Примечания В. Зомбарта

Примечания В. Зомбарта

Примечания В. Зомбарта условно можно разделить на три категории. Первую составляют простые отсылки к литературным источникам; ко второй относятся примечания, в которых цитаты, приведенные в основном тексте исследования, даются на языке оригинала. И, наконец, третью категорию примечаний составляют цитаты (как правило, на языке оригинала), иллюстрирующие тот или иной факт, о котором упоминается в основном тексте; иногда в основном тексте цитата приведена в усеченном виде, а в примечаниях — более пространно. Здесь, естественно, даны переводы примечаний, составляющих третью категорию. Для удобства читателей сохранена нумерация В. Зомбарта, хотя это и ведет к разрыву ее непрерывности.

1. Богатство является не конечной целью хозяйства, а лишь средством, таким, как, например, власть в политике. Конечной же целью хозяйства является достижение всеобщего благополучия (лат.).

2. Внешние блага полезны в той мере, в какой они необходимы, ибо отношение человека к тому, что его окружает, должно быть ограничено какой-нибудь мерой: разумеется, человек сообразуется с той мерой внешнего богатства, какая соответствует занимаемому им месту в обществе. По этой причине нарушение положенной меры является грехом и нарушение ее влечет за собой то или иное наказание. Любить надо то, что ведет к разумной скупости, ограничивающей чрезмерность.

Глоссатор: такой образ жизни подразумевает не только еду и питье, но и нечто противоположное удобствам и увеселениям — безупречную честность (лат.).

20. К сожалению, некоторых священников и мирян обуяла неистовая страсть к прибыли… orfn забывают о бедности Христовой (лат.).

22. Переводы стихотворений из сборника «Carmina Burana» см.: Поэзия трубадуров. Поэзия минниезингеров. Поэзия вагантов. М., 1974. С. 426–476; особенно стихотворение «Обличение денег» (С. 466–477).

23. Из стихотворения Вальтера Шатильонского «Обличение Рима»:

Алчность желчная царит

в Риме, как и в мире:

Не о мире мыслит клир,

а о жирном пире.

Дашь тому, дашь этому,

деньги в руку вложишь,

Дашь, как можешь, а потом

дашь и как не можешь.

Нас от многоденежья

Славно в Риме лечат:

Здесь не кровь, а золото

рудометы мечут.

(Там же. С. 499–501).

37. Итак, перенесемся в XVI век, где можно получить точное представление о том удивительном влиянии, которое идеи алхимии оказывают на умы людей (фр.).

42. * Теофраст Реноло, основатель французской журналистики, может быть, самый изобретательный ум своего времени, в котором зародилось огромное число полезных идей, едва ли содержащих хоть крупицу утопии… (фр.).

** Б. Николя (ум. 1772), аптекарь, писатель, коллекционер и журналист, основатель медицинского общества, цирюльни (?) и курсов для парикмахеров; главный хирург королевы и ординарный хирург двора Месы (старшего брата короля); проходимец, по случаю посаженный в конце концов в тюрьму… составитель «Справочной книги, содержащей адреса города Парижа Надписанной Абрахамом Праделем, философом и математиком: Париж, 1692», в которой он сам себя называет «знаменитым автором великолепных трудов».

43. «Вот уже тридцать лет, как я забросил личные дела и, запершись в своем кабинете, размышляю, мечтаю, вычисляю. Я составил великолепный проект погашения всех государственных долгов и другой, который должен обогатить короля и обеспечить ему доход в 400 миллионов, потом третий, с помощью которого мы могли бы навсегда покорить Англию… и сделать нашу торговлю самой оживленной в мире… Четвертый проект должен сделать нас хозяевами Восточной Индии, и, наконец, последний был придуман мной для того, чтобы с его помощью обуздать действия императора, который рано или поздно сыграет с нами какую-нибудь злую шутку…» (Мерсье Л.-С. Картины Парижа. М.; Л., 1935. Т. 1. С. 185–186).

