Ve?nd?in aigah eigo lattieloi pesty, stoby jo oldas kai pestyt, stiraitut. Stoby ei roadoa sil aigoa nimid?, eigo lattieloi pest? eigo nimid?. Se scitaitih Ve?nd?in aigu. Ainos h?i re?hke? ennen varattih! Ennen vet’ re?hke? varattih!
Земля Сюндю есть, есть! Сюндю слушают. Я, конечно, не ходила Сюндю слушать. А раньше слушали. В тот день не надо смеяться, не надо матюгаться, не надо ничего лишнего делать. Берут сковородник, круг обведут и ложатся на снег, будто бы тогда Сюндю придет: узнают, когда женихи придут да что слышно. Если у кого кто-то умрет, то там слышен плач, плачут. А если кто замуж выйдет, то слышно колокольчики, едут с бубенцами – значит, свадьба будет, замуж выйдет. Это я тоже слышала, но я никуда на такие дела не ходила… Пойдут на озеро или на улицу куда, когда люди все утихнут, сковородник возьмут и обведут круг, а что говорят – не знаю.
Не знаю, кто это Сюндю. Сюндю называют, все время говорят: Сюндю с неба падает, Сюндю с неба падает. Смотри, это время земли Сюндю, когда он приходит, Сюндю раньше Рождества. Хлеб Сюндю пекли. Хлебец Сюндю. Мама моя даже гадала: хлебец Сюндю маленький испечет и положит его на сито – я сама видела, как она делала. Положит этот хлебец на сито, сито перевернет так, держит на кончиках пальцев – и хлебец закрутится. Это я видела. Мама так говорила: «Великий Сюндю-кормилец, если я умру в этом году, пусть хлебец крутится. А если не умру, пусть хлебец не крутится!» Он как закрутится! Это я сама видела! «Великий Сюндю– кормилец!» – говорит… Этот хлебец даже скрипел на пальцах ее. Я говорю: «Мама, дак ты, наверно…» «Не трогаю, не трогаю, не трогаю», – все повторяет. А он на сите крутился. Гадала она о своей смерти, ей уже 91 год был. Вот и о своей смерти: «Долго живу! Если умру в этом году, пусть хлебец крутится!» На сите, перевернет сито и на кончиках пальцев держит так. Я сама видела! А кто такой Сюндю, не знаю.
Хлебец этот хоть из черной, хоть из белой муки испеки. Маленький хлебец, небольшой пекла. Хлебцем Сюндю его называли: хлебец Сюндю. Его пекли, когда Сюндю спускается, Сюндю когда на землю нисходит. «Теперь, – говорят, – время [пребывания на] земле Сюндю будет, Сюндю нисходит». За иконами хлебец всё время держали, а когда сеять шли, всё время этот хлебец с собой брали. Когда зерновые сеяли, Святым Ильей называли: «Святой Илья!» А за иконами держали этот хлебец. Хлебец Сюндю, Святой Илья, Святой Илья. Хлебец – Святым Ильей. Святой Илья – ведь тоже бог. Посмотри, у меня есть боженька, иконка, это Святой Илья. Хлебец этот, хлебец Сюндю, пекли. А когда Бога упоминают, Святым Ильей ведь называют.
Сюндю уходит, когда Святки заканчиваются, две недели пройдет, и Сюндю уходит вон. Да! Блины Сюндю тоже пекли да это… Их на сковороде пеклитоненькиеие-тоненькие, как бумага. Потом бросали, говорили: «Это блины Сюндю!» Это тоже перед Рождеством, ели их, ели.
Во время зимних и летних Святок полы не мыли, чтобы заранее всё было помыто, постирано. Чтобы в это время ничего не делать, ни полы не мыть, ничего. Это, считали, время Святок. Раньше ведь всё время греха боялись! Раньше ведь боялись греха!
ФА. 3459/17. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Руга от Юналайнен M. Т.
Сюндю предсказывает будущее
36
Menemm? riiheh, enneh?i riiheh pidi k?vv? puimah. Eih?i olluh molotilkoi. Ogoici-neidine da min?, da mami l?htemm? kolmei riiheh. A t?sh?i oli Makoin riihi. Sit kolhoozat rodih, sie ielp?i h?i ozuttav. Menimm? riihen pihah, mami rubei kuzel, rubei, ga my? seizatuimo. Kui lehmien kellot kuuluu sie, sie lehmii ajetah talvel, neciep?i dai – lehmien kellot vai solistah. Gu karjoi ajellah h?i ielleh-j?rilleh. Mami sanou: “Ga kacovai, nyg?i Syndy kuuluu, mi nece kummii? – sanou. – Eih?i talvel ni lehmii tahnulois kelloloi ole“. Sit h?i ku ajash?i lehmii ielleh – j?rilleh, hacatetah, lehmii ajellah. Vuvven per?s rodih kolhoozu. Alletah jo lehmii… Mugagi kuului: lehmii te?p?i ajetah agjas, kyl?n lehmii t?nne meij?n dvorah, Jasan Gordien dvorah. Se kui kuului Syndy se, muga i lehm?t ajettih.
Идём в ригу, раньше ведь в риге надо было молотить. Не было ведь молотилок. Девушка Агафья да я, да мама пошли втроем в ригу. А здесь была рига Макеевых. Потом колхозы стали, а перед этим показалось. Пришли во двор риги, мама присела пописать, мы остановились. Как будто бы колокольчики коровьи слышны там, коров будто гонят, зимой, оттуда, и коровьи колокольчики только звенят. Как будто бы стадо гоняют туда-сюда. Мама говорит: «Смотри-ка, Сюндю слышен, что за чудо? Зимой ведь у коров в хлеву даже колокольчиков нет». Как будто в загоне коров туда-сюда гоняют. Через год образовался колхоз. Начали коров… Так и слышно было: коров отсюда, с конца, гонят, всех деревенских коров гонят сюда, в наш двор, во двор Яши Гордеева. Вот как Сюндю этот был слышен, так и коров согнали в колхоз.
ФА. 701/5. Зап. Рягоев В. Д. в 1966 г. в п. Эссойла от Жидковой Ф. М.
37
Kuunneldih Syndy?. Paissetah kakkara, siit? luaitah loukot, siit? kaccou ikkunasta loukosta, siit? n?ytt?ydyy: roihgo pokoiniekkua, roihgo svuad’bua siin? talossa…
Sinne viedih, sill? keinoin, jotta eigo ken tiij?, eigo ken ni?, a rannalla ?ij?ll? k?ydih: ken bohattuu, sill? karvazen ki?n andau. Avannon laijalla panou ki?n, viruu siel? – pimie h?n on, Vieriss?n aikana. A kun kell? andau karvazen ki?n – se bohattuu. Avannosta andau ki?n… ?iit? yksin k?ydih.
Слушали Сюндю. Испекут блин, сделают дырку, и смотрят в окно через дырку, и тогда видится: будет ли покойник, будет ли свадьба в том доме…
Туда относили так, чтобы никто не видел, никто не знал. А на берег к изгороди ходили: кто разбогатеет, тому волосатую руку дает. На край проруби положит руку, лежит там – темно ведь, в Крещенье. А кому даст волосатую руку – тот разбогатеет. Из проруби дает руку… Туда поодиночке ходили.
ФА. 2942/4. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Лескиевой А. И.
Время, когда земля принадлежит Сюндю
38
Synnynmoan aigu zavodiu Rastavas VasilTassah… Sit znaacit Synnynmoan aigu zavodih, sit neidizet Synnynmoan aigah k?velT?h Syndyy kuundelemah, enne k?veltih Syndyy kuundelemas. Sit vorozitah, zirkaloh kacotah, vedeh kol’caizeh kacotah…
Enne vahnas k?vdih heinytukkuloih kuundelemah. Heinytukkuh virututtahes, sit sie kuunellah. Sit ku sil pyh?keskel tuldaneh sulhaizet, sit sid? gi Syndy ozuttau. Sit sie heinytukus ollah-ollah, sit rubieu kuulumah, daaze kuultih rahvas kui saraipordahis hebo nouzi, dai saraih tuli dai kai. Vot enne sie rahvas kuultih, meij?n aigah jo Syndy ei ruohtinuh t?nne heittyy, samol’otat ajeltih da kai. A enne kuultih rahvas, kuultih…
Syndy, ?anotah, heittyy taivahas. Daaze konzu se Syndy zavodih, Synnyn leibe? pastettih. Synnyn hattaraa pastettih. Olluhgo se liennou hapoi vai mi. Synnyl, sanottih, hattaroa pastettih. Heittyy, ga hattarat pid?yh?i.
Se sanottih, gu Syndyy n?htih, se tuli gu heinysoatto. Heinysoatto, nenga sanottih. Heinysoatto tuli… En tiije, sit j?ll?t vai kui oldih, Synnyn hattaroa gu pastettih, a nenga sanottih, ?to tuli gu heinysoatto.
Konzu Synnynmoa loppiehes, l?hti… Min? vai tiijen, ?to Syndy moal heittyy, sit kuni se on Ve?nd?inaigu, Syndy moal k?vel?y, sit srokku loppeh, sit Syndy e?reh l?ht?y taivahah j?rilleh. Synnynmoan aijakse tuli t?nne.
Neidizet vorozittih, sarail oldih heinytukut suuret, sit sinne menn?h. Libo menn?h pihal, tiesoaroil. Sit vie se kohtu, en tiije kui sanuo, certi viet?h. Da vie hoduine j?tet?h. Sit sih certih kattavutah miltahto, sit sie kuunellah. Sit sie zagadaijah: kunna mennen t?i Pyh?keskel miehel, anna koiraine haukkuu. Sit rodieu sie koiraine r?yk?m?h. Sit znaacit sil Pyh?keskel se tytt? men?y miehel i h?i ozuttau napravleenien.
A toici Syndyy ni kuunella ei – i?e kuuluu. Ice kuuluu Syndy. Meij?n necis Onnin baba oli, enne voinoa se oli. H?i l?hti Syndyy kuundelemah, sit kuundeli-kuundeli, i?e h?i raskazi, sit t?nne D’essoilahp?i gu lehm?n m?ngeh kuuluu. Mi t?m? cuudoloi, sanou, oli?! Synnynmoan aigah – lehmien m?ngeh?! Sit loaittih ravdudorogu i pojezdu rubei…
Synnynmoan aigu on saamoi sil’noi aigu. Net unet primietoijah. N?hnet gu kondiedu, kondiedu gu n?ht?neh, sit sil Pyh?keskel men?y miehel. Zenihy kondiennu gu tullou, sit zenihy on bohatta da hyv?, taloin muzikku se roiteh, hyv?. A er?h?l tulou zenihy hukannu. Kudamal hukannu gu tullou, hukku, kaco, i?e eule hyv?, elaigu jo rodieu ei gu kondienkel. Se jo roiteh moozet keyhemb?ine, hukku. Moozet roiteh h?i viinanjuoju. Hukku on pahembi. Kel kui tulou. Voibi tulla bosinnu. Nevest?t tullah lambahannu zenih?l.
Время, когда земля принадлежит Сюндю, начинается с Рождества и до Васильева дня… Вот тогда, значит, начинается время земли Сюндю, вот тогда девушки ходят Сюндю слушать. Раньше ходили Сюндю слушать. Тогда ворожат, в зеркало смотрят, в воде в колечко смотрят…
В старину ходили в копна сена слушать. Лягут на сено и слушают. Если до следующего поста женихи придут, то Сюндю это и покажет. Сидят-сидят там в куче сена, и потом начнёт слышаться, даже люди слышали, как по крыльцу сарая лошадь поднималась, и будто на сарай заходила. Вот раньше люди слышали. А в наше время Сюндю уже не осмеливается сюда опускаться, уже самолеты летают да все. А раньше слышали люди, слышали…
Сюндю, говорят, с неба спускается. Даже когда это время Сюндю начинается, хлебец Сюндю пекли. Портянки для Сюндю пекли. Блин это был, или что. Для Сюндю, говорили, портянки пекли. Опустится, дак портянки ведь нужны.
Говорили, что когда Сюндю видели, он приходил как копна сена. Копна сена, так говорили. Копна сена пришла… Не знаю, были ли ноги, раз для Сюндю портянки пекли, но так говорили, что приходил в виде копны сена.
Когда время земли Сюндю заканчивалось, уходил… Я только знаю, что Сюндю на землю нисходит, и пока Святки, Сюндю по земле ходит, потом срок закончится, и Сюндю обратно в небо уходит. На время земли Сюндю приходил сюда.
Девушки ворожили, на сарае было много сена, туда пойдут. Или на улицу идут, на перекресток дорог. Потом еще это место (не знаю, как сказать) чертой обведут. Да еще проход оставят. Потом внутри этой черты укроются чем-нибудь и слушают там. И загадают там: куда выйду замуж до следующего поста, оттуда пусть собачка залает. И собачка начнет тявкать. Это значит: до следующего поста эта девушка выйдет замуж, и она показывает направление.
А иногда Сюндю и не слушают – сам слышится. Сюндю сам слышится. У нас тут Андреева бабушка была, это до войны было. Она пошла Сюндю слушать, слушала-слушала (она сама рассказывала) и отсюда, со стороны Эс-сойлы, как будто мычание коров слышно. Что это за чудо было, говорит?! Во время земли Сюндю – мычание коров?! Потом сделали железную дорогу и поезда стали ходить…
Время земли Сюндю – самое сильное время. Сны в это время примечают. Если увидишь медведя, то в этот мясоед выйдешь замуж. Если жених придет медведем, то жених богатый и хороший, из богатого дома будет. А некоторым жених приходит в виде волка. Если кому волком придет, то волк – сам по себе нехороший, жизнь уже будет не как с медведем. Он уже, может быть, будет победнее, волк. Может, он пьющий будет. Волк похуже. Кому как приходит. Может прийти бараном. Невесты к жениху овцами приходят.
ФА. 3265/58-60. Зап. Лавонен Н. А., Степанова А. С. в 1991 г. в п. Соддер от Сергеевой Н. И.
