1.5. Суффиксация глаголов

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

1.5. Суффиксация глаголов

Суффиксирова(ть). Рост иноязычных заимствований в середине XIX в. в сфере глагольной лексики был связан со значительным увеличением репертуара иноязычных глаголов на – ировать (и его вариантом – изировать) [Сорокин 1965: 296; Очерки 1964b: 130–140; Рогожникова 1966: 144–146]. Однако вплоть до революции 1917 г. производных глаголов на – ировать/изировать с русскими основами все-таки не возникало. Новые возможности суффикса – ировать/изировать появились в революционную эпоху: белоруссизировать, большевизировать, военизировать, советизировать [Селищев 1928]. Появление глагольных производных с русской основой в революционную эпоху примечательно тем, что можно говорить о русификации иноязычного суффикса и его превращении в «полузаимствованный» [Виноградов 1986: 360].

В эмигрантской прессе нам не встретилось ни одного производного с русской основой, все – с иностранной. Глаголы относятся по преимуществу к книжной лексике: агонизировать, арбитрировать, базировать, иммунизировать, импонировать, капитулировать, кооперировать, крейсировать, маневрировать, манифестировать, механизировать, оккупировать, пактировать, режиссировать, ренегировать[64], рекламировать, рентгенировать[65], реставрировать, саботировать, санкционировать, телеграфировать, терроризировать, фальсифицировать, шаблонизировать, эсксплуатировать. Карцевский отмечает глагол эволюционизировать, встретившийся ему в одной эмигрантской газете [Карцевский 2000: 256]. Обращает на себя внимание, что все эти глаголы были уже ранее заимствованы в русский язык, пребывание русских за границей не внесло каких-либо пополнений в разряд глаголов на – ировать, за исключением, пожалуй, нескольких примеров: кокаинизировать, пледировать (фр. plaider – «вести суд, тяжбу, судиться»), чехизировать.

…Солоневич… проводя время исключительно с комиссарами, ибо они не сближались с «народом», чтобы те не фамильярничали, сытно ел, много пил и кокаинизировал, как все комиссары (Рус. голос. 1939. 19 марта. № 415).

20 лет издевались чехи над «некультурными» братьямикарпатороссами, чехизируя их, искусственно насаждая украинство, тесня Православную Церковь и чиня всякие препятствия русской школе (Рус. голос. 1939. 19 марта. № 415).

Последнее производное было особенно значимо, актуально для эмигрантов в Европе в социальном контексте взаимоотношений русских беженцев с другими (славянскими и неславянскими) народами.

Эмигранты суффикс – ировать/изировать попрежнему использовали в составе иноязычных слов, за исключением некоторых трансплантированных слов из советского языка. С. И. Карцевский отмечает любопытную деталь социолингвистической дифференциации суффиксов в эмиграции: образованные люди предпочитают использовать иноязычный книжный суффикс для производства глаголов: гутировать (фр. go?ter – «полдничать; слегка закусить»), ангажировать (фр. engager – «обязывать, побуждать, склонять, нанимать, зачислять»). простой народ (напр., прислуга) – гутекать, ангажевать, то есть более «русские» формы [Карцевский 2000: 256].

Суффиксова(ть). В революционное время увеличилось число производных на овать, образованных как от иноязычных, так и от русских основ, причем любопытна высокая степень вариативности, дублетности русского суффикса – ова(ть) и иноязычного – ировать/изировать: национализовать (= национализировать), муниципализовать (= муниципализировать), реквизовать (= реквизировать), ангажировать (= ангажевать).

Единственным эмигрантским новшеством в сфере глагольных производных на – овать было слово большевизанствовать (от существительного большевизан), устойчиво сохраняющееся в речевом обиходе эмигрантов до наших дней.

В русском языке метрополии расширилась словообразовательная база глаголов: от одушевленных имен существительных (либерданстовать < Либер и Дан, большевиствовать < большевик, комиссарствовать < комиссар, буржуйствовать < буржуй, ораторствовать < оратор), сложносокращенных слов (исполкомствовать < исполком). Эмигрантский узус не знает такого расширения словообразовательной базы глаголов, он следует моделям, сложившимся в дореволюционное время.