45. Никогда еще в Англии не было столько разговоров о лотерее, как в последние два года… Вся Голландия пришла в движение, нет иного разговора, кроме как об удаче или неудаче в лотерее (фр.).

64. Большинство представителей судейского и других зажиточных сословий предоставили все свое серебро купцам, чтобы извлечь доход; те в свою очередь предоставили товары в кредит на год или на пятнадцать месяцев различным торговцам; они имели за это в среднем 10% дохода и еще 40% прибыли (фр.).

65. Коммерсанты составляют незначительное меньшинство среди подписавшихся (фр.).

66. Чем же Кутна, источник жадности и бездна пороков, презираемая иностранными и местными понтийскими народами, привлекает к себе заморских королей и правителей, как не стремлением нажиться, не серебром, хранящемся в недрах земли? (лат.).

78. В Индии (что больше всех на свете жарких стран) Запрятан волшебный камень, Дары бесконечные дающий с небес (итал.).

80. Плавание Кавендиша вверх по Темзе знаменито тем, что все его матросы и солдаты были разодеты в шелка, паруса были из узорчатой ткани, мачты — позолочены, он привез самую богатую добычу из всех, какие были когда-либо в Англии (англ.).

91. В указанное выше плавание не брать ни одного дворянина ни на какую ответственную или командующую должность. Помимо того, что они вообще не любят работать по найму, они в большинстве своем не выдержат такого путешествия и с ними пришлось бы много возиться. К тому же они предпочитают не рисковать. Пусть делают свой бизнес «с людьми одинакового с ним социального положения» (англ.).

117. 1629: «разрешение Уолтеру, Лорду Астону и др. содержать сад, тутовые деревья и шелковичных червей около Сент-Джеймса в Миддлсексе…»

133. «Смотрите! — кричал Саккар. — В этом ущелье Кармила, которое вы тут нарисовали, где одни только камни и колючки, здесь, как только мы начнем эксплуатацию серебряных рудников, вырастет сначала поселок, потом город… Мы очистим все эти гавани, занесенные песком, мы оградим их мощными молами. Океанские пароходы будут приставать там, где сейчас не могут пристать лодки. И вы увидите, как возродятся эти безлюдные равнины, эти пустынные ущелья, когда их пересекут наши железнодорожные линии. Да! Земля будет распахана, будут проведены дороги и каналы, новые города вырастут как из-под земли, жизнь наконец вернется сюда, как она возвращается к больному телу, когда в истощенные вены вливается свежая кровь… Да! Деньги совершат все эти чудеса.

И в звуках его пронзительного голоса перед Каролиной словно и в самом деле расцветала эта будущая цивилизация. Бездушные чертежи, геометрические линии оживали, населялись людьми; она снова, как прежде, начинала мечтать о Востоке, отмытом от грязи, от гнета невежества, наслаждающемся плодородной почвой, восхитительным небом и в то же время всеми утонченными достижениями науки. Ей уже довелось видеть одно чудо — Порт-Саид, за несколько лет выросший на пустынном побережье. Вначале там были только лачуги нескольких рабочих, прибывших в первую очередь, потом вырос поселок в две тысячи жителей, дома, огромные склады, гигантский мол, жизнь и благосостояние, с упорством создаваемые этими людьми-муравьями. И теперь перед ней возникало то же видение — непреодолимое движение вперед, напор общественных сил, рвущихся к возможно большему счастью, потребность в деятельности, в поступательном движении, хотя бы без точно намеченной цели, но все к большему благосостоянию, к лучшим условиям жизни; она видела земной шар, взбудораженный, как муравейник, перестраиваемый своими обитателями, и непрерывный труд, которым человек завоевывает новые радости, умножает свои силы, с каждым днем все больше овладевает землей. Деньги, помогая науке, осуществляют прогресс» (Золя Э. Собр. соч.: В 26 т. М., 1964. Т. 15: Деньги. С. 25–26).

