Шпионы хорошо питаются, но рано умирают
Шпионы хорошо питаются, но рано умирают
После такого ужина хочется продолжения счастья. Словно почувствовав наше настроение, размякшая чета приглашает нас к себе в Челси на дринк, по дороге мы берем несколько бутылок вина, представьте на миг лорда Горинга из «Идеального мужа», который захватывает спиртное на банкет к леди Уин-дермир. Джейн не разбирается в КГБ, зато она восхищается Набоковым и читает его стих, сделанный по размеру пушкинского ямба.
What is translation? On a platter
A poet’s pale and glaring head.
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
And profanation of the dead.[100]
Истинно московский вечер, и это снова убеждает меня в мысли, что разница между англичанами и русскими ничтожна и легко превозмогается за бутылкой в домашней атмосфере.
Я, как истинный эрудит, читаю в ответ набоковский «Вечер русской поэзии»:
How would you say «delightful talk» in Russian?
How would you say «good night»?
Oh? That would be:
Bess nnitza, tvoy vzor oon I i str shen;
Lub v moy a, otst opnika prost e.
(Insomnia, your stare is dull and ashen,
my love, forgive me this apostasy.
Чеширский Кот тоже не отстает и декламирует стишки Эдуарда Лира.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.