39
– Ilon aigu se on, voibi kaikkie iluo pide?. Jumal andoi sen ?ij?n: voit sin? iloillakseh sen aigoa. Voit sen aigoa: eigo sinul ole mid? sit syntie. Sit ilossa sil aigoa. Toizel aigoa on syntie, sil aigoa ei. Jumal andoi: sil aigoa iloice, sinuu kirotah, ei se mid? haita sen. Kai men?y tyhj?h… Kaksi viikkoa tai vei on, a t?s kez?l on viizi p?ive?.
Kaksi viikkoa on: tulouh?i se juhla, Rastavu, Joulu. Joulun vaste heit?h se Syndy. Syndy, Syndy ?anotah moal. Vot sit net ilot zavoditah, sit iloijahes. Sit on kaksi viikkuo. VasilTu on, Vasil’Г an p?ivy, se on, men?y viikko, navemo, vai kaksi (en min? muista nyt hyvin) sit on VasilTu. Sit men?y viikko, sit on Vieristy, konzu Jezussu ristit?h… Sit lopeh ilo aigu se… Vot kaksi aigoa vuvves: Joulun aigu i Pedrun aigu. Net iloizet ?ij?t, voit sin? iloijakseh. Kai Jumal andau, se syntien anteeksi on loainuh sen ?ij?n, ?to voit sin? kaikkie iloilla sen aigoa: miehel menn?, naija, mid? sin? haluot vai…
Это период веселья, можно по-всякому веселиться. Бог дал это время: можешь веселиться в это время…. и никакого греха тебе не будет. Веселье в это время. В другое время грех, а это время Бог дал: в это время веселись, даже если тебя бранят, беды от этого не будет. Все впустую. Две недели зимой, и сейчас, летом, пять дней. Две недели: как наступит ведь праздник Рождества. Перед Рождеством спустится этот Сюндю. Сюндю, Сюндю, на землю. Вот тогда веселье начинается, тогда веселятся, на две недели. Васильев день есть, наверно неделя пройдет или две (не помню сейчас точно), Васильев день. Потом неделя пройдет – Крещенье, когда Иисуса крестят. Вот тогда закончится это время веселья… Вот два времени в году: Рождество и Петров день. Это пора веселья, можешь веселиться. Все Бог разрешает, он для прощения грехов сделал это время, что человек может по-всякому веселиться в это время: замуж выходить, жениться, что только хочешь.
ФА. 3317/19. Зап. Лавонен Н. А. в 1992 г. в д. Улялега от Потаповой Е. Г.
40
Syndyy kuuneltih, tokko ei pie boltaijakseh da sit kudai maltau kierde?. Synnynmoan aigan yhteh kuuccah gu ker?vyt?h tyt?t kaikin. Sit konzu vencaijah, pyhkin stolalh?i on, sit sil kattau, sit boabusku siizman k?deh ottau, sit kierd?y sen heij?t, vaigu j?tt?y v?h?izen. Sit mid? rodineh sil vuvvel, net kai kuulutah.
A meij?n moama oppi koirastu haukuttoa, kunna puutut miehel, kudoal cural puutut miehel. Enzim?ine go haukkamus vai j?lgim?ine ildaizen syvves, se ottoa, sit pohjaizen potokan ai menn?, sit huroal kannal punaldoakseh, da huroas olgupe?s pe?Eci se lyk?t?: kunna min? puuttunen, kus ollou minun vastineh, siep?i koiraine haukukkah. Moamal haukkui N’uakoi-lambisp?i, J?n?isell?l otettu oli…
…Vasil’l’oa vaste Syndy moah heitt?h. Enne loaittih piirait Vasil’l’oa vaste… Nu kaksi ned?lie se Synnynmoan aigu on. Vot i loaittih net Synnyn piirait… H?in sit eih?i, h?i jo sit en?mbi ei kuulu Syndy. Syndy Vierist?n huondeksel vie, ?anotah, kuuluu… ij?n mustan nece Sotun Man’a, pieni oli vie. Sit sanottih Vierist?n huondeksel lattiel topat pyhkie da helmah ker?t?, sit l?nget, uvehen l?nget pe?h panna, sit kuuluu Syndy. H?i uvehen l?nget pe?h pani, stolan oal meni, sinne uinoi. Tytt?, tytt?! Enne cuudittih ?ijy…
Ligaroadoloi Synnynmoan aigah ei pie roadoa. Kahtes ned?lis… liigoa ei pie pest?, ei, nenii buukkuloi keitte? da…
Сюндю слушали, только не надо болтать, да нужна та, которая умеет обвести круг… Вместе как соберутся все девушки. И берут скатерть, которая на столе во время венчания, ею накрывают слушающих. Потом бабушка берет сковородник и обводит круг вокруг них, только чуть-чуть не доведет до конца. Тогда, что произойдет в том году, все услышат.
А наша мама пробовала «заставить собачку лаять»: куда, в какую сторону замуж выйдешь. Первый кусочек /мучного/ откусишь или последний, что ли, во время ужина, возьмешь его. Потом надо пойти под северный водосток, на левом каблуке повернуться и бросить /кусочек/ через левое плечо: «куда я попаду, где мой суженый, там пусть собачка залает». Маме залаяла из Репного, она была из Заячьей сельги взята…
…Перед Васильевым днем Сюндю на землю нисходит. Раньше делали пироги перед Васильевым днем… Две недели – это «время (земли) Сюндю». Вот и делали эти пироги Сюндю… А потом ведь его уже не слышно, Сюндю. Сюндю, говорят, еще утром в Крещенье слышен… Всю жизнь помню: Шоттуева Маня, маленькая еще была… Рассказывали: утром в Крещенье с пола мусор вымести, собрать в подол, а потом хомут, хомут жеребца на голову надеть – тогда Сюндю слышен. Она хомут жеребца на голову надела, под стол залезла, и уснула там. Девочка, девочка. Раньше много чудили!
Грязную работу во время земли Сюндю не надо делать. В течение двух недель стирать нельзя, белье не кипятят.
ФА. 3361/16. Зап. Иванова Л. И. в 1997 г. в с. Ведлозеро от Мининой К. Ф.
41
Rastavan da Vierist?n v?lil on Synnyn aigu… Ven’?kse ?anotah Sv’atki. Synnyn aigu se ennen vahnas, en tiije min?, mikse se muga ?anotah: Syndyy kuuneltih da gadaitih da… Se moine aigu oli. I kaikis, sanottih, se on ve?rin aigu Rastavas da VasilTassah. VasilTu – to on 14. Vot se. A muga se vie ielleh men?y Vierist?ss?h. Vieristy 19… Talvel on Synnyn aigu, a kez?l on Ve?nd?in aigu. Iivanan p?iv?s Pedrun p?iv?ss?h. Iivanan p?ivy on 7 ijul’a, a Pedrun p?ivy on 12 ijul’a. Ciistoit aijat, puhtahat aijat, kui ?anotah. Kaco, hot nyg?i. Synnyn aigah ?l?go villoa kartoa, soboa ei pid?s pest? (ennen sanottih: porosobii ei pest?). Enne h?i porot pestih, ei muiloa olluh kyll?l, poroo keitettih… Sanottih: porot gu soboa pezet, sit jyvih roih mustoa jyve?… Lambahii ei keritty. Suurii ligaroadoloi ei soas roadoa. Se on puhtas aigu…
Между Рождеством и Крещением – время Сюндю. По-русски говорят: Святки. Время Сюндю это издавна, не знаю, почему так называют: Сюндю слушали, да гадали… Это такой промежуток времени был. И самое, говорили, смутное время от Рождества до Васильева дня. Васильев-то день четырнадцатого. Вот так. А так время Сюндю длится еще до Крещенья. Крещенье девятнадцатого. Зимой – время Сюндю, а летом – время Веендю. От Иванова дня до Петрова дня. Иванов день 7 июля, а Петров – 12 июля. Чистое время, как говорят. Смотри, хоть сейчас. Во время Сюндю нельзя шерсть картать, белье стирать (раньше не говорили – стирать, кипятить белье со щелоком). Раньше ведь со щелоком стирали, мыла не хватало, щелок варили. Говорили: если со щелоком белье постираешь, то зерно чернеть будет… Овец не стригли. Тяжелые грязные работы нельзя бы делать. Это чистое время.
ФА. 3367/2. Зап. Степанова А. С. в 1997 г. в д. Колатсельга от Григорьевой (Рогачевой) К. М.
42
– Rastavan da Vierist?n v?lit on Synnyn aigu.
– A mibo on se Syndy?
– A en, gor’a, niidy tiije. Muga ?anotah. Kaco: Rastavoa vaste h?i heittyy, a Vieriste? vaste e?reh nouzou. H?i buitegu, meile vahnembat sanottih, taivahas moal heittyy.
I kuundelemah k?vv?h. Vie min? i?e mentiije min kerdoa k?in kuundelemah. Gu tullah sulahaizet libo mid?, sie sit kalkalo rubieu kuulumah, dai keh menn?h – sit saroal menn?h, dai kai kuulutah. Kuuneltah, puhtahal kohtal menn?h. Osoobenno menn?h, hot te? meile kartohku pellot l?hil ollah, pellol menn?h.
My? koirastu haukutimmo. Kaco, minul kahteh kerdah haukuttoa himo iti. Kaco ildazen sy?t, palazen j?t?t t?s, hammaspalazen: “Kui min? miehel puuttunen – siep?i koirane haukukkah“. A sit menet sinne, kuundelet sie. A minulleni ihan heij?n pihas haukkui koirane, ylen hyvin kuului, kai kuuluttih.
– A kunnabo sit men?y se Syndy?
– A mentiije kunna. Sanotah: taivahah nouzou.
– A miittuine se on?
– A mentiije miittuine. Muga ?anotah: on Synnyn aigu… En tiije, mi on – Jumal tied?y… Meij?n aigah vai aiven sanottih: Synnynaigu, Synnynaigu. Sit h?i Synnynaigah soboa ennen ei pesty, dai toppii pihal ei lyk?tty. Kuivat topat p?ccih, a pihal ei lyk?tty. Vierist?n huondes lyk?ttih. Sit konzu on vuvvet hyv?t, sit ei, a konzu on vuvvet pahat – sit koiru haukkuu. Koiran haukundoa ei kieletty nikonzu Vierist?nny… Kartata ei annettu, kuduu voibi kangahoa, dai kezr?ta, a kartata ei, villoa ei annettu kartata Synnyn aigoa. Ei annettu, ei.
– Между Рождеством и Крещением – время Сюндю.
– А что это – Сюндю?
– А не знаю, бедняжка, этого. Так говорят. Смотри: перед Рождеством оно нисходит, а перед Крещением снова поднимается. Оно будто бы, нам старшие говорили, с неба на землю нисходит.
И слушать ходят. Еще и сама я поди знай сколько раз ходила слушать. Если приедут женихи или что, то звон будет слышен, и к кому придут, на тот сарай и идут, – все слышно. Слушают, идут на «чистое место». Особенно, хоть здесь у нас картофельные поля близко, на поле идут.
Мы лай собачки слушали. Видишь ли, мне дважды хотелось собачку послушать: как поужинаешь, кусочек оставишь, на зубок кусочек: «Если я замуж выйду, с той стороны пусть собачка залает». А потом пойдешь туда, слушаешь. А мне прямо из их /женихова/ двора собачка залаяла, очень хорошо было слышно, все слышали.
– А куда потом уходит этот Сюндю?
– А поди знай, куда. Говорят: на небо поднимается.
– А какой он?
– А поди знай, какой. Так говорят: есть время Сюндю. А не знаю, что есть, Бог знает. В наше время только всегда говорили: время Сюндю, время Сюндю. Поэтому-то во время Сюндю раньше белье не стирали и мусор на улицу не выбрасывали. Сухой мусор – в печку, а на улицу не выбрасывали. В Крещенье утром выбрасывали; а если годы хорошие – то нет, а если годы плохие – то собачка лает. Лай собачки в Крещенье слушать никогда не запрещалиКартатьть не разрешали, ткать можно, и нитки делать, а картать нет, шерсть картать во время Сюндю не давали. Не давали, нет.
ФА. 3370/3. Зап. Степанова А. С. в 1997 г. в д. Колатсельга от Фадеевой М. А.
43
Nu kudoan pe?n l?htet kuundelemah kunnatahto sin? pe?n eigo nagreta, eigo pajateta eigo mid?. Spokoino pid?y menn?. A to ne rad budes, slucitsa sto. Vot. Muga enne varattih.
Enne voinoa oli. L?htiettih kirik?n ruckah kuundelemah. Sit heile ruckan andoi. Sie tyr?n. Pappi sie rinnal da papissah juostih, sit pappi sanoi. Joga ikkunal pani poat kumalleh da sit ?min?ici. “Hyv?, – sanou, – tiezitt?, tied?nys g’et ga“. A sie ken hihett?y, ken mid?. Sie ei pie nagroa, l?htet, kuundele, kel kui ozuttau.
– A oligo n?hty Syndyy?
– Vot ?to net tak net. Syndy on, se on, naverno, en tiije gu cortu, navemo, Syndy. Hospodi, en tiije n?it, en tiije! Enzim?i min? aiven varain, a nyg?i en varoa ni…
– A kusp?i bo h?i tulou?
– Taivahasp?i heittyy. Sestovo heittyy, sestovo vaste. Sit vosemnatsatovo jo e?re l?ht?y janvar’a. Syndy heittyy toa yl?he?p?i alah. H?in moadu my?te k?vel?y ras heittyy. A vosemnatsatovo e?re l?htoy… Soboa Synnynmoan aigah ei pesty… Eigo lattieloi, eigo sobii pesty Synnynmoan aigah. ?ijy g’on? Kaksi ned?lie kaikiedah on: 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Kaikel kuul yksitoistu p?ive?, kahtendeltostu e?re l?ht?y. Voi h?i olla pezem?tt?? Voi! Ei pest?, ei. Synnynmoan aigah ei pest?.
В который день идешь слушать куда-нибудь, не надо ни смеяться, ни петь, ничего. Спокойно надо идти. А то не рад будешь, если случится что. Вот. Так раньше боялись.
До войны было. Пошли слушать к дверной ручке церкви. Вот им дало ручку! Килу! Но поп был рядом, до попа добежали, тогда поп на каждое окно положил горшок кверху дном да перекрестил. «Хорошо, – говорит, – знал, если бы не знал, то /было бы худо/…» А там кто хихикает, кто чего. Не надо смеяться, а слушай, кому что покажется и послышится.