134. Дэви Эллису приказано работать у Хэмфри Хичкока или у Томаса Саундерса до тех пор, пока он не отработает им обоим свой долг (англ.).

135. «Большинство ремесленников — бедные люди, и они не в силах накопить такие запасы материалов, которые могли бы в свою очередь служить им» (англ.).

136. «Работники, у которых не окажется средств содержать собственную мастерскую и которые будут работать у других, не должны покидать тот дом, в котором они будут работать на других, раньше чем через пятнадцать дней, под страхом наказания, указанного выше в статье 31» (фр.).

139. Фабричный предприниматель, знающий или не знающий детали производства, это тот, кто руководит производством в целом, кто заботится о прибыли и в чьем распоряжении находятся мастера и приказчики, которые отчитываются перед ним, как перед их общим центром. Это тот человек, который стоит во главе всего предприятия, где производятся разные сорта материи или из одного и того же сорта изготовляются разные изделия.

Примеры: Гобелены, организаторы производства Севрского фарфора — вот такого рода люди являются предпринимателями. Да, тот человек, который, организовав мануфактуру по изготовлению сукна, полотна или какой-нибудь ткани, заставил других людей послушно следовать за собой, — этот человек фабрикант: знает он производство или не знает, но на своей фабрике он первый мастер (фр.).

144.

Не вежливость и, конечно, не любезность

И не то, кто сколько денег проживает,

Но порядок в хозяйстве —

Вот что, как известно,

Дает право называться

Мудрым и благородным (итал.).

159.

Трать мало, немного и еще меньше

Приобретай же больше, чем это немногое,

И еще побольше,

И куча окажется не так уж мала (итал.).

165. «Получай все, что можешь, и береги все, что получил. Это как раз тот камень, который обратит весь твой свинец в золото» (англ.) — цитата из сочинения Б. Франклина «Путь к изобилию», ясно указанный в предисловии к старому пенсильванскому альманаху «Бедный Ричард» (Американские просветители. М., 1968. Т. 1. С. 96).

166. «Короче говоря, если ты хочешь разбогатеть, то самый простой способ для этого — торговля. Все зависит главным образом от двух слов: трудолюбия и умеренности; ни время, ни деньги тут не помогут — а лишь наилучшее употребление их обоих. Без трудолюбия и умеренности ничего не достигнешь, а с ними — достигнешь чего угодно. Тот, кто приобретает всего честным трудом и бережет все, что приобрел (за исключением необходимых расходов), несомненно, разбогатеет, если только Всевышний, который правит этим миром и к которому все должны обращаться за благословением своих честных стараний, в своем мудром провидении не имеет на этот счет другого мудрого намерения» (англ.).

171. * «Во всех своих мануфактурах они соблюдают умеренность и постоянство, ибо они, как и плоды деревьев, те же самые каждый год, что в первый раз; а не яблоки на этот год, крабы — на следующий и так до бесконечности… Продавая их, они продают так же, как было сказано: они будут скорее прибыльные, чем точные, а не будут, как наши граждане, злоупотреблять доверием и обманывать невежд своими бесконечными расспросами, чтобы расхвалить на весь мир свои товары, якобы они были бы дешевле всех остальных будь это в их власти» (англ.).

** Обыкновенные грехи английских купцов (англ.).

187. «Они так презирают труд, что большая часть ремесленников — чужеземцы» (фр.).

«Они считают, что ниже достоинства испанца трудиться и беспокоиться ради будущего» (англ.).

«Лучше жить в нужде, говорят они, чем — быть наемниками, которые не что иное как рабы» (фр.).

194. «Те немногие, кому не удалось выйти из этого сословия торговцев и ремесленников, не имеют титула и, кроме того, не оказывают влияния на государство. Им остается признаться в том, что они слишком бедны, чтобы купить какую-нибудь должность, или слишком необразованны, чтобы ее занимать. Презрение к прилавку и мастерской является у нас злом наследственным: это один из сохранившихся предрассудков старого общества» (фр.).