Суффикснича(ть). Суффикс – нича(ть) придает глаголам «резкую экспрессию ироничности и насмешки», в семантическом плане такие глагольные производные «обозначают и характеризуют действия отрицательного, осуждаемого свойства в социальном и психологическом отношении» [Сорокин 1965: 290]. Таких глаголов особенно много появилось в середине XIX в., суффикс легко соединялся как с русскими, так и иноязычными основами [Очерки 1964b: 106–112]. В конце XIX – начале XX в., по данным [Лексика 1981], новых производных не появилось. Революция дает всплеск глагольных производных, особенно образованных от имен существительных. А. Мазон фиксирует такие новоообразования: либерданничать (< Либер, Дан), мешочничать (< мешочник) [Mazon 1920: 36]; С. Карцевский отмечает: мешочничать, халтурничать [Карцевский 2000: 255]; у А. М. Селищева находим: мешочничать, халтурничать, склочничать [Селищев 1928: 183]. В эмигрантской прессе ни одного из названных глаголов нам не удалось обнаружить, все глаголы на – нича(ть) старые или уже освоенные (что касается глаголов с иноязычной основой), стилистически сниженные: кокетничать, наивничать, оригинальничать, хозяйничать.

Газета [ «Правда»] спрашивает: «Что это за обстановка в деревне, в округе, если тайком пришлось отвозить в больницу изувеченного?» Зачем орган ЦК РКП наивничает? (Дни. 1925. 11 февр. № 688).

Как бессмысленно хозяйничают большевики… лишний раз показывает статья в «Правде» о шпалах в железнодорожном хозяйстве (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

В русском языке советского периода, напротив, «в связи с влиянием просторечия на литературный язык [в 20–30-е гг. – А. З.] глаголы на – ничать широко распространяются в разговорной речи и, так сказать, упрочивают, укрепляют свою сниженную стилистическую окраску» [РЯСОС 1968: 233].

Суффикси(ть). Глаголы на – и(ть) также получили развитие в годы революции: новые реалии довольно быстро приобретали обобщенную семантическую характеристику, передавая определенные признаки. Если в последнее десятилетие XIX – начале XX вв. активность глаголов на – и(ть) была относительно невелика, то в революционные годы «почти каждое существительное (особенно с непродуктивными суффиксами) и многие прилагательные могут образовывать глаголы IV класса» [Карцевский 2000: 256]. Эту же закономерность (преимущественное образование от имен) отмечал и А. М. Селищев [Селищев 1928: 187]. В отличие от активности глаголов на – и(ть) в русском языке революционной поры эмигрантская публицистика не дает ни одного нового производного, все глаголы на – и(ть) представляют старые лексемы: высокого стиля (благотворить, утишить, благословить, вырешить, мирволить, освободить, осенить, править, славить, славословить, умилостивить, хулить[66], чернить), немногочисленные глаголы разговорного стиля (баламутить) или нейтрального (обменить, отучить, очистить). Таким образом, активизация суффикса – и(ть) при образовании глаголов в советском обиходе не была свойственна языку эмиграции (по крайней мере в его письменной форме).

Суффиксну. «В революционные годы получили большое распространение новообразования с суффиксом – ну– в неопределенной форме (не в наст. [оящем] вр. [емени]), по образцу крикнуть, свистнуть, пугнуть и др.» [Селищев 1928: 187]. Как известно, глаголы на – нуть в русском языке являются перфективными однократными; их активизация в пред– и революционную эпоху была вызвана не столько языковыми, сколько внеязыковыми причинами: динамичность времени, поляризованность идей и людей, партий и движений. Сгущенность, спрессованность действия в языковом плане выражают глаголы с суффиксом – ну, который «ограничивает такое действие пределами одного акта, одного момента, мига, т. е. придает глаголу значение недлительности, мгновенности, одноактности, моментальности» [Виноградов 1986: 361]. Сопоставление с языковым состоянием предшествующего времени действительно сигнализирует резкий, стремительный рост глаголов на – ну– в революционное время. Активизацию глагольных производных на – ну– современники революционной эпохи относят к началу Первой мировой войны: «со времени войны 1914 г. получил большое распространение глагол спекульнуть» [Селищев 1928: 187]. В. В. Виноградов характеризовал такие слова на – ну– как «просторечновульгарные новообразования» [Виноградов 1986: 362]. Итак, какие же производные возникли в русском языке революционной поры? Представим их в сводной таблице.

В эмигрантской публицистике нам встретился только один советизм реквизнуть, все прочие глаголы представляют глагольные лексемы либо нейтральностилистические (угаснуть, повернуть), либо разговорные (подохнуть):

Главный прокурор СССР тов. Вышинский констатировал, как судят советские суды: суслик натаскал в свою нору более 3 клгр [sic] зерна. Какойто крестьянин поинтересовался норой суслика и от «счастливой жизни» реквизнул это зерно. В результате суда – 4 года тюремного заключения «за похищение социалистической собственности», именно так и мотивировано судебное решение (Сигнал. 1938. 1 окт. № 40).

Следовательно, активность глагольных производных на – ну, образованных от актуальных реалий и явлений, не затронула эмигрантский узус, оперировавший старыми глаголами.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.