– А видели Сюндю?
– Вот чего нет, того нет. Сюндю – это, не знаю, это как черт, наверное. Господи, не знаю, не знаю! Раньше я все боялась, а теперь не боюсь.
– А откуда он приходит?
– С неба спускается. Шестого спустится, перед шестым. А 18 января уже уходит. Сюндю спускается оттуда, сверху вниз. Он по земле ходит, когда нисходит. А 18 обратно уходит.
Белье во время земли Сюндю не стирали. Ни полы не мыли, ни белье не стирали во время земли Сюндю. Долго, что ли? Всего лишь две недели: 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Изо всего месяца одиннадцать дней, на двенадцатый обратно уходит. Можно ведь не стирать. Можно! Не моют, нет. Во время земли Сюндю не моют.
ФА. 3431/32. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 1999 г. в п. Эссойла от Волковой А. В.
44
Syndyy k?ydih kuundelemah ga min? en ole proobuinuh… Paistih buito gu l?nget pid?y pe?h panna da sie tiesoaroile istuvuu, pihal necine. Nenga paistih, ga en tiije… Kuulundu on: gu svoad’bu konzu roihes, sille vuvvele gu svoad’bu tulou, kelloizet ajau. A konzu gu kuolii roihes, sit vestet?h lavdoa da itkiet?h da…
– A mibo se Syndy on?
– Ga ?anotah, Jumal heityy moale.
– A sid? eigo soa n?ht??
– Ga konesno ei soa. Ei h?i ozuttai. Ei! Daaze Synnynmoan aigoa ei pid?s ni soboa pest? da pihal ei pid?s vezii v?ll?l moale koadoa, pid?s yhteh kohtazeh koadoa. Se Synnynmoan aigu on… Ei pid?s pahoi niidy roadoa. Se kallis, kallis aigu on! A nygoi emmogo tiije koandoa, emmogo mid?, kai roammo!.. No! Jumal, Jumal heittyy moale… Ei nyg?i, moa on nyg?i kai re?hk?hine… Muite Jumal on!
– Сюндю ходили слушать, но я не пробовала… Говорили, что хомут надо на голову надеть да сесть на перекресток, на улице там. Так говорили, но не знаю. Слышится: если где свадьба будет, если в этом году свадьба будет, с колокольчиками едут. А когда покойник будет, тогда доски строгают да плачут да…
– А что это такое Сюндю?
– Говорят, Бог нисходит на землю.
– А нельзя ли его увидеть?
– Дак, конечно, нельзя. Не показывается ведь. Нет. Даже во время земли Сюндю не надо бы белье стирать, да воду не надо бы на землю выливать, надо бы в одно место выливать. Это время земли Сюндю. Не надо бы ничего плохого делать. Это дорогое, дорогое время! А сейчас не знаем ни выливания, ничего, все делаем! Но! Бог, Бог нисходит на землю. Но сейчас, сейчас вся земля грешная… Но так-то Бог есть!
ФА. 3433/52-53. Зап. Миронова В. П. в 1999 г. в с. Ведлозеро от Чаккоевой А. А.
45
Synnynmoan aigu on. Syndyy kuuneltih, pandih hursti pe?l, sit Syndyy kuuneltih, pihal sie, ikkoin ai…
Synnyn leib?ine pastettih, piettih suoluvakas, Synnynmoan leib?ine, nenga pieni leib?ine.
Rastavan huondeksel vai’Г oi pastettih. Sit pihalp?i l?bi ikkunas kacottih sen valToinkel: mid? n?gyy te? pertis, sid? rodieu pertis.
Время земли Сюндю есть. Сюндю слушали, накрывались пологом и Сюндю слушали, там на улице, под окном.
Хлебец Сюндю пекли, в солонке держали, хлебец земли Сюндю, такой маленький хлебец.
Утром в Рождество блин пекли. Потом с улицы через окно смотрели с этим блином: что видно, то и будет в доме.
ФА. 3450/2. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Ведлозеро от Федуловой М. В.
46
K?ydih Syndyy kuundelemah jo illal, my?h?, kos jo kyl? moata vier?y… Kus kuuluu: hevot ajetah, kelloizet kuuluu, a kus: struugah, ruuhtu loaitah – znaacit pokoiniekku roiteh. J?lles voinoa niidy jo euluh… Pihal kustahto kuuneltah, koin rinnal kunnetahto menn?h, hycistyt?h i kuuneltah. Kiertih vie…
Synnyn p?ivy on Rastavoa vaste. Sit, ?anotah, Syndy heittyy taivahasp?i.
I kos Syndyy kuundelemah l?htietah, mattie ei kirguu, spokoino kai p?ivy vede? iccie. Sit l?htiet?h vai Syndyy kuundelemah. A nyg?i Syndy ei kuulu! A enne, sanottih, kuului.
Synnynpe?n loaittih blina, i ken tulou ezm?izikse pertih – zenihy, neidizet primecaitih.
Synnynmoan aigah ei stiraitu suurii stirkoi, lattieloi ei pesty.
Сюндю слушать уже вечером ходили, поздно, когда в деревне уже спать уложатся… Где-то слышно: лошади едут, колокольчики слышны, а где-то: доски строгают, гроб делают – значит, покойник будет. После войны этого уже не было. На улице где-нибудь слушают, поближе к дому куда-нибудь идут, присядут и слушают. Круг ещё обводили…
День Сюндю перед Рождеством. Тогда, говорят, Сюндю спускается с неба. Когда идут слушать Сюндю, матом не ругаются, весь день надо провести спокойно. Только тогда идут слушать Сюндю. А сейчас Сюндю не слышно! А раньше, говорили, было слышно.
В день Сюндю пекли блин, и кто придет первым в дом /из молодых людей/ – тот и жених, девушки примечали.
Во время земли Сюндю больших стирок не стирали, полов не мыли.
ФА. 3464/7. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Рубчойла от Никитиной А. И
47
Synnynmoan aigu – se Rastavan aigah… Synnyn leib?sty pastettih. Kyrze? loaittih, suurdu, kaikel riehtil?l – Synnyl hattarat varustan, ainos sanottih. Sy?dih niidy… A Synnyn leib?sty hranittih kodvan aigoo, a konzu on suuret tulenisk?t, daaze ikkunat pandih. Ristuleib?izii da Synnynleib?izet. Synnynleib?izel euluh ristoo.
Synnynmoan aigoa ligaroaduu ei nimid? roattu. Kuvottih, a villoa ei kartattu, ei kezr?tty. Eigo ligasobii pesty.
Babkat k?ydih Syndyy kuundelemah, sit tullah: “Oi, kuului, kuului!“
Время земли Сюндю – это в период Рождества… Хлебец Сюндю пекли. Блины пекли, большие, на всю сковороду: «Для Сюндю портянки готовлю», – говорили. Ели их… А хлебец Сюндю хранили долгое время, а когда сильные грозы и молнии, даже на окно клали. Крестовые хлебцы да хлебцы Сюндю. На хлебце Сюндю креста не было.
Во время земли Сюндю никакой грязной работы не делали. Вязали, а шерсть не чесали, не пряли. И грязную одежду не стирали.
Бабки ходили Сюндю слушать, потом приходят: «Ой, слышно было, слышно было!»
ФА. 3464/31. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Рубчойла от Федулиной Р. И.
48
Sv’atkat ollah 7 janvar’a da 14 lopeh.
Synnynmoan aigoa sanottih. Sil aigoa my? jo stirainuh emmo, ei pest? annettu. Se jo veziristu, se vezi konzu jo ristit?h, sit jo…
Min? mustan rist’oil pastoin, moine pieni leib?ine ristankel nenga. Ristuleib?inkel menet, sit risfoi andav mid?tahto podarkoa. Minul andoi, mustan, risfoi lentockat… Ristuleib?ine. Se on ned?li j?lles Rastavoa.
Synnyn vai’l’oidu, Synnyn hattaraa – en musta.
Syndy moal on… Se on – meidy varoittih ainos: nyg?i Syndy moal heittyi, ei pie nimid? pahoa roadoa – lapsil. Sid? my? varaimo, ?to y?l?il emmo k?vellyh. Vieri gu heinysoatto.
Riiheh k?ydih Syndyy kuundelemah. Istuvutah sie da pimies. Vahnemhat tyt?t meidy ei otettu.
Tiesoaroil kuuneltih, kus on kolme dorogoa. Tyt?t koukul ymb?ri loaittih kruugu, istuttih kruugas.
Святки e 7 января да 14 заканчиваются.
О времени земли Сюндю говорили. В это время мы уже не стирали, и мыть не давали. Это уже когда Крещенье, когда воду освятят, тогда уже…
Я помню, для крёстной пекла такой маленький хлебец, крестик так. С крестовым хлебцем идёшь, и тогда крёстная даст какой-нибудь подарок. Мне, помню, крёстная дала ленточки… Крестовый хлебец. Это через неделю после Рождества.
Блины для Сюндю, портянки Сюндю – не помню.
Сюндю на земле… Это есть – нас всегда пугали: сейчас Сюндю на землю спустился, не надо ничего плохого делать – детям. Этого мы боялись, поэтому по ночам не ходили… Катится, как копна сена.
В ригу ходили Сюндю слушать. Сядут там, да в темноте. Старшие девушки нас не брали.
На перекрёстках слушали, где три дороги. Девушки вокруг кочергой делали круг, сидели в кругу.
ФА. 3534/36. Зап. Миронова В. П. в 2002 г. в д. Михайловское от Ивановой И. М.
49
Ennen Ve?nd?in aigah ei nimid? pahoa roattu. Eigo sporii, eigo nimid? pahuttu sanuo. Synnynmoan aigah zamecaitih, stoby ylen ?ij?l ei lomista, da kolToo. Min en?mb?l kolTanet da lomizet, znaacit se elaigu rodieu tooze lomuu da… Synnynmoan aigu staraijah hillemb?h ele?.
Da vie ?anotah, ?to ylen ?ij?l vessel?h da komizet da lomizet, Syndy ei sin?pe?n kuulu. Syndyy tahtonet kuulla, sit sin? pe?n pid?y olla hilTah. Da, eiga Syndy ei kuulu…
A Syndy, sanottih, se on senmoine suuri gu hyv?, suuri heinysoatto. Kai, sanou, hovut salboau… A toici ?anotah, gu tiedoijah, pahus tulou heinysoatonnu. Pahus. Daaze, ?anotah, icekseh heinysoatto tulou i pr’aamo sinuh. Se on paha, paha. On posloovitsu moine: “Necie ukses tulou gu suuri Syndy!“
Раньше во время летних Святок ничего плохого не делали. Нельзя было спорить, и ничего плохого говорить. Во время земли Сюндю замечали, чтобы сильно не греметь и не стучать. Чем больше гремишь да стучишь, значит, и жизнь тоже будет шумной да… Во время земли Сюндю старались потише жить.
Да еще говорят, что если очень веселишься, стучишь да гремишь, то и Сюндю в тот день не будет слышен. Если хочешь Сюндю услышать, то в этот день должно быть (тихо).
А Сюндю, говорили, – это такое большое, как хорошая, большая копна сена. Все, говорили, ходы закроет… А иногда, говорят, когда колдуют, что лихо приходит в виде копны сена. Плохое приходит. Даже, говорят, сама копна идет и прямо на тебя. Это плохо, плохо. Еще пословица есть такая: «Вот в дверях идет как большой Сюндю!»
ФА. 3265/74-76. Зап. Лавонен Н. А., Степанова А. С. в 1991 г. в п. Соддер от Сергеевой Н. И.
50
Vieriss?n v?lill? Syndie kuuneldih. Sill? v?lill? ei ni ligavezie kuattu pihalla, eig? latetta pesty… En tiij? mint?h, ei annettu kuadua ligavezie. Vuatteita ei pesty sill? v?lill?.
В Святки Сюндю слушали. В этот промежуток ни грязную воду на улицу не выливали, ни полы не мыли… Не знаю, почему, не давали выливать грязную воду. Белье тоже не стирали в этот промежуток.
ФА. 2939/15. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Илонен А. А.
51
Enne Synnynmoan aigah kaksi ned?lie sobii ei pesty. Ei pesty. Jongoi tiettih net ?ij?t, tullah kaksi ned?lie sit jongoi enim?t sovat da nenga uborkat kai enne piettih… A en tiije, mind?h se muga privicku oli otettu, ?to ei. Jumalan veeruindah vai kui se muga, en tiije voopse, en tiije, mind?h ei mugalei. A vie nyg?i hot’ my? emmo tiije kuni, min? hot’ unohtan necis, enne hot’ i kuulin, a en musta, a sen mustan, ?to nenet proazniekan p?iv?t ollah, niil?in aigah ei pest?…
Раньше во время земли Сюндю две недели белье не стирали. Не стирали. Уже знали про это время, наступят эти две недели, и уже основное белье и уборку раньше проводили. Не знаю, откуда эта привычка пошла, что нельзя. Из-за веры в Бога или почему, не знаю вообще, почему так. А еще и теперь, хоть мы и не знаем, я вот хоть и забываю что-то, о чем раньше слышала…. А это помню, что это праздничные дни, в это время не стирают.
ФА. 3363/18. Зап. Иванова Л. И. в 1997 г. в д. Ведлозеро от Егоровой М. Ф.
Сюндю появляется как копна сена
52
My? kerran kergiim? Syndyy kuundelemah. Vahnu boabusku, Miikulan Dasa: “L?kke?, min? yhtell?h teidy siizmankel kier?n“. Kierde? pid?y! I menimm?, l?hte oli j?rvel. Syndyy kuundelemah. Kumardimmokseh kaikin sinne, pe?t panimmo moah. H?i ymb?ri meidy kierdi siizmal, rubeimo kuundelemah. Kuulemmo: kelloizet tullah Kiiskoilasp?i, ajetah. Min? sanon: “Ga IlTazen Onni on, IlTazen kelloizet kuuluu, IlTazen d’e?d’?h tulou“. Dasa se kuulou net paginat, sanou: “Olgoa, lapset, vaikkane, ?lge? paiskoa nimid?, kuunelkoa ielleh“. Nu kuundelimmo, kuundelimmo, eigo tulluh sih hebuu, eigo nimid?.