195. «Как только купец накопит немного средств, он больше не мечтает ни о чем другом, как лишь бы стать эшевеном, после чего не желает больше вести никакой торговли в бирже…» (фр.).

* Эшевены — должностные лица в городах Франции с административными и судебными функциями.

** «В настоящее время во Франции негоциант, наживший большое состояние торговлей, очень далек от своих детей, которые наследуют его профессию, наоборот, они занимают общественные ложности… В Голландии же дети приватных негоциантов обычно наследуют профессию и коммерцию отца и т. д.»

199. «Прежде всего есть чрезвычайно вонючая секта уличных торговцев» (нем.).

209. Мудрый человек будет желать не больше того, чем он может разумно употреблять и радостно раздавать, и будет жить в довольстве (англ.).

221. «Ни один респектабельный дом не должен преувеличивать эти вещи. Это было своего рода чувством собственного достоинства по отношению к такой артистической рекламе» (англ.).

224. «Это слишком разорило бы компанию, и поэтому хозяин и-управляющий выразили чужестранцу глубокую благодарность, а также наградили 20 монетами за его труды и на этом расстались» (англ.).

225. «Эти профессии долгое время находились пол защитой королевства, потому что чулки делаются с большой тщательностью и изобретательностью, вследствие чего опасались, как бы не ухудшилось трико, если его будут изготовлять в количестве, которого хватит и для бедных» (фр.).

227. «Машины, предназначенные для облегчения промышленного труда, не всегда бывают полезны. Если какое-нибудь изделие продается по умеренной цене, выгодной как для покупщика, так и для работника, то машина, которая упростит его производство, а следовательно, сократит число рабочих, будет иметь пагубное действие. Бели бы водяные мельницы не находились во всеобщем употреблении, я не считал бы их столь полезными, как это обыкновенно полагают, так как они оставили бесчисленное множество рук без работы, отняли у многих людей воду и лишили плодородия многие земли» (Монтескье Ш. Избранные произведения. М., 1955. С. 514–515).

255. «Народ, больше всех остальных преданный религии, вследствие чего он превосходит их и чистотой своих нравов» (лат.).

259. «Их вечная нужда в деньгах и неумение тратить их» (англ.) приводят дворян к гибели.

«Прошел день, когда послушный, плохо вооруженный вассал превращался в отважного тигра по зову своего господина. События развивались таким образом, что источник могущества быстро превращался в источник слабости. Вассалов надо было содержать, а это содержание истощало богатство лорда, что еще больше ограничивало его честолюбивые мечтания… Дворянин с огромным имением и тощим кошельком был странным богачом, неспособным опираться на свое могущество в тех новых условиях, в которых он оказался» (англ.).

260. Хотя мой план и не обходит полностью вопросов религии, в нем, однако, нет догматов, присущих тому или иному вероучению (Франклин Б. Автобиография / Американские просветители. Т. 1. С. 151).

В этом труде я хотел объяснить и развить следующую мысль: порочные деяния не потому вредны, что они запрещены, они именно потому запрещены, что вредны, причем это объяснение я построил, исходя исключительно из природы человека: следовательно, каждый должен быть заинтересован в том, чтобы быть добродетельным, если он желает быть счастливым даже в этом мире; и (поскольку в мире всегда найдется много богатых торговцев, знатных людей, государств, правителей, нуждающихся в честных исполнителях, а честных людей очень мало) я хотел бы попытаться убедить молодых людей, что нет более благоприятных качеств, которые обеспечили бы счастье бедному человеку, чем честность и искренность (Там же. С. 15: 152).

261. В добродетели и образе жизни (итал.).

267. Усердный глава семейства, у которого есть благоразумие, рачительно занимаясь земледелием, приумножает свое хозяйство… Тот, кто посвятил себя земледелию, знает древнейшую мудрость: в делах будь осмотрителен, способности прилагай, желания усмиряй.

