Шпионы хорошо питаются, но рано умирают

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Шпионы хорошо питаются, но рано умирают

После такого ужина хочется продолжения счастья. Словно почувствовав наше настроение, размякшая чета приглашает нас к себе в Челси на дринк, по дороге мы берем несколько бутылок вина, представьте на миг лорда Горинга из «Идеального мужа», который захватывает спиртное на банкет к леди Уин-дермир. Джейн не разбирается в КГБ, зато она восхищается Набоковым и читает его стих, сделанный по размеру пушкинского ямба.

What is translation? On a platter

A poet’s pale and glaring head.

A parrot’s screech, a monkey’s chatter,

And profanation of the dead.[100]

Истинно московский вечер, и это снова убеждает меня в мысли, что разница между англичанами и русскими ничтожна и легко превозмогается за бутылкой в домашней атмосфере.

Я, как истинный эрудит, читаю в ответ набоковский «Вечер русской поэзии»:

How would you say «delightful talk» in Russian?

How would you say «good night»?

Oh? That would be:

Bess nnitza, tvoy vzor oon I i str shen;

Lub v moy a, otst opnika prost e.

(Insomnia, your stare is dull and ashen,

my love, forgive me this apostasy.

Чеширский Кот тоже не отстает и декламирует стишки Эдуарда Лира.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.