My? l?htimm? Ondrien ikkunoin oal, menimm? kuundelemah, kuulemmo ga itku kuuluu. Ikkunoin oal. Mid?bo nyg?i itkiet?h? Annin svoad’bua piet?h, Anni, sanou, miehel meni.
Tulimmo meij?n ikkunoin oal: suhu kuuluu, suhistah. Tuldih sulahaizet – toatto sy?tt?nyh ei, sanou: “Kaikkie sy?tt?m?h rubie en“. Kuulen: ikkoin oal suhu kuuluu. “Menge? e?re, menge? e?re, sy?t? en,“ – sanou. Kuulen: pordahat kapettau, l?htiettih e?re.
Tulimmo t?h Miikulan pihah, tulimmo ga, seizatuimo vai sih salbamoh kuundelemah. Kuulemmo: pajatetah, svoad’bu paginoa, pajuu, Feklan ikkoinan oal, necis. Dai kizatah, dai pl?sitah. “Nyg?i, – min? sanon Feklal, – teile on svoad’bu necis“. Sanou Dasa: “Kuunelkoa ielleh, ?lge?, lapset, nimid? virkoat, kuundelkoa ielleh“. Dai kuundelimmo – kuundelimmo, l?htimm? pertih, my? varavuimmo. Kacahtim-mokseh j?rvehp?i: tulou sie gu heinyregi. Ylen suuri! Muga i sie ku vier?y, ku vier?y. Kuulemmo ga: tulou sie, pohjaizesp?i tuulou. Dai my? pertih juoksimmo. Ver?it salbaimmo kai malitunkel. Dassi sie ver?it salbai, vahnu akku, malitunkel. Ikkunah emmo ruohtinuh kaccomah menn?. Emmo tiije: heinysoatto vai mi oli. Syndy naverno, Syndy. Syndy kuului.
Мы однажды пошли Сюндю слушать. Старая бабушка, Николаева Даша: «Пойдемте, я вокруг вас хоть сковородником круг обведу». Обвести круг надо! И пошли, прорубь была на озере. Пошли Сюндю слушать. Наклонились все там, головы к земле опустили. Она вокруг нас круг сковородником обвела, стали слушать. Слышим: с колокольчиками едут из Кишкойлы, едут. Я говорю: «Дак это Ильин Андрей, Ильиных колокольчики слышны, дядя Ильин едет». Даша слышит этот разговор, говорит: «Молчите, дети, не говорите ничего, слушайте дальше». Ну, слушали, слушали – не приехала сюда ни лошадь, ничего.
Мы пошли под окно Андреевых, пошли слушать, слышим: плач слышен. Под окном. Чего теперь плачут? Свадьбу Анни играют, Анни, говорят, замуж выходит.
Пришли под наше окно: шепот слышен, шепчутся. Пришли женихи – отец не накормил, говорит: «Не буду всех кормить». Слышу: под окном шепот слышен. «Идите прочь, идите прочь, не буду кормить», – говорит. Слышу: по лестнице застучало, ушли.
Пришли сюда, во двор Николаевых. Пришли, только встали около угла или ограды слушать – слышим: поют, о свадьбе говорят, песни, под окном Фёклы. И пляшут, и поют. «У вас, – я говорю Фёкле, – свадьба». Даша говорит: «Слушайте дальше, не болтайте, дети, слушайте дальше!» Слушали, слушали, и пошли домой, нам страшно стало. А как оглянулись на озеро: движутся там как будто сани с сеном. Очень большие! Как бы катятся, катятся. Слышим: идет оттуда, с севера. И мы домой побежали. Двери все с молитвой закрыли. Даша там двери закрыла, старуха, с молитвой. К окну не посмели подойти посмотреть. Не знаем: копна сена или что было. Сюндю, наверно, Сюндю. Сюндю был слышен.
ФА. 701/4. Зап. Рягоев В. Д. в 1966 г. в п. Эссойла от Волковой А. И.
53
– A kuinba se lambuskassa sukkua kassetah?
– A sukkua kuin kassetaa? Avandoo, avandoo, no talvella avandoo. Ka kuin? Panet sukat jalgaa, l?het раГPahin, hyppi?t sinne randaa, paPPahin jaloin hyppi?t, lunda my?ten, ei oo kylm? siPP? aigua, ei vet jalgoi kylm? PyPP?n? ollessa. M?net avandoo, j?ll?n kastat, dai ei pie j?llell?p?in kaccuo, hyppi?t kodii, dai vieret muate, a siid’? unissa ni?t kuin znacit tullaa sukkua, tulou sukkua jallasta ottamaa, se lienou zenih?kse, se on ei pravda. Ei m?ne se zenih?kse, mozet semmoine lienou, nu ei se.
– Ajos kacot j?lelleen? Mit?bo siit??
– J?rilleh p?in ku kacot, h?n l?ht?y j?lgee ajamaa. A-a-a! Yksi tytt? ku j?llell?p?in ku kacco, ni ku hein?tukku j?lgee vieri, dai ver?jii suah, pordahii suah tuli. H?n ravussa perttii, da ni unissa n?gi. Ozakas olit, sanou, kergizit ver?j?n umbee panna molitvun ker. K’et olis kerinnyn, ga mie olizin ozuttan sukan kassannan.
– A kemba se oli?
– A kembo tied?y, ken oli, ka Syndy vain ken oli. Mi on Syndy, my? vet emm? ka??onun. Ku sanotaa Syndy, Syndy, ku hein?tukku vieri j?lgee, naverno Syndy oli. My? vet emm? i?e tiij?, ongo vain ei oo, ku muu tukku vieri j?lgee, ga oli.
– А как в ламбушке чулок мочили?
– Чулок как мочили? В проруби, в проруби, зимой в проруби. Ну, как. Наденешь чулки, пойдёшь, не обувшись, побежишь на берег, не обувшись, по снегу. Тогда было не до холода. В девках ноги не мёрзнут. Пойдёшь к проруби, ногу намочишь и назад, оглядываться не надо! Побежишь домой. И ляжешь спать. А во сне увидишь, кто придёт чулок с ноги снимать. Может, жених. Но это не правда. Не будет он женихом, может, кто похожий.
– А если посмотришь назад? Что тогда?
– Если назад оглянешься, он следом погонится. А-а-а! Одна девушка назад как посмотрела: будто стог сена следом катится и до дверей, до крыльца докатился. Она с криком домой, да с молитвой двери закрыла и во сне увидела. «Счастливой оказалась, – говорит, – что успела с молитвой дверь закрыть. Если бы не успела, я бы тебе показал, как чулок мочить!»
– А кто это был?
– А кто знает, кто был?! Сюндю или кто был! Кто это Сюндю, мы ведь не смотрели. Ну, говорят, что Сюндю да Сюндю. Как ворох сена катился вслед, наверное, Сюндю был. Мы сами не знаем, есть или нет. А раз ворох следом катился, значит, есть.
ФА. 1734/8. Зап. Конкка У. С., Трофимчик 3. М. в 1972 г. в д. Падапы от Савельевой М. Г.
Поднимается из проруби в тулупе
54
– A mibo se on Syndy?
– Mist’d mie tiij?n, ken on Syndy. Sanottii miula.
– Mid?bo sanottii Synnyst??
– Ka mid? sanottii, Syndyy? No varattii, varattii, mi?n v detstve vie sanottih Syndy tulou, hypi?kki? lapset pagoo. My? toze emm? ni kyzyn, mid? se Syndy, pid?is hos vanhoilda starikoilda kyzy?, mid?b? h?nd? p?ll?tettii, se Syndyy. Sanottii, avannosta nouzou, turkkiloissa, vain kussa tulou, kakardau muada my?ten, sanottii semmoista.
– А что это за Сюндю?
– Откуда я знаю, кто этот Сюндю. Говорили мне.
– Что говорили о Сюндю?
– Да что говорили? Говорили, что Сюндю…
– Боялись этого Сюндю?
– Но, боялись, боялись. В нашем детстве ещё говорили: Сюндю идёт, бегите, бегите, дети, прочь. Мы тоже не спрашивали, что это за Сюндю. Надо было хоть у стариков спросить, чего им пугали, этим Сюндю. Говорили, что из проруби поднимается, в тулупе, или откуда там идёт, переваливается по земле. Так говорили.
ФА. 1735/6. Зап. Конкка У. С., Трофимчик 3. М. в 1972 г. в д. Паданы от Толошиновой А. Г.
Сюндю приходит в неводе и в лодках
55
Meil? sanottih: kun tulou Syndi, se panou, kell? ollou nuottua, pitk? nuotta, mill? vejet?h kalua, ne panou hattaraksi, a venehet panou keng?ksi. Da siit? vain k?vel?y kyly? my?te. Niin sanottih, jotta kuin heiny? tukku rouno on, semmoni on se Syndi. Avannosta nouzou… Pyykkij? ei pess? sill? v?lill?, kun se Vierist? proijiu, siit?.
У нас говорили: когда Сюндю приходит, он надевает (если у кого есть невод, которым рыбу ловят) невод как портянки, а лодки – как сапоги. И потом ходит по деревне. Так говорили, что он как ворох сена, такой он, Сюндю. Из проруби поднимается…. Одежду не стирали в тот промежуток, только когда Крещение пройдет, тогда….
ФА. 2958/17-2959/1. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Лукиной Е. И.
Сюндю появляется в сапогах и с плёткой
56
Syndy? kuimdelomaa kun k?yvv?? Rastavan da Vieriss?n kessell?, Rastava iell? p?in, Vierist? j?lgee. Vieriss?n kessell? ku k?yvv??… yksi ristikanza sano. Sanou, l?hemm? Syndy? kuundelomaa hein?sarajaa. No saraja kui vot ka t’?st’? mi?n ku olis tuoho nyd m?nn? sarajaa. M?n?y, hein?tukkuu vier?u. Kui, sanou, vierin hein?tukkuu, kui, sanou, tuli, ku ver?j?n reuskai kahtua p?in (no saraiver?j?t kahtua p?in vet avauvutaa). Kui saraiver?j?n reuskau, sanou, kui, sanou, k?vel?y ymb?ri sarajua, seiny?. A mie, sanou, virun, sanou, jo sid? kuolijana. Jo mie olen, sanou, kuolijana, virun kuolijana. L?ksi, sanou, a ku keng?t ne kylm?t, keng?t kruuckutaa, latetta my? k?vel?y. L?ksi, sanou, ver?j?n pani umbee. Viehki, viehki niid? seinie pletilT?, kylm?lT? pletilT?, l?ksi, ver?j?n pani umbee. Duumaicen, ku v?cykk?zen ei tule, t?st? l?hen pois. Kui toaz tuli siiheze loaduu: pletilT? seinie, hein?tukkuu. A mie, sanou, jo siel? virun, el?v? ni kuolie. No ku nyt ei tulle kodvazen, ni l?hen pois. Da ku kolmannen kerran viel? tuli. Kui sezid? roado. Ni jo net, sanou, zivoi dusi miulani, no se, sanou, virun niin, ?to vot kui kuolen. Proidi, proidi sarajaa my?, l?ksi, pani ver?j?t umbee. L?ksi, ver?j?t pani umbee. Ei tule kodvazen. A min sen rastojaanijoa virun toizee tulendaa kerdaa soa, a t?m? jo rodii pitembi rastojaanije. Ni ku, sanou, hein?tukusta l?ksin sield?, ni sanou, tulin pirffii, en malta, en tundenun, sanou, rahvahie niked?, ked? oli pertiss?, sanou.
Ni i?e sanou, dostalin ij?n en k?ynyn, dai ken, elgi? l?hekki? kuundelomaa. Vot, sanou, siin? miun kuundelus mit’t’yni on.
Сюндю ходят слушать между Рождеством и Крещением. Рождество сначала, Крещение после. В крещенский промежуток ходят. Один человек рассказывает: говорит, пошли Сюндю слушать на сеновал. Ну, сарай был, как сейчас, как бы в тот наш сарай идти. Пришла, в ворох сена легла. Как, говорит, легла на сено, как пришёл, как дверью хлопнет, распахнёт, ну дверь сарая настежь распахнёт. Как дверью сарая хлопнет, ходит вокруг сарая, и плетью по той куче сена начинает стегать, и по стенам сарая. А я, говорит, лежу там уже мёртвая. Пошёл, говорит. А уж как сапоги, замёрзшие сапоги скрипят, по полу ходит. Пошёл, говорит, дверь закрыл. Хлестал, хлестал стены плёткой, замёрзшей плёткой. Ушёл, дверь закрыл. Думаю: если скоро не придёт, уйду отсюда. Как пришёл снова, да как дернул снова дверь! И давай то же самое делать: плетью по стенам хлещет, по сену. А я уже там лежу, ни жива, ни мертва. Ну, если сейчас не придёт, уйду. Да как ещё третий раз пришёл. И то же самое делает. Ну, во мне уже и живого духу нет, лежу – вот-вот умру. Походил, походил по сараю, ушёл, закрыл дверь. Ушёл, двери закрыл. Не возвращается какое-то время. Полежала подольше, чем в прошлый раз, когда он вернулся. Ну, как вышла из этого вороха сена, вернулась в дом – никого из людей не узнаю, кто в доме есть.
Сама больше не ходила всю остальную жизнь, да и никто слушать не ходите. Вот как я, говорит, ходила слушать.
Сюндю видят как северное сияние
57
Synnynmoa on! On! Synnynmoa on talvel, konzu pakkaizet ollah suuret, saamoil ser’otkal.
Syndy – se kui sinul sanuu… Vops’e l?htet pihal, sanot: “L?hten min? Syndyy kuundelemah!“ А облака такие разные, разным сиянием таким, всяким-всяким узором играет. Там нету лунов ничего. Он такой чистый! Igraicou kaikelleh, kaiket svetal, jarkoi moine…
H?ndy kuunellah, sit kuuluu: sanou mid?tahto, pajattau mid?tahto mostu. Kuunellah pihal, suoriet, stoby i?e et kylm?s. Se pid?y jongoi menn? polnoc, v 12 casov. Vot! A enne h?i ei tule, polnoc! I sit k?vel?y do dvuh casov do tr’eh. I sit kadou, e?re l?ht?y. Jo roih nece t’omnoi-t’omnoi taivas, taivahan sen kaiken kattau… A konzu k?vel?y, n?gyy kui h?i k?veloy, kai, joga sijas. Kai ne ollah!