268. «Нет худшей тюрьмы для человека, чем ежедневный надзор за работой: поистине прав оракул Катона, что самое злое для человека — это циферблат часов… Время убегает безвозвратно, кто не знает этого? И тот, кто всегда помнит об этом, принимает свои меры, а беспечный разве одолеет работу… Сельский труд коварнейшим образом медлителен: эту мысль старик Гесиод выразил такими стихами» (лат.).

269. «Бережливость — самый большой источник дохода. Ничто не приносит дохода больше, чем бережливость. Не столь важно иметь многое, как поменьше тратить имеющееся» (лат.).

282. «Известно, что древний закон возвещает предписания законов природы и, сверх того, что он собственно сам предписывает» (лат.).

285. «Часто… расточительство ведет к невоздержанности… потому что кто вообще чрезмерен, тот и в делах наслаждения не считается с тем, какой большой вред телу наносит половая распущенность» (лат.).

291. «Состоит же этот порок (имеется в виду расточительство) в чрезмерной трате средств где и когда не следует и в прощении долгов своим друзьям… Овладевает он и тогда, когда кто-то слишком много раздает и таким образом становится расточительным, устраивает роскошный пир или носит чрезвычайно дорогую одежду, или играет с присущим ему размахом и страстью и тем самым теряет уважение и т. д.» (лат.).

292. «Здесь наблюдается не только нарушение количества, но и нарушение пропорций, забывается о личном достоинстве, о благородстве и о плебеях и об их общественном положении» (лат.).

293. «…пока эта преизбыточная раздача не истощила совсем твоего богатства, подумай о заработке, задумайся об убытке, о займе и о своем образе жизни» (лат.).

294. «Время ведь — самая, драгоценнейшая и безвозвратная вещь» (лат.).

295. «…ленивый хуже не только дикого животного, но и хуже всякой твари, он в разладе со всем миром. Ибо всякая тварь трудится, пока живет: ни одна не пребывает в бездействии» (лат.).

296. «О различных обманах, которые имеют место в торговле» (лат.). 300. «Известно, как пишет Филон в Этике (VI), что большое наслаждение вредит умственным рассуждениям, и особенно любовное наслаждение, которое все живые существа делает рабами чувственности; совершенство, напротив, состоит в интеллектуальных наслаждениях и занятиях, в удалении от чувственных» (лат.).

301. «Очевидно, что употребление богатства и стремление избежать бедности показательны, а не сами по себе богатство и бедность» (лат.).

302. «Не богатство само по себе и не решимость сносить бедность суть блага, а лишь то, в какой степени обремененный ими человек свободен от них и сохраняет способность не забывать о благах духовных» (лат.).

303. «По воле Господа Бога существуют на земле разные степени богатства и неравенство состояний» (лат.).

304. Богатому Бог хотел милость свою наглядно показать… или он хотел дать ему возможность честно поделиться.

Богатство должно употребляться с целью, которую указывают Бог, а именно: во имя благотворительности, усердия и щедрой раздачи неимущим (лат.).

326. «Люди ненавидят всякую заботу о высшем мире, когда купаются в роскоши. Настолько слабы даже благочестивые люди, что и они с трудом могут жить в роскоши и при этом не попасть во власть чувственных соблазнов» (англ.).

331. «Когда мы трудолюбивы, мы понимаем, как следует серьезно и достойно применять свой ум, получаем удовольствие от тяжкого испытания наших деятельных способностей, выполняя разумный, честный, полезный план, чтобы совершить или достигнуть какое-нибудь значительное благо; например, тот купец трудолюбив, кто, торгуя, ставит целью своей деятельности стяжать богатство» (англ.).

332. «Должны ли мы одни быть праздны, когда всякое творение столь деятельно? Легко убедиться, что всякая тварь вокруг нас непрерывно стремится к определенной цели, ради которой она без устали должна напрягать все свои силы, какими она наделена; внимательно присмотрись к законам этого мира…» (англ.).

