6. Гибридное словообразование

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

6. Гибридное словообразование

Характеризуя функционирование словообразовательных механизмов в языке русских эмигрантов первой волны, Е. А. Земская на основании записей устной речи приходит к замечательному выводу: «для эмигрантов первой волны и их потомков не характерно создание производных от иноязычных слов, не вошедших в русский язык» [ЯРЗ 2001: 134, 206]. С какой целью создаются гибридные слова? Либо с назывными намерениями – обозначить то или иное явление, либо со стремлением «поиграть» иноязычной основой слова, присоединяя к ней русский аффикс, причем в языке представителей разных волн эмиграции эти функции (номинативная и игровая, экспрессивная) реализуются в прямой зависимости от степени владения русским языком и от индивидуального лингвокультурного самосознания. Если эмигранты первой и второй волн (в большинстве своем) сохранение чистоты русского языка считали одним из важнейших компонентов сохранения их самобытности («русскости»), то представителей третьей и четвертой «волн» уже в гораздо меньшей степени заботит сохранение и правильность, выразительность и красота русского языка, напротив – доминирует стремление вжиться в чужую культуру, как можно скорее адаптироваться и ассимилироваться в ней, намеренно или почти бездумно в своей речи используя иностранные слова в комбинации с русскими элементами. Как следствие, возникают гибридные слова: имена существительные, имена прилагательные и глаголы («последние особенно резко нарушают чистоту русского языка») [Земская 2004: 420].

Е. А. Земская приводит только 2 глагольных гибрида, зафиксированных ею в речи «старых» эмигрантов: путцить (< нем. putzen – «чистить»), ланчевать (< англ. lunch «обед»). Н. И. Голубева-Монаткина приводит больше таких словообразовательных скрещенных форм, записанных у русских во Франции и относимых ею к особенностям «староэмигрантской речи»: бебешка (< франц. b?b? – «младенец»),[107] бистряк, бистрячок (< франц. bistrot – «закусочная»), классировать (< франц. classier – «сортировать»), оккультировать (< франц. occulter – «скрывать»), предоминание (< франц. pr?dominance – «преобладание»), сольдировать (< франц. solder – «продавать со скидкой, распродавать»), рамолик[108] (< франц. ramolli – «слабый, ослабевший, одряхлевший, маразматический») и др. [РЯЗ 2001: 53–54]. Причем такие словообразовательные гибриды «встречаются в речи информантов самого разного уровня образованности – от получившей четырехклассное образование в Севастополе бывшей парижской консьержки до доктора наук» [РЯЗ 2001: 53]. В устной речи естественнее всего ожидать появление словообразовательных гибридов, поскольку зачастую обозначения (прежде всего с назывной функцией) мотивированы стремлением к точности передачи явления, которое говорящий не хочет (не может, затрудняется, избегает) идентифицировать с соответствующим русским обозначением.

Эмигрантские газеты демонстрируют разные степени стилистического чутья, использования языковых и речевых регистров, поэтому тем более интересно сопоставить возможности функционирования словообразовательных гибридов в устной и кодифицированной сферах. Прежде всего, несмотря на активную включенность эмигрантов в зарубежную жизнь, иноязычное окружение, поражает очень малое количество гибридов, попавших на страницы печати. В записях Земской и Голубевой-Монаткиной, нам встретились те же части речи.

1. имена существительные в нашем материале немногочисленны: шомажник (ср. ch?meur – «безработный»; ср. ch?mage – «безработица»), маншетка (франц. manchette – «крупный заголовок (в газете)»).

Квартирохозяева обязаны содержать шомажников почти бесплатно (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).