H?i nikusp?i ei tule, h?i sitgi on. H?i moinegi on. H?i nikusp?i ei tule. H?i vops’e kaikkie t?d? oblakkoi my? k?vel?y. H?i yl?h?n on, a sit heit?ld?h v?h?izen, sinulluo tulou, sinuu ne?rittel?y v?h?izen, sit l?ht?y. Se talvel, pakkaizet ollah h?i, 43°-44°, sit vai rockau, vai rockau. Astuu, kuulet, astuu, keng?t: “Sik-sik, sik-sik!“ – sagajet.
Synnynmoan aigah pastetah, sit ikonah pannah net h?nel. Sit ikonalluo piet?h p?ive? kaksi – kolme, no i?e syvv? ei rahvas, ei syvv?. Sit menn?h, libo pannah pihal sinne lumel, libo sie voron sy?y, libo h?i kylm?y, libo h?i kunna kadou – ei soa tiede?. A i?e celovek ne kusal… My? boabol sanommo: “Mikse sin? vie nenii lep’oskoi pastat?“ “Ole sin?, bunukku, p?ivilleh, tidde gu nimid? et“, – sanou. A staruuhat-to tiettih. Min? sanon: “Sy? sin? ice!“ “Min?, – sanou, – tidden, kunna pid?y panna! Minuttah sy?y!“ – sanou. Znaa?it sy?y, tulou, ottau, sy?y h?i. Nu ei suuret, moizet vot nengomaizet pastetah, ei suuret.
Земля Сюндю есть! Земля Сюндю зимой, когда морозы сильные, в самой середине.
Сюндю – это как тебе сказать… Вообще, пойдешь на улицу, скажешь: «Пойду я Сюндю слушать!» А облака такие разные, разным сиянием таким, всяким-всяким узором играет. Там нету лунов, ничего. Он такой чистый Играет по-всякому, всяким цветом, яркое такое…
Его слушают, и слышно: говорит что-то, поет что-то такое. Слушают на улице. Оденешься, чтобы самому не замерзнуть. Это надо идти уже в полночь, в 12 часов. Вот! А раньше он не придет, только в полночь! И потом ходит до двух часов, до трех. И потом исчезнет, уйдет. Уже небо будет темное-темное, закроет все небо… А когда ходит, видно, как он ходит, везде, в каждом месте. Все это есть!
Он ниоткуда не приходит, он тут и есть. Он такой и есть. Он ниоткуда не приходит. Он вообще здесь по облакам ходит. Он наверху, а потом спустится немного, к тебе придет, тебя подразнит немного, потом уйдет. Это зимой, морозы бывают ведь 430^J40 С, тогда потрескивает лишь, потрескивает лишь. Идет, слышишь, сапоги: «Шик-шик, шик-шик!» – шагает.
Во время земли Сюндю пекут, и к иконе кладут ему. Потом у иконы держат дня два-три, но сами люди не едят, не едят. Потом идут, или положат на улице на снег – то ли ворона там съест, то ли замерзнет он, или куда исчезнет – нельзя знать. А сам человек не кушал… Мы бабушке говорим: «Зачем ты еще эти лепешки печешь?» «Не болтай ты, внучек, раз не знаешь ничего!» – отвечает. А старухи-то знали. Я говорю: «Ешь ты сама!» «Я, – говорит – знаю, куда надо положить! Без меня съест!» – говорит. Значит, ест, придет, возьмет, съест он. Ну, небольшие, вот такие пекут, маленькие.
ФА. 3460/46, 3461/1. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Лахта от Максимова П. Д.
Сюндю сердится на шумную компанию
58
– Syndy ei ozutannuhes, a oli Syndy, sanottih. Boabuska sanou, sie ker?vyttih taloih kuundelemah, a hihetet?h da hohotetah da nagretah. Sanou: “Ainos ker?vytt? neccih, ei pie Syndyy kuunelta nagronkel da hihetyksenkel. Synnyn kuuneltes ei pie ni p?iv?n pahoi paista, pid?y olla hyvin“. “A ei, sanou, mid? rodei!“ A hy? ku ruvettih. Sanou: truvas te? tulou gu piirai v?rtin?sty, plital kirbuou. A boabuska p?cil magoau, boabuska oli tied?i. “Nu, sanou, это ерунда! A kaccoakkoa ikkunah nyg?i, mid?bo sie tulou! Sie, sanou, tulou gu heinysoatto, dorogoa my? t?nne, vier?y. “Nu nyg?i, sanou, lapset, ver?it pid?y salvata!“ Boabuska p?cil l?hti, sit ver?it salbai, amin?ici sie kui pidi. En tiije kui. Sit, sanou, azetui. Sanou, butto sanou boabuskal: “Hyv?, sanou, enn?tit tulla salboamah. Ato, sanou, musteltus!“ A sit boabuska sanoi: “Kaco! Min? teidy kiel?n, pid?y olla hyv?zilleh, a ty? h?h?t?tt? da kaikkie! Ei soa, sanou, Syndyy kuunelta nengaleite“. A sit heitettih k?yndy, sanou. No en tiije, en tiije, min? en. Min? en k?vnyh.
Сюндю не показывается. Но Сюндю был, говорят. Бабушка говорит, собрались в доме пойти слушать, а хихикают, хохочут, смеются. Говорит: «Вот собрались здесь, не надо Сюндю слушать со смехом и хихиканьем. Когда собираешься Сюндю слушать, не надо в течение дня плохо разговаривать, надо хорошо себя вести». «А, ничего не будет!» А тут как началось! Говорит, из трубы выходят, ну, как скалки для пирогов, на плиту падают. А бабушка на печке спит, бабушка была знахарка. «Ну, – говорит, – это еще ерунда! А посмотрите-ка сейчас в окно, что там движется! Там, – говорит, – идет словно бы копна сена, по дороге катится. Ну, сейчас, – говорит, – дети, дверь надо закрыть!» Бабушка с печки слезла, двери закрыла, перекрестила, как положено. Не знаю, как. Тогда, говорит, остановилась, и будто бы сказала бабушке: «Хорошо, – говорит, – что успела прийти закрыть! А то, – говорит, – попомнили бы!» Тогда бабушка говорит нам: «Видите! Я вас унимала, надо быть по-хорошему, а вы хохочете да все! Нельзя, – говорит, – Сюндю так слушать!» А потом, говорят, перестали ходить. Но не знаю, не знаю я. Я не ходила.
ФА. 3429/20. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 1999 г. в п. Эссойла от Нестеровой М. Ф.
Слушают Сюндю
59
A my? olimmo… tyt?nny olles… min? olin nuori, oli minul sei?eitostu vuottu. Sie oldih meile kyl?s staruuhat, Syndyy k?veltih kuundelemah pihal. Nu, janvar’al sit… Sit my? (nuorete himoittauh?i) poasitammo, Sasakse sanottih: “Sasa-t’outa, l?kk? meij?nkel Syndyy kuundelemah.“ Sanou: “Voin l?htie, – sanou, – vai ty? ?lge? baluikkoa sin? pe?n, ?lge? mattie kirgukkoa, ?lge?go tyhje? liijakse baluikkoa. Sit, – sanou, – min? l?hten. L?htemm?, – sanou, – coassuu jo kymmene, daaze yhtendeltostu ildoa, stobi ei liigoa olis k?velijie.“ Sit my? l?htimm? sil kerral, l?htimm?, h?i vietti meidy prorubiloih, j?rvirandah. I как ras ollah, te? tulou nengaleite dorogu i te? nengaleite, ristah on dorogat. Sit my? niil dorogoil seizatuimo, h?in (enne oldih nu, salfetkat, dopustim, kodikuvotut) h?in meidy kaikkie katoi, hengie meidy viizi oli. Nu vot. Ice otti siizmah, mid? sie sanoi, ielleh-j?rilleh k?veli. Sit rubeimo Syndyy kuundelemah, nenga pe?t alahp?i heitimm?, seizommo kai yhtes kuucas. Sit sie j?rven agjas rubei kuulumah nece, nu vemmel, kellokse enne sanottih. Ajettih, dugas oli kello moine, jarkoi. Enne svoad’boih da kai moizien kelloloinkel ajeltih. Sit moine kello tulou, hebo se mugaleite kaputtau, nengaleite, kuuluu jalgoi. A my? toine tostu nyrvimm? bokkah: kuuluugo sinul? Kuuluu! Nu, sit se proiji, hebo ylici j?rven sie. MalTalas da Hecculas da sit t?nne p?i, sinne nouzi. Sit otti t’otka meile pyhkimen pe?s, i?e sanou: “Kuulittogo mid??“ “Kuulimmo! Neciep?i la hebo ajoi ylen ruttoh da sit kellolois ajoi.“ “Nu sit, – sanou, – svoad’bu roih keneltahto. I t?d? j?rvie my? ajetah.“ Dai kaksi kuudugo liennou mennyh… nyg?i h?i oh Misa, a muga velicaittih ainos: Pakkaizen Misa, Nikolajev Misa, Sissoizen. Ylen boikoi mies oli da kai h?i nai sie Stekin kyl?s i akan vedi Sissoizih. Se kuului hyvin. Min? ennen sid? en uskonuh, ?to kuuluu mid?tahto, a kuuluu!
A sit: “Viego, – sanou, – tahtotto kuunella?“ “Ga davaikkoa vie kuundelemmo, no.“ “?lge?, – sanou, – vai nimid? virkakkoa, kuni kuundeletto gu kuulumah rubiennou. A sit, – sanou, – j?lles pagizetto.“ Sit opat’ palaizen eistimm?kseh, opat’ h?i kuundelemah rubei. Dai my? pyhkimen oal. Sit rubei mugaleiten sie Hecculas kohoamah kai on h?i gu… A minul ei ugodinnuh, stoby n?gizin, a saneltih, n?htih, ?to se tulou gu soatto, nengaleiten tulou, oigieh sih, kus rahvas seizotah… Konzu kuundelet, konzu seizatut Syndyy kuundelemah, kuulet, se rubieu gu, kui sanuo, toici gu masin ajau mugaleite kohizemah, tulemah. A sit ken sie on glavnoi, rukovoditel’ ga: “Sto-to ne tak!“ Nu vot… Jesli hypit, libo l?htet neser’jozno, toizet moozet ollah sur’jozno, a kentahto joukos vroode na smeh l?ht?y, sit soatonnu gi tulou. Sit gu smejoss’a, sit buudes znat’. Sit gi boaboi nece sanoi: “Tokko l?htijes kaikin uskotto da spokoino oletto.“ A er?s duumaicou: “Hi-hi-hi!“ Enne velli net oldih sur’joznoit dielot. Er?h?t ei ni ruohtittu l?htie.
А мы были… в девках были, я была молодая, 17 лет мне было. Там у нас в деревне были старухи, ходили Сюндю слушать на улицу. Ну, в январе. Ну и мы (в молодости ведь хочется) зовем, Сашей звали: «Тетя Саша, пойдем с нами Сюндю слушать». Говорит: «Могу пойти, но вы в этот день не балуйтесь, не ругайтесь, и зря слишком не балуйтесь. Тогда, – говорит, – я пойду. Пойдем часов в десять, даже в одиннадцатом, вечером, чтобы лишних прохожих уже не было».
Мы и пошли в тот раз. Пошли, она привела нас к проруби, на берег озера. И как раз отсюда идет дорога и отсюда, крест-накрест дороги. Ну, мы встали на эти дороги, она (раньше были ну скатерти, допустим, домотканые), она нас всех накрыла, нас человек пять было. Ну вот. Сама взяла сковородник, что-то там сказала, туда-обратно походила. И стали Сюндю слушать, так головы вниз опустили, стоим все вместе в куче. И оттуда, со стороны озера стало слышно, ну, раньше называли, колокольчик на дуге. Ехали, а на дуге был колокольчик такой, яркий. Раньше на свадьбу с такими колокольчиками ездили. И вот такой колокольчик приближается, лошадь стучит копытами, слышно. А мы друг друга толкаем в бок: слышно ли тебе? Слышно! Ну, проехала эта лошадь по озеру, туда в Маллялу да Хеччулу, в ту сторону поднялась. После этого тётка сняла скатерть у нас с голов, сама спрашивает: «Слышали ли чего?» «Слышали! Оттуда лошадь очень быстро ехала, и с колокольчиками!» «Ну тогда, – говорит, – ждите, в этом году свадьба чья-нибудь будет. И по этому озеру поедут». И два, что ли, месяца прошло… сейчас был ведь Миша, а так-то всегда величали Мороз Миша, Николаев Миша, сыссойльский. Очень бойкий мужик был, он женился там в Щеккиле и жену привез в Сыссойлу. Это хорошо было слышно. Я до этого не верила, что слышно что-то, а слышно!
Потом: «Еще, – говорит, – хотите послушать?» «Ну, давайте еще послушаем». «Только, – говорит, – не говорите ничего, пока слушаете, если слышно будет. Потом после поговорите». И снова, немножко продвинулись и снова слушать стали. И мы под скатертью. И стало так оттуда, со стороны Хеччулы шуметь, ну словно… А мне не доводилось видеть, а говорили: видели, что это двигается как копна, так прямо идет, прямо туда, где народ стоит… Когда слушаешь, когда станешь Сюндю слушать, услышишь, что там будет, ну иногда как машина проедет, так шумит, приближается. Тогда, кто там главный, руководитель: «Что-то не так!» Ну вот. Если прыгаешь или пойдешь несерьезно, другие, может серьезно, а кто-то из группы вроде на смех пойдет, вот тогда и придет в виде копны. И если засмеешься, будешь знать! Бабушка так и сказала: «Только если пойдете, верьте и спокойно ведите себя». А кто-то думает: «Хи-хи-хи!» Раньше это серьезные были дела. Некоторые и не осмеливались ходить.
ФА. 3363/15. Зап. Иванова Л. И. в 1997 г. в д. Ведлозеро от Егоровой М. Ф.