333. «Праздность, несомненно, является колыбелью грехов, которые плодятся столь же быстро, как сорняки на заброшенном поле или насекомые в стоячей луже. Праздность учит всякому злу» (англ.).

342. «Богатство может дать нам возможность помочь нашим нуждающимся братьям и содействовать добрыми делами Церкви и Государству. Их ведь тоже можно любить: поскольку мы должны быть им благодарны, постольку мы можем и любить их: ибо мы должны быть благодарны никому иному, как только Богу… вот цель, с которой в принципе надо смотреть на греховную любовь к богатству; когда любят из гордыни или за плотские удовольствия, тогда богатство превращается в орудие суетного телесного наслаждения… Чем бы вы ни занимались, не богатство является вашей целью. Богатство ради наших плотских потребностей не должно быть высшей целью наших стремлений. Оно должно быть подчинено чему-то высшему. Вы должны ставить своей целью, как бы лучше вам послужить Господу и как бы побольше сделать добра с помощью того, что вы имеете… Вы должны стараться разбогатеть для Господа, а не для греха и плоти» (англ.).

350. «Именем короля, прибывает к вам, дорогие друзья, сир Камюзе, чтобы устроить в Отуле чулочную и трикотажную мануфактуру, в связи с чем прошу вас оказать ему в этом деле всяческую помощью, от вас зависящую, и привлечь к работе на мануфактуре всех жителей — мужчин и женщин с детьми старше восьми лет, если они не имеют другой работы, а также предоставить ему жилище…» (фр.).

360. «Они (диссиденты) не исключение из числа знати, их немало среди дворян; но нет никого, кто был бы более значителен, чем они. в торговом слое населения и среди тех, кто живет промышленностью, в чьих руках была бы больше, чем у них, сосредоточена коммерческая деятельность нации» (англ.).

421. «Жители, как правило, носили штаны и камзолы, шитые из превосходной льняной ткани и других кармазиновых материалов, а сверху — плащ из эссекской (Эссекс — графство в Англии) тонкой шерсти» (англ.).

442. «Если работа, которую ему даешь, приносит ему доход, особенно если он убеждается, что каждое его трудолюбивое усилие увенчивает прибыль, он постепенно входит в азарт и уже не знает большего удовольствия, чем каждый пень наблюдать за ростом своего состояния. Вот почему торговля усиливает бережливость и вот почему среди торговцев больше скупых, чем транжиров, а среди землевладельцев — наоборот» (англ.).

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Примечания

Из книги История литературы. Поэтика. Кино: Сборник в честь Мариэтты Омаровны Чудаковой автора Лекманов Олег Андершанович

От авторов и издателей Сборник «История литературы. Поэтика. Кино» – приношение Мариэтте Чудаковой. Его название отсылает к классическому тому трудов Тынянова, увидевшему свет тщанием Мариэтты Омаровны, Александра Павловича Чудакова и Евгения Абрамовича Тоддеса. Этот


Примечания

Из книги Владимир Вениаминович Бибихин — Ольга Александровна Седакова. Переписка 1992–2004 автора Бибихин Владимир Вениаминович


Примечания

Из книги Миф автора Стеблин-Каменский Михаил Иванович


ПРИМЕЧАНИЯ

Из книги Религиозные практики в современной России автора Коллектив авторов


Примечания

Из книги Повести. Очерки. Воспоминания автора Верещагин Василий Васильевич


Примечания

Из книги автора

Примечания ЛитераторПовестьВпервые — Русская мысль. 1894. Кн. 1–3. Отдельное издание: Художник В. В. Верещагин. Литератор: Повесть. М., 1894. Тогда же была переведена на немецкий язык и под названием «Der Kriegscorrespondent» вышла без пропусков, имеющихся в русском оригинале. Печатается