В «маншетке» газеты «Матэн» напечатано: «Исполнительный комитет (экзекутива) III Интернационала требует немедленно специальных ассигнований для того, чтобы обеспечить за собой влияние на французские выборы 1928 года» (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

Особенно интересен и выразителен газетный окказионализм шатаж, представляющий гибридное слово от русского глагола шататься в метафорческом значении «колебаться, сомневаться» и иноязычного суффикса – аж:

Московский шатаж [название статьи, далее в статье раскрываются причины идеологических и политических противоречий между советскими руководителями в окружении Сталина] (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Это гибридное образование обладает яркой публицистической экспрессией, так как, с одной стороны, конденсирует в семантике значение аналитического (с сочинительной связью) словосочетания «разброд и шатание», лишенного образности, с другой – придает динамичность окказиональному существительному за счет процессуального иноязычного суффикса – аж. В результате – броский и привлекательный заголовок.

Слово маншетка образовано при помощи русского суффикса – к(а), придающего слову-гибриду разговорный оттенок; это окказионализм, суммирующий несколько процессов:

а) семантический (заимствование иноязычного слова),

б) грамматический («отталкивание» от потенциального омонима манжета, который может соответствовать многозначному французскому прототипу),

в) словообразовательно-морфологическая аналогия (формальное сопоставление с русским профессионально-жаргонным журналистским обозначением шапка – «общий для нескольких статей заголовок в газете», хотя в синхроническом словообразовании в русском слове суффикс уже не выделяется).

2. имена прилагательные: шомажный, фротировочный (< нем. Frott?e < франц. – «махровая ткань»), эвентуальный (< англ. eventual – «возможный; зависящий от обстоятельств»).

В рабски оплачиваемом труде (равной приблизительно трети французского шомажного пайка), в некультурном руководстве партийных, безграмотных статистов кроется причина того, что несмотря на «гиганты» благословенной техники… русский народ до сих пор за все плотит [sic] в 4 раза дороже, чем в 1913 году (Единый фронт новой России. 1936. 19 янв. № 19).

[Распродажа: ] фротировочные материи (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

3. глаголы (преимущественно причастия): вапоризированный (< франц. vaporiser – «спец.: выпаривать, опрыскивать»), юнионизированный (< англ. unionize – «объединять в профсоюзы»), ингроссированный (< нем. ingrossieren – «заносить в земельный кадастр»), пледировать (< франц. plaider – «вести дело в суде; защищаться в судебных инстанциях»).

Этот чудесный аппарат позволяет принимать у себя, не пачкая и не брызгая, дыша комнатным воздухом, вапоризированную паровую ванну, гораздо более действительную [sic], более скорую и более удобную, чем простая паровая баня (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

…из канцелярии III гражданского отделения похищено дело ном. [ер] 448, в котором находилась закладная в 20000 лат. [ов], ингроссированная на Сайкаускую лесопромышленную фабрику (Сегодня. 1930. 15 янв. № 15).

Компания… обязалась не преследовать к юниону рабочих и признала юнион в качестве представителя юнионизированных рабочих (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

На многие тысячи слов, миллионы словоформ – всего с десяток гибридных слов, выполняющих номинативную функцию – назвать новые для эмигрантов реалии. Это касается либо социальных понятий (шомажный, шомажник; эти слова функционировали в языке русских во Франции), либо технических, специальных наименований (типы тканей, названия и функции машин, судопроизводственные дела). Пожалуй, даже лексема шомаж (с ее словообразовательным гнездом), прилагательное эвентуальный едва ли безоговорочно могут быть отнесены к разряду словообразовательных гибридов, рожденных с экспрессивной целью, поскольку они называли специфические реалии, актуальные для жизни эмигранта. Включение гибридов в эмигрантский узус было обусловлено как самой назывной потребностью (точнее назвать реалии), так и экономией речевых усилий (однословностью в отличие от русского описательного выражения: юнионизированный = объединенный в профсоюз, ингроссированный = внесенный в земельный кадастр, пледировать[109] = защищать в суде, выступать в качестве адвоката). Итак, словообразовательные гибриды в эмигрантской прессе редки и обычно применяются для наименования новых явлений и реалий. Факультативным, но немаловажным (с назывной точки зрения) фактором появления таких гибридов является однословность выражения таких понятий, которые в русском языке требуют, как правило, описательного (дескриптивного) развертывания.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.