60
– Luvettih, jotta avannosta Syndy nouzou da pi?st?y boleznista libo pahasta.
– No mi se on?
– Mamma sano. H?nell? jo oli lapsie, h?nell? oli viizi vellie… Uutta vuotta vassen, kuin se on y?, kun Syndie kuunnellah. Y?ll?, jotta kell? mit? tapahtuu koissa. M?nn?h kolmen dorogan kandah da siin? issutah da kuunellah. Mamma sanou: “Dai mie l?hen sinne“. Heit? nell?-viizi akkua kerty da siin? issutah da kuunnellah. Sanou: miun vuoro kun tuli, muuta kun yksi kolkotus, yksi kolkotus m?n?y, buitto kuin grobuo kolkutetah, lyyv?h nuaglua. Viizi vellie oli, yksi tuatto voinalla, toizet kai kuoltih kodih, sraazu kai molodoina. I starikka oli, dai starikka kuoli… Heil? l?hill? oli kalmizmua da ni casovn’a i siel? casovn’assa buitto grobuo kolissetah, yksi kolkutus m?ni kaiken ?ij?n kuni issuin siin?. A er?s siel? kuulou kuin kellossa ajetah, svuad’bua piet?h. Er?s kuulou siel? pruaznikkua piet?h, tanssitah ta… Seizotah lumella. Huilut viel? pannah pi?h, jotta ei n?vy ilmua, eik? mit?. Paikat semmozet, mussat paikat rivukkahat, suuret, siit? ne pi?h pannah, siit? t?ss? viel? sivotah, jotta ei n?ht?is niket?. A dorogan bokassa seizotah. Dorogoin risteyksess? kykytet?h da kuunnellah…
Avannon s?rvill? toze kuunneldih. Toze mit? siel? kuunneldih, jotta mit? vedehini sanou. Siel? vedehist? vuotettih. Vedehini ved on se buitto kuin j?rven iz?nd?. Mid? se sanou, vedehini.
– Говорили, что Сюндю из проруби поднимается и освобождает от болезни или от плохого.
– Но что это?..
– Мама рассказывала. У неё уже дети были, у неё было пятеро братьев… Перед Новым годом, в ночь, когда Сюндю слушают – ну, у кого что случится в этом году дома. Идут на перекресток трех дорог да там сидят и слушают. Мама говорит: «И я пойду туда!» Их четверо-пятеро женщин собралось, сидят и слушают. Говорит: «Моя очередь как подошла, один стук, лишь стук слышен, будто бы гроб заколачивают, гвозди забивают». Пятеро братьев было, один отец на войне, а остальные все дома умерли, сразу, все молодые. И старик был, и старик умер… У них рядом кладбище было и часовня, и вот будто бы там, в часовне, гроб заколачивают. Лишь стук был слышен, все время, пока сидела там. А некоторые там слышат, как с колокольчиками едут, свадьбу справляют. Некоторые слышат, что праздник отмечают, танцуют да… Стоят на снегу. Капюшоны еще надевают на голову, чтобы ничего не видеть. Платки такие, черные платки с кистями, большие, их на голову надевают и вот здесь еще завязывают, чтобы не видеть никого. И в стороне от дороги стоят. На перекрестке дороги ждут и слушают…
На краю проруби тоже слушали. Тоже там слушали, что водяной скажет. Там водяного ждали. Водяной – это ведь будто бы хозяин озера. Что он скажет, водяной.
ФА. 2949/3. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Геттоевой А. П.
61
Syndyy kuuneltih ristudorogoil. Vahnembat sie mendih ristudorogoil, kolme hen-gie ob’azatel’no. No kaksi sie kuundelou, kykist?h i pannah prostin’a libo mitah pe?l, kattavutah. A kolmas seizou siizmankel, storozu… No sit mid? sie… Nuoret k?ydih… Enzim?i se ken storozakse sen kierd?y, siizmal loadiu kruugan ymb?ri istujies. A sit sis kruugas hy? kuunellah… En tiije sie sanottihgo mid?, min? en tiije, emmo k?vnyh kuundelemah ga…
Сюндю слушали на перекрестках. Старшие там ходили на перекресток, три человека обязательно. Ну, двое там слушают, присели, и простынь или что-нибудь сверху, накрываются. А третий стоит со сковородником, сторожит… Ну, и что там… Молодые ходили… Сначала тот, кто сторожит, обведет, сделает сковородником вокруг сидящих круг. А они потом в этом круге слушают… Не знаю, говорили ли там что, я не знаю, не ходили сами слушать.
ФА. 3367/3. Зап. Степанова А. С. в 1997 г. в д. Колатсельга от Григорьевой (Рогачевой) К. М.
62
Слушали на кучах с мякиной
Synnynmoan aigu on Rastavan aigah, h?i zavodieteh s Rozzestva, c 7 no 19… Syndyy nyg?i moozet ni ole ei, nyg?i gu usko emmo da nimid?. A moamo minul saneli, h?i, konzu oli neiconny, nu jo v?gi neidizet olimmo, sanou… A Synnynmoan aigah, sanou, ei pie nagroa, kudan pe?n sie duumaicet Syndyy kuunella. A sit my? podruskankel varustimmokseh, emmogo hambahii ozuta toine toizel, emmogo nagra, emmogo nimid?. Nimid?, sanou, ei pie roata. A sit, sanou, l?htimm? Syndyy kuundelemah. Menimm?, sanou, istavuimo. Enne oldih, ruumensuun’akse sanottih, ku mellic?il k?vv?h, vot eti othody. Istuvuimo sinne, istummo, kykyt?mm?. Min?, sanou, nimid? en kuule. A h?i, sanou, l?htijes l?hti da topat tagahelmah ker?i. Istummo, sanou, min? nimid? en kuule. A h?i, sanou, nouzeldi, minul sanou: “Marpu, hoi Marpu, l?kk? e?re, tule e?re!“ H?i nell?nkynnen, min? j?lgeh, minul nimid? ei kuulu, a h?i jo varavui sie, sanon. Tulimmo kodih, sanon, h?i valgoni, valgei ku pahin. “Nu mid?bo kuulit?“ – sanon. Ezm?i, sanou, virka nimid? ei. J?lgim?i sanou ga: “Ole ehkin vaikaine, – sanou, – ezm?i onh?i gu svoad’bu tulou. Gu kellot helist?h, soitetah, rahvas matkatah t?yty v?gie, ylen ?ijy. A sit ku rubei kamu tulemah! Sroasti!“ Sith?i h?in p?ll?sty niidy kamlaizii! Oldihgo kamt vai cortu tied?y mit oldih. Sit, sanou, nell?nkynnen pertih k?gli e?reh! H?nel, sanou, kuului, a minul ei kuulunuh.
H?i ainos, sanommo ku sie: “Oi, pid?y Syndyy kuunella!“ “Olgoo vai p?ivilleh!“ – h?i nikonzu ei nevvonuh mid? tahto sie roata!
L?htiel ei k?vdy, a ruumensuun’as istuttih, saroal…
En musta, stoby mid? Synny 1 pastettas… Synnynmoan aigah buukkuu ei keitetty…
Время земли Сюндю – во время Рождества, оно начинается с Рождества, с 7 по 19… Сюндю сейчас, может, и нет, сейчас раз не верим ни во что. А мама мне рассказывала: когда она была девушкой, ну, уже достаточно большие девушки были… А во время земли Сюндю, говорит, нельзя смеяться, в тот день, когда собираешься Сюндю слушать. А мы с подружкой готовимся, зубы друг перед другом не скалим, не смеемся, ничего. Ничего, говорит, нельзя делать. И пошли, говорит, Сюндю слушать. Пришли, сели. Раньше были кучи мякины после обмолота, с мельницы, вот эти отходы. Сели там, сидим-ждем. Я ничего не слышу. А она перед выходом из дома мусор в подол собрала. Сидим, я ничего не слышу. А она вскочила, мне говорит: «Марфа, ой, Марфа, пошли отсюда, уходим!» Она на корточках, я следом – мне ничего не слышно, а она уже испугалась там. Домой пришли, она побледнела, белая как полотно. «Ну, что слышала?» – говорю. Сначала молчала, наконец, говорит: «Лучше молчи! Сначала вроде как свадьба ехала. Как будто колокольчики звенят, на гармошках играют, люди вовсю идут, очень много. А потом как начали черти проходить! Страсти!» Их-то она и испугалась, чертей! Были ли черти, или черт знает, кто были. На четвереньках приползла домой! Ей слышно было, а мне, говорит, нет.
Она все время, если мы скажем: «Ой, надо бы Сюндю послушать!» «Сидите и не тревожьте!» – она никогда не советовала что-то такое делать!
На прорубь не ходили, а в загоне на кучах мякины сидели, на сарае…
Не помню, чтобы для Сюндю что-то пекли… А белье во время земли Сюндю не кипятили…
ФА. 3458/17. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Руга от Кайдаловой П. И
63
На печи свесив голову
A kuuneltih gi pertis Syndyl?i, ken maltoi kyzyy da kuccuu. A pertil?is enne oldih nenet, ei oldu nengomat p?cit, a oldih, gu ennegi riihes oldih p?cit! Sit p?cci l?mm?h pandih da p?cisp?i tuli pertih tuli da savut. A necie oli lais loukko, sinne mendih. A te? ikkunoissah nenga savu seisou. Kus kuzgi kuuneltih. A buvaicihes, minul ei sluccivunnuh, konesno, a sanottih, gu p?cil nenga men?y da panou nenga sell?lleh pe?n, sit sid? Syndyy kuundelemah rubieu. Toici uksi j?tet?h pielulleh, toici, sanottih, necis sbuudih, mugaleiten tuvvah ruuhi, muhi karahtah. Sit znaacit mid? tahtot – toine polucaiceh: sin? kuolet. ?ij?s kohtas enne stamuhat ?ijy raskazittih. Sit gu varavut, ga sit et jo tahto nimid?. A ken oli, znaahariloi oli enne kaikenmostu, ga sit buvaicih heile kaikkie.
А слушали и в доме Сюндю, кто умел попросить да позвать. А в домах раньше были эти, не такие были печки, а были раньше, как в риге, печки. Когда печку топили, из печки огонь, и дым шел прямо в дом. А там в потолке была дыра, туда уходил. А здесь до окон так дым стоял. Где как слушали. А бывало, у меня, конечно, не случалось, но говорили, что как на печку залезет да так, ложится на спину, голову свесит, и можно будет этого Сюндю слушать. Иногда в двери щель оставят. Иногда, говорили, так почудится, что принесут гроб, гроб очутится. Тогда, значит, что хочешь, но получается: ты умрешь. О многом старухи раньше рассказывали. Как испугаешься, дак уже ничего не хочешь. А кто был, знахари раньше разные были, дак у них всякое бывало.
ФА. 3363/17. Зап. Иванова Л. И. в 1997 г. в д. Ведлозеро от Егоровой М. Ф.
64
В лесу
Syndyd kuundelemas en min? nikonzu olluh, en niked? n?hnyh, no kuulin, ?to k?vv?h… Riihen pihassa da kus on tiihaja moine kohta, kus talossa on tiiho, spokoino elet?h. Syndyy kuuneltah riihen pihal da kylylly?…
Syndyd – en tiije min?, Syndyd se ristikanzu vai mi se nazivajetsa: Syndyd, Syndyd, Syndyd kuundelemah. Se, vemo, mec?s k?veli… Kaco ?anotah, mec?s oli t?m?, ozuttaugo, kuuluu. Enne muga starinas, nyg?i n’e ver’at muga, a ende veerili vet’, ?to oh Jumal vai ken sie k?vel?y mec?s. No… Syndy se, en tiid’? kui se, ga ristikanzu, navemo, mec?s k?vel?y i h?i znaacit dokazivajet ristikanzoil ken mec?s: kuundelkoot, znacit olivat buite ku mec?s Jumal vai ristikanzu vai ken, no vs’o-taki navemo oli.
Сюндю я никогда не слушала, никого не видела, но слышала, что ходят… У риги и где такое тихое место, где в доме тихо, спокойно живут. Сюндю слушают у риги и у бани…
Сюндю – я не знаю, Сюндю – это человек или как там называется: Сюндю, Сюндю, Сюндю слушают. Он, наверно, в лесу ходит… Смотри-ка, говорят, в лесу был этот, показывался, слышался. Раньше так в старину, теперь так не верят, а раньше, верили ведь, что был Бог или кто там ходит в лесу. Но… Сюндю – это не знаю, кто это, дак человек, наверно, в лесу ходит и он, значит, был будто бы в лесу. Бог или человек или кто, но все-таки, наверно, был.
ФА. 3065/18. Зап. Конкка А. П. в 1987 г. в д. Спасская Губа от Тароевой М. А.
Сюндю поднимается из проруби; спасают горшки
65
Enne piettih bes’odua. Yksi akku oli ku min? toine da ainos pidi bes’odua. K?ydih kai brihat i neidizet. Siid? tuldih sv?tk?t, hy? kaksitostu neijisty l?htieh p?retty kastamah l?htiez, dai kastetah l?htieh p?ried dai tullah kodih, sinne bes’odupertih pagoh, ku kuultih – rubei mi Henno joves suhizemah, moine rodih suhu joves. Siid hy? ku tullah sinne pertih da kaikin menn?h laucoin ual. Hy? p?ll?styt?h… Akku bes’odupertis ovvostau i panou kaikil puad pi?h. Kuulou h?i akku, ga kohunkel tulou dai uksen avuau da neidizil kaikil lykki?y puat pi?z dai akal, kuitengi pi?d katkai, ga ku oli puat pi?z, ga siid puat pakuttih.
Sie oli yksi briha moine. H?i tossuihan sanou: “L?hten min? l?htiez jallat kastan“. Dai men?y dai kastau jallan, sid h?i ei mene kodih, a nouzou kohti t?dih ly?. H?i ku men?y sinne, ga rodih nece… kai uksed, ikkunad i truvad kai panou malitunkel salbah da viert?h hy? muata. Dai y?l t?dilleh uniz ozuttahez, sanou, cto casliivoi olit, ku panid veri?d malitunkel salbah, eig? min? h?ndy dorogal tavannuzin, ku l?htenyz kodih, ga siid h?i mustelluz, i?e ei kastanuz en?mbi? da ni muidu ei k?skenyz. Briha se oh minun tuatto.
