Общие замечания
Общие замечания
Русскую эмигрантскую прессу 1919–1939 гг. никак нельзя характеризовать как самодостаточную, концентрирующуюся только на своих внутренних (эмигрантских, российских/советских) проблемах, напротив – она внимательно следила и за событиями как в масштабах региона, так и мира в целом. На лексическом уровне это проявлялось во включении в речевую практику эмигрантов элементов иностранных языков как «осколков» чужой/другой культуры, жизни, быта. Поэтому изучение заимствований представляет собой комплексную исследовательскую процедуру, в которой тесно сплетены как собственно лингвистические аспекты (разные уровни языкового контактирования), так и экстралингвистические (культурные, политические, военные и др.).
В лингвистической литературе нет единства в понимании термина «заимствование», поскольку в него вкладывается зачастую содержание, определяемое задачами и методикой конкретного исследования. Так, У. Вайнрайх, один из основоположников контактологической лингвистики, или лингвистики языковых контактов (contact linquistics), считал заимствование (borrowing, transfer) начальной стадией смешения языков (интерференции) в процессе владения и использования двух или более языков [Вайнрайх 1979]. В данном случае заимствование выступает как перенос языковых элементов (слов, морфем, фразем) одной языковой системы в другую, в результате чего происходит межъязыковое отождествление элементов двух языков и языковое смешение (mixing), наблюдаются языковые отклонения (deviations) в речи билингва. Это широкое понимание заимствования как процесса, присутствующего в речевой практике индивида и характеризующегося явлениями интерференции. Широкого понимания данного термина придерживается, в частности, и один из ведущих отечественных специалистов по теории языковых заимствований в русском языке Л. П. Крысин: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения [выделено мной. – А. З.] различных элементов из одного языка в другой» [Крысин 1968: 18]. В узком смысле слова заимствование – это внедренные в язык некоторой группы говорящих иноязычные компоненты [Thomason & Kaufman 1988: 37] или перенесенные из одного языка в другой «субстанциональные элементы»: морфемы, слова, фразеологизмы [Bybee et al. 1994: 1]. В этом случае заимствование предстает как материальный, конкретный результат языковых контактов на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях (established loanword).
Изучая заимствования в речи эмигрантов третьей волны в США, известный специалист в области теории и практики языковых контактов Д. Эндрюс задался справедливым и методологически важным вопросом: можно ли установить сходство процессов (и результатов) заимствования в языке метрополии и в речевой практике эмигрантов [Andrews 1999]? С этой целью он решил проверить успешность применения исследовательской методики, положенной в основание лингвистической теории заимствований, разработанной Л. П. Крысиным,[195] применительно к узусу русскоязычных эмигрантов в США (так называемая третья волна эмиграции, 1960–1970-е годы). Оказалось, что в эмигрантском узусе английские заимствования, «пропущенные» через критерии Л. П. Крысина, представляют собой крайне неоднородный, диверсифицированный феномен. Фонетически многие из этих слов ближе к англоамериканским прототипам, их письменная форма также зависима от латинской графической протоформы (напр., чаще используется графический варваризм tax forms, «налоговая декларация», но не таксовые формы во избежание потенциальной омонимии со словом такси). Другие слова, напр., кеш (< cash – «наличные деньги») в речи эмигрантов довольно широко распространены; ср. платить кешью (жен. род) или кешем (муж. род), окешить (по данным М. Полинской), окешева?ть. Д. Эндрюс все-таки сомневается в праве признать их ассимилированными (усвоенными и освоенными) заимствованиями – так ли они общераспространены, узуальны в эмигрантской речи? Третью группу слов (напр., викенд, производное викендовый) следует отнести скорее к ассимилированным заимствованиям (согласно критериям Крысина) и по фонетическим, и по словообразовательным, и по узуальным критериям [Andrews 1999: 14–17].
Эмигрантский узус сокращает процессы включения и освоения иноязычных слов, фразем в речевую практику, часто растянутые в языке метрополии на диахронической оси. Исследователи эмигрантского узуса справедливо отмечают объективную сложность интерпретации и квалификации заимствованных элементов. Эмигранты могут быстро инкорпорировать иноязычные элементы в свою устную и письменную практику, осваивать и семантически, и словообразовательно, тем самым нормализуя, приспособляя их к русской морфологической системе: в речи русских американцев лайсенз (licence брит., license амер. – «лицензия, официальное разрешение на занятие какой-либо деятельностью»), бедрум (англ. bedroom – «комната») – вовсе не иноязычные вкрапления или экзотизмы (с точки зрения русского языка метрополии), а именно заимствованные слова [Васянина 2001].
Разбросанность эмигрантов по разным континентам, включенность в жизнь той или иной страны определяет и типологию заимствований: например, упомянутые американизмы будут расцениваться уже не как заимствования, а как вкрапления (экзотизмы) в речи русскоязычных, проживающих в Европе. Таким образом, построить общую и непротиворечивую типологию иноязычных элементов в речи всей русской эмиграции вряд ли возможно. Совсем недавно высказывалось такое осторожно-скептическое мнение, что «создание коллективного лингвистического портрета русских американцев – невыполнимая задача» [Васянина 2001: 98], однако данные слова, на наш взгляд, применимы не только к