Раньше беседы проводили. Одна женщина была, как я, все беседы проводила. Ходили все парни и девушки. Настали Святки. Они, двенадцать девушек, пошли лучину мочить в прорубь. Намочили в проруби лучину и пришли домой. Туда, где беседа шла, убежали, когда услышали, как что-то в реке зашуршало, такой шум поднялся в реке. Вот как они пришли в дом, все спрятались под лавку. Они испугались…. Женщина в избе смекнула и стала надевать каждой девушке по горшку. Слышит женщина – с шумом идёт, дверь открывает и девушкам всем сбрасывает горшки с голов. И женщине тоже. Будто бы головы свернула, но раз были горшки на головах, то только горшки сбросила.
Там был парень один. Следующим вечером он говорит: «Пойду я в проруби ногу помочу». И идёт, и мочит ногу. А он не пошёл домой, а поднимается прямо к дому тёти. Он как идёт туда, началось это… Все двери, окна, трубу – всё с молитвой закрывает, и ложатся они спать. И ночью тёте во сне привиделось. Говорит: «Счастливая ты, что закрыла двери с молитвой. А то я бы его на дороге поймал, если бы он домой пошёл. Тогда бы он попомнил: сам бы больше не мочил и другим бы запрещал». Парень этот был мой отец.
ФА. 132/31. Зап. Волкова А. в 1936 г. в д. Обжа от Машкиной П. И.
66
L?htiel da kylyl?is, kuulluh olen, se on ylen opasnoi dielo. Se on ocen’ opasnoi dielo. Sinne pid?y tiede? mennes. Sen olen viegi mamas kuulluh: se on ylen opasnoi dielo. On k?vdy l?htiel, ga sinne k?vv?h ylen julgiet rahvas. Da kylyh menn?h. Da vie otetah Synnyn aigah kylyn p?cis kivie da kai. Se oh ylen opasnoi dielo… Engo tiije, mikse otetah kivie, min? en tiije, engo teile k?ske tiede?. ?lge? tied?kke?! Se eule igrusku dielo!
У проруби да в бане, слышала, это очень опасное дело. Это очень опасное дело. Туда когда идёшь, надо знать. Это ещё и от мамы слышала: это очень опасное дело. Ходили на прорубь, но туда ходят очень смелые люди. Да в баню. Да ещё во время Сюндю берут камни из печки в бане. Это было очень опасное дело… Не знаю, зачем берут камни. Я не знаю и вам не советую знать. Не надо знать! Это дело не игрушки!
ФА. 3367/6. Зап. Степанова А. С. в 1997 г. в д. Колатсельга от Подволокиной М. В.
Сюндю гонится следом
67
– Eigo l?htiel k?ydy kuundelemah?
– K?ydih er?h?t. K?ydih. L?htiel kui sie, min? nyg?i en musta. Pe? nyg?i on paha. A Mit’an Mat’oi meni l?htiel, sit, sanou, l?hties sie gu nouzi mitahto gu rovno sie. Min lienne sanonnuh: ristikanzu gu rovno, sanou olis nenga kaccuo, a vaigu ylen sangei, gu soatto rovno. Sit, sanou, rubei meihp?i tulemah, sit, sanou, my? hypp?im? pagoh sie, dorogazel. Sit sanou sie kudai j?i j?llel, j?i tulemah – se oli rambu tytt? olluh. Toine se juoksi, ga yksi kai, sanou: “Raba, bokkah!“ Toine, sanou, pe?zi e?res. Se, sanou, j?i dostalin ij?n mugaleite kargoamah“. A mugai oli, sanou, ei puuttunuh miehel menem?h, muga kargaili, sit lapsen loadi. “Muga sih roih kargoamahes“. A se kudai ei voinuh pajeta, sil sanoi: v?likk?h, raba, bokkah. A toine, sanou, muga je?y kargoamah“.
Kierde? pid?y. Koiran haukuttajes, kaco. Ennen cuppoi pastettih, sit se siizmu on. Sit sil siizmal nenga kier?t, i?e kieroksen syd?mes olet, ei vai umbeh, ver?ine pid?y j?tte?. My?dy p?iv?h, my?dy p?iv?h. Yksi hot kerdu puuttuu, ga ver?ine pid?y j?tte?. Eiga, sanou, pagoh et pe?ze.
– A pid?ygo mid? sanuo?
– A min? muudu engo tied?nnyh, mugaleiten kierin: t?h min? lain gu ?ij?n rouno: andakkoa meile rauhaus, spokoi kuuneltes. A muudu min? en tied?nnyh mid?… Sit se pyhkin lyk?t?h pe?h. Dai Synnyn kuuneltes nenga nell?nkynnen ollah polvilleh da kyyn?spe?l?in vuoh, a sit mugaleiten se pyhkin on pe?s. Muudu min? en tiije…
Rastavas zavodiu, Vierist?h loppuu, sen aigah on Synnyn aigu.
– А на прорубь не ходили слушать?
– Ходили некоторые, ходили. Как там на прорубь, я сейчас не помню. Голова сейчас плохая. А Дмитриева Матрена пошла на прорубь, и говорит, что из проруби как поднимется что-то! Рассказывала: вроде как человек, если так посмотреть, а только очень толстый – как копна. Потом, говорит, пошел в нашу сторону. Мы и побежали по дорожке. А там одна осталась сзади – хромая девушка была. Одна убежала. А оно все равно говорит: «Раба, в сторону!» Другая, говорит, убежала. Она, говорит, останется на всю жизнь гулящей. А так и получилось: не удалось замуж выйти, гуляла, потом ребенка сделала. «Так и будет гулять!» А та, которая не смогла убежать, той сказал, чтобы посторонилась. А другая, сказал, так и будет гулять.
Круг обвести надо, когда собачку слушаешь. Раньше блины пекли, и вот сковородник есть. И вот этим сковородником так обведешь, сама в круге, но только не замкнутый круг, дверцу надо оставить. А то, говорит, убежать не сможешь.
– А надо что-нибудь говорить?
– А я другого и не знала, так обвела: «Тут я сделаю, как забор: дайте нам покой, когда слушаем». А больше я ничего не знала. И еще скатерть набрасывают на голову. И когда Сюндю слушают, так на четвереньки, на колена и локти, опускаются, а скатерть на голове. Больше я не знаю…
С Рождества начинается, Крещеньем заканчивается, вот тогда – время Сюндю.
ФА. 3370/3а. Зап. Степанова А. С. в 1997 г. в д. Колатсельга от Фадеевой М. А.
68
Avannosta kun l?ht?y jo, panou ni?tsie, pistyh pist?y, tuli vain palau tuohessa. H?n pistyh lumeh pist?y tuohiker?n, tuas juoksou, tuas pist?y. Buito se hein?ker?, Syndi, tulou j?lgeh. A mid? h?n tulou, kun h?nell? jalgoja ei ole. A hi?n buitto varajau, jotta tulou Syndi. Tuohiker? se on erikseh.
Как от проруби уходит уже, втыкает торчком горящую бересту, огонь только горит. Она воткнет бересту в снег, отбежит снова, и снова воткнет. Будто бы этот сенной шар, Сюндю, следом идет… А как он придет, если у него ног нет. А она вроде бы боится, что придет Сюндю. Берестяной шар – это другое.
ФА. 2949/10. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Геттоевой А. П.
Баба Сюндю дает ключи счастья
69
Syndin akkua kuundelomah k?ydih se Vierist?? vasse. Syndie kuunneldih, dai Uutta vuotta vassen… Avannolla k?ydih da riihen kynnyksill? da riiheh, da dorogalla. Avannolla kun m?nn?h kuundelomah, otetah siizma ta ymp?ri avanto siizmalla py?ritet?h. Kaksi kertua my?d?h p?ivy?, kolmas – vastah. ?iit? ruvetah kuundelomah. Synnyn akka tulou avannosta ta antau siula avaimet… Kenell? Synnyn akka antau avaimet, se tulou scasliivoi… Niin jos kuundelet, h?n tulou ta antau avaimet. A kezen kun l?htenet, siit? l?ht?y j?lgeh ajamah… Semmoista starinua: j?lgeh l?ksi ajamah, siit? hi?n lykk?i tuohiker?n, buitto kun pi?n icceh Synnyn akalla, sen peteldi kaiken. Toisen lykk?i. A se Synnyn akka buitto kuin primietti, monda k’oli kuundelijua, sen verta piti tuohikery? ty?ndy?. Tuohikery?, mist? luaittih kesselil?it?. Net buitto kuin pi?t ollah… ?iit? se m?n?y avantoh.
…?iit? kun Synnyn akka kun nousi avannosta ta l?ksi j?lkeh ajamah: miksi l?hettih kezen. I h?n ei muinlla ni mill? pi?ssyn, piti tuohiker?t panna tuleh ta ty?ndy?, jotta kolme pi?d?.
…Sanotah jotta Synnyn akka tulou, kun suari, ymb?ri py?rie. Ei se ole akan n?k?ni, se rukkoilah… Siksi aikua tulou avannosta libo mist?. Rostovosta se alkau, se Vieriss?n v?li.
Бабу Сюндю слушать ходили перед Крещеньем, Сюндю слушали, да перед Новым годом… На прорубь ходили да на порог риги, да в ригу да на дорогу. На прорубь как идут, берут сковородник, вокруг проруби сковородником обведут. Два раза по солнцу, третий – против. Потом начинают слушать. Баба Сюндю выходит из проруби и даёт тебе ключи. Кому баба Сюндю даст ключи, тот будет счастливый… Так что если дослушаешь, то она приходит и даёт ключи. А если раньше времени уйдёшь, то она следом погонится… Такие вот рассказы: следом погналась, тогда она [слушавшая] бросила берестяной клубок, будто Баба Сюндю вроде бы приметила, сколько было слушающих, столько надо было и берестяных клубков бросить. Берестяных клубков, из которых кошели делали. Это будто бы головы… Тогда она уйдет в прорубь.
Тогда Баба Сюндю поднялась из проруби да погналась следом: зачем ушли раньше времени. Чтобы спастись, надо было берестяные клубки зажечь и бросить, как будто три головы.
Говорят, что Баба Сюндю приходит как остров, круглый шар, крутящийся. Она на женщину не похожа, так говорят… В это время приходит из проруби или откуда. С Рождества начинаются эти Святки.
ФА. 2936/3, 2936/7. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Эракко М. В. и Курченко О. С.
70
– Avannolla m?ndih, otetah siizma, sill? siizmalla kierret?h kaksi kerdua my?d?h p?ivy?, kolmas vastah kuunnellah. Issutah libo virutah ji?npi?ll?. Kuunnellah siel? kuunnellah, a doroga rinnalla on… Avaimie vuotettih, se kun andau tuota Synnin akka, vedehini (vedehizeksi sanottih da Synnin akakse) – se kun andau avaimet, siit? sie bohattana el?t. Rikkahana el?t.
На прорубь шли слушать, брали сковородник, этим сковородником обводили круг два раза по солнцу и один – против. Сидят или лежат на льду. Слушают там, а дорога рядом. Ключей ждали, может, даст их. Баба Сюндю, водяная (водяной называли да Бабой Сюндю), если даст ключи, то богато будешь жить. Богато будешь жить.
ФА. 2945/7. Зап. Конкка А. П. в 1986 г. в д. Реболы от Эракко М. В.
Во время гадания девушке приносят шашку
71
Er?s neidine sie kuundeli ku ildaine sy?dih, h?i pani pyhkimen pi?h da stolan ai kuudelemah. Kuundeli, kuundeli ga h?nel toi suaskan, miittuad ollah soldatoil. H?nen mielespi?tt?vy oli soldatannu. H?i l?hti i?re. Siid oli-eli v?h?zen dai mielespi?tt?vy tuli i?re dai otti h?nen mucoiksi. Siid hy? ylen l’ubovah elet?h. Mucoi ku men?y sundugah ga muzikku i dogadiu, ?to sundugan jassiekas on suasku, i kyzyy: “Mibo nece sinul suaskoi on?“ A mucoi sanou: “Olith?i sin? saldatannu, siid min? kuundelin Syndyy, i minul tuadih suasku“. Siid muzikku otti sen suaskan da mucoil pi?n leikkai, sanou: “Sinunt?h minul pidi volocciekseh, ku minul caso-voinnu ollez otettih karud suasku“.
Одна девушка слушала после того, как поужинали. Она накрыла скатертью голову и залезла под стол слушать. Слушала, слушала, и ей принесли шашку, какие у солдат бывают. У неё жених был солдатом. Она вылезла оттуда, потом прожила немного, и жених вернулся и взял её в жёны. Они очень хорошо жили. Жена пошла к сундуку, муж и увидел, что в сундуке шашка лежит. Спрашивает: «Что это за шашка у тебя?» А жена говорит: «Когда ты был солдатом, тогда я слушала Сюндю. И мне принесли шашку». Тогда мужик взял эту шашку и жене голову отрубил. Говорит: «Из-за тебя мне пришлось страдать, так как когда я был часовым, у меня черти шашку забрали».
ФА. 132/72. Зап. Волкова А. в 1936 г. в д. Обжа от Машкиной П. И.
Сюндю предсказывает будущее
72
– Synnynmoan aigu zavodivuu Rastavas sed’mois janvar’as da sit cetirnat-satois… Min? i?e k?in Syndyy kuundelemah. Menimm? dorogutiesoaroil da sit yksi babka l?hti meij?nkel, nell?i tyt?t olimmo. Babka yksi sie l?ht?y meij?nkel vardoicemah. “Min?, – sanou, – l?hten vardoicemah“. Siizman k?deh ottau. Enne piettih stolil pyhkimii, pyhkimen. My? nell?i sih kuhmistammokseh dorogutiesoaroil. H?i pyhkimen meile pe?le c?kke?y, kattau pyhkimel: “Virkoat ?lge? nimid?!“ – sanou. “Emmo virka“. Dai my? sie hycyt?mm? da nyrvemm?: kuulumah rubei, ylen ?ij?l varoi rubei kroakkamah. I kaikile kuului: varoit kroakettih. I sil vuvvel oli joga hierus pokoiniekka ymb?ri j?rves. A kudai babka kuundeli, ga se otti nyrv?i, vikse h?nellegi rubei kuulumah, h?i nyrv?i: “Lapset, noskoa e?res“, – sanou. A sit my? p?ll?styksis kodiloih matkaimo, h?i provodi kaikkii meidy omih taloloih. Sit tossup?in, j?lles sie sanoi: ylen ?ijal varoit kroakkamah, ga agu mid? ei hyve? rodii… A muudu ei olluh nimid? mostu, a pokoiniekkoa oli joga hierus sil tai vei… Naverno supetti h?i mid?, ymb?ri meis k?veli ku katoi, ristudorogoil…
– A mibo se Syndy on?
– Ga muga kuuluu se Syndy, en tiije min?, mi voibi olla. Meile ozutannuhes ei, a. Ei n?hty sid?… Se on ned?lin, Rastavoa vaste on Synnyn p?ivy, toine on Vieriste? vaste. Sil v?lil…
Время земли Сюндю начинается с Рождества, с 7 января и потом до 14-го… Я сама ходила Сюндю слушать. Пошли на перекресток дорог да еще одна бабка пошла с нами, и четверо девушек было. Бабка там одна идет нас охранять. «Я, – говорит, – иду охранять». Сковородник с собой берет. Раньше на столах скатерти держали, скатерть. Мы вчетвером присели там на перекрестке. Она скатерть на нас набросила, накрыла скатертью: «Ничего не говорите!» – говорит. «Не скажем!» Ну, мы сидим там и толкаем друг друга: слышно стало, очень громко ворона закаркала. И всем было слышно: вороны каркали. И в том году в каждой деревне вокруг озера было по покойнику. А которая бабка слушала, та толкнула, видимо, и ей стало слышно, она толкнула: «Дети, поднимайтесь!» – говорит. А мы тогда в страхе домой помчались, она всех нас проводила по домам. Потом на следующий день, попозже там говорила: очень сильно вороны раскаркались, лишь бы чего плохого не случилось… А больше ничего такого не было, а покойники были в каждой деревне той зимой… Наверно шептала она что-то, вокруг нас ходила, когда накрывала, на перекрестке.
– А что это за Сюндю?
– Да так, слышен этот Сюндю, но я не знаю, что это может быть. Нам не показывался, а. Не видели его. Это неделя, перед Рождеством день Сюндю, а другой перед Крещением. В этом промежутке.
ФА. 3432/49а. Зап. Миронова В. П. в 1999 г. в д. Ведлозеро от Ефремовой А. Ф.
73
– Pyh?niemess? miula sanottii, Pyh?niemen puolessa siel?, kussa ollou, a Pyh?-niemess? muisseldii. No, my? vet emm? paissun ven’aksi silloin vie mid?, ga hy? sanottii. Sanotaa, l?hettii Syndy? kuundelemaa t’yt’ot. L?hettii Syndy? vai lien?y koirua haukuttamaa l?hettii, totta, hiilet otettii. Sanotaa, hiild? otettii. L?het?? riihen…
No a se briha tied’?y, ?to l?het?? t?n?pi?n? riihen tagaa koirua haukuttamaa. No, a hi?n m?n?y, vuota p?lT?t’t’?m?? heid’? riihee. A riihi oli siel? ahoksessa. No, a hy? l?het?? sinne riihen tagaa buitto ku koirua haukuttamaa, sanotaa. No oligo niin, se paistii siel?, meil? roskazittii. Libo moozet heil’? Starina on se ollun, da miula sanottii se buabuska. Sent’?? my? emm? ni k?vellyn kuundelemaa. Sanottii, m?ndii ku sinne, hiilet poltettii, otettii ysk?h ne hiiilet. P?rett? poltetaa. No dai l?hettii koirua haukuttamaa riihee. Riiheh ku m?ndii, siel? kuunnellaa, eigo kuulu koiran haukkuo, eigo ni mid? heil? hauku. A tokko vai ne kuundelijat kuullaa: “Sluusaite, hot’ ne sluusaite, a Van’ka zivovo n’et“. Kolme kerdua sanotaa, sanou. Tuldih i?re. Kyzyt?h, ?anotah: “Mid?la t’eil?, viegoi haukku koirane, kusta, kusta p?in, mid? kuulu?“ “My?, sanou, kuulima vain sen: “Sluusaite hot’ ne sluusaite, Van’ka zivovo net“. Kolme kerdua, sanou, sano, ?to eule zivoi Van’ka. A sid? brihua sanotaa Van’kaksi, kucuttii, butto kudama m?ni p?l’k?t’t’?m??. J?lgee ku h?nd? ei roinnuh brihua koissa, hy? ku sanottii, m?ndii, ga riihess? on kuolii jo. No vod my? sent?? emm? ni k?vellyn kuundelomaa, varazima.
В Святнаволоке мне рассказывали, в той стороне это где-то было. В Свят-наволоке вспоминали. Ну, мы ведь ещё по-русски ничего не говорили тогда, а они рассказывали. Говорят, пошли Сюндю слушать девушки. Пошли Сюндю или собачку слушать, но только пошли, углей взяли. Говорят, углей взяли. К риге пошли… А парень знает, что пойдут сегодня за ригу лай собаки слушать. Ну, а он идёт: дай-ка напугаю их в риге. А рига была на поляне. Ну, а они идут туда за ригу, будто лай собаки слушать. Ну, было ли так, а нам рассказывали. Или, может, это сказка была? Поэтому мы и не ходили слушать. Говорят, как пришли туда, угли сожгли, взяли в подол эти угли. Лучину жгут. И начали собачку слушать в риге. В ригу как зашли, слушают там – не слышно ни собачки, ничего. И только эти слушающие слышат: «Слушайте, хоть не слушайте, а Ваньки живого нет». Три раза, говорят, сказало. Пришли обратно. Спрашивают у них: «Ну что у вас, ещё ли лаяла собачка откуда-нибудь? Что слышали?» Мы только то слышали: «Слушайте, хоть не слушайте, Ваньки живого нет!» Три раза, – говорят, – сказало, что нет в живых Ваньки. А того парня Ванькой звали, который пошёл пугать. А парень тот домой не пришёл, они как пошли – а он в риге уже мёртвый. Поэтому мы не ходили слушать – боялись.
ФА. 2249/12. Зап. Ремшуева Р. П. в 1975 г. в д. Мяндусельга от Савельевой П. С.
Сюндю за хвост таскает
74
Syndyy kuuneltih, sanottih, buite kuuluu, a en tiije kuuluu vai ei kuulu – min? sid? ne ispitala…
Yksi briha tuli da ezm?izikse vie raskazi: “Neicyk?t, l?htemm? Syndyy kuundelemah“. Min? duumaicen: min? en l?hte, min? varoan. Illalla, jo coasun yhtentostu aigoa – enne ei kuulu, sanottih. En tiije, kuuluu vai ei kuulu. Ezm?izekse roskazi seg?. Mendih, – sanou, – neicyk?t Syndyy kuundelemah, istavuttih lehm?n nahkal. A se kiertih, stobi ei Syndy ottas heidy, a h?ndy j?tettih kierd?m?tt?h, lehm?n. Syndy tuli, – sanou, – h?nd?s gu shvafaldi, l?hti heidy kyle? my? taskaimah! “Avoi-voi-voi! Min?, kaco, en l?hte!“ Ei niken ni l?hdetty, ezm?kse gu strassaicci gu!.. A muga sanottih, ?to kuuluu, ga min? en tiije… Rostaniloil k?vyttih… Sanottih ?to kuuluttih, ?to kus svoad’bu libo kus, libo pokoiniekku, libo mid? predves’ajet… En tiije, mi se oli…
Se ennen Rastavoa, t?n?p?i on Synnyn p?ivy, a huomei jo on Rastavu. Sit on, toine Synnyn p?ivy on – t?n?p?i on Synnyn p?ivy, huomei on Vieristy. Muga enne lugiettih… Pastettih, tulles pastettih kyrze?. Min? mustan: mama pastoi kyrz?t: Syndy tulou, pide? kyrze? pastoa. A konzu l?hti, sit pastettih kokkoi, sanottih: pid?y sukan n’okat pastoa Syndyl l?htijes, eiga jallat kylmet?h, kunne l?ht?y. Kokkoi! Se oli psenol libo hernehel, nenga kokkoi loaittih. Min? mustan, mama sanoi: “Huomei pid?y pastoa Synnyl sukann’okat“. A kyrze? pastau ga se vroode gu tulou, ga ei jallat kylmet? sit – hattarat, Synnyn hattarat…
Mama net kai obicait pidi: ligavetty Synnyn stobi sil promezutkal pihal ei koattu. Sanoi: “Ligoa pertisp?i ne nosit’ pihal“. Tuhkat otettih ga sincois i piettih. A ligaveit tahnuoh koattih. Ei, ei! Sen min? mustan ylen hyvin, mama meij?n ylen stroogo sen sobTudala, stobi ei viij? ligoa pihal Synnynmoas.
Сюндю слушали, говорили, будто слышно, а не знаю, слышно или не слышно, я этого не испытала.
Один парень пришёл да сказал: «Девчонки, пойдёмте Сюндю слушать». Я думаю: я не пойду, я боюсь. Вечером, уже часов в одиннадцать – раньше не слышно, говорят. Не знаю, слышно или не слышно. Сначала он им рассказал: «Пошли, – говорит, – как-то девчонки Сюндю слушать, сели на коровью шкуру. А круг обвели, чтобы Сюндю их не забрал, а хвост оставили не обведённым. Сюндю пришёл, – говорит, – да хвост как схватил, пошёл их по деревне таскать!» «Ой-ой-ой! Я-то уж не пойду!» Никто и не пошёл, раз сначала настращал!.. А так говорили, что слышно, но я не знаю… На росстани ходили. Говорили, что слышалось: где свадьба, или где покойник, или что предвещает… Не знаю, что это.
Это до Рождества, сегодня – день Сюндю, а завтра – Рождество. Потом есть другой день Сюндю – сегодня день Сюндю, завтра Крещение. Так раньше говорили… Пекли, к приходу пекли блины. Я помню, мама испекла блины: Сюндю придет, надо блины испечь. А когда уходит, тогда пекли продолговатые пирожки, говорили: надо концы носков испечь для Сюндю перед уходом, а то ноги замерзнут, когда пойдет. Продолговатые пирожки! Их с пшеном или с горохом делали. Я помню, мама говорила: «Завтра надо для Сюндю концы носков испечь». А блины печёт, дак это вроде как придет, чтобы ноги не замерзли – портянки, портянки для Сюндю.
Мама все эти обычаи соблюдала: грязную воду в этом промежутке на улицу не выливали. Говорила: «Грязь из дома на улицу не носить!» Золу снимали, дак в сенях и держали. А грязную воду в хлев выливали. Нет, нет! Это я очень хорошо помню, мама наша очень строго это соблюдала, чтобы не выносили на улицу грязь во время земли Сюндю.
ФА. 3067/27-30. Зап. Конкка А. П в 1987 г. в д. Декнаволок от Захаровой Д. Н.
Собачка Сюндю лает
75
Enne Syndyy kuuneltih! Menin Syndyy kuundelemah Meccel?s, neicukkannu olles. Minul interesno, kunna miehel puutun. Menin kuundelemah Syndyy. Koiraine haukumah rubei te?p?i, Lahtesp?i! Koiraizen sen cakkain: “Mid? sin? minul Lahtesp?i haukumah rubeit! Min? en tahto t?nne nizasto, Lahten curah!“ A h?mm?styin!.. A yksikai vet’ t?nne puutuin, pravvan ozutti koiraine! Vai r?vskyy, vai r?vskyy! Riihen kynnyksel kuundelin. Yksin?h k?vyin, huondeksel aijoi, kuni kai moatah.
Syndyy kuunellahgi l?htiel, k?vdih, k?vdih, ga ei pie menn? – opasno on! Nouzou! Nouzou l?hties! Villaine nouzou muzikku! Syndyy ei pie j?rvel kuunella. Riihen kynnyksel se ladno, ei muga varavuta. Dai tiesoaroil k?vv?h toze, kus on ?ijy dorogoa, l?ht?y. Sit toze.
Syndy se nouzou gu heinysoatto l?hties. Veis nouzou. Naverno vedehine gi on. A loadieteh gu heinysoatto.
Synnyl vai’Г oi pastetah. Ugos’aijah Syndyy. Pannah Jumaloilluo. Santah, tulou sy?m?h, ga en tiije. Jumala tiet?h! Enne kai opittih! A nyg?i eigo tule Syndy, eigo tule ken t?nne. Vie varatah meidy, ei tulla.
Synnynmoan aigah soboa ei pesty, eigo lattieloi. Enne kai jo oldih pestyt.
Раньше Сюндю слушали! Пошла Сюндю слушать в Меччелице. Девочкой была. Мне интересно, куда замуж выйду. Пошла Сюндю слушать. Собачка залаяла отсюда, со стороны Лахты! Собачку ту выругала: «Что это ты мне из Лахты залаяла! Я сюда не хочу ни за что, в Лахту!» А испугалась!.. А все равно ведь сюда вышла, правду собачка показала! Тявкает только, тявкает! На пороге риги слушала. Одна ходила, рано утром, пока все спят.
Сюндю слушать и на прорубь ходили, ходили, но не надо ходить – опасно! Поднимается! Поднимается из проруби! Волосатый мужик поднимается! Сюндю не надо на озере слушать! На пороге риги – это ладно, не так страшно. И на перекресток ходят тоже, где много дорог расходится. Там тоже.
Сюндю – он поднимается как копна сена из проруби. Из воды поднимается. Наверно, это водяной и есть. А показывается как копна сена.
Для Сюндю блины пекут. Угощают Сюндю. Кладут к иконам. Говорят, приходит есть, но не знаю! Боги знают! Раньше все пробовали! А сейчас ни Сюндю не придет, никто не придет сюда. Еще нас боятся, не придут.
Во время земли Сюндю белье не стирали и полы не мыли. Уже заранее все было вымыто.
ФА. 3463/27-35. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Лахта от Артамоновой M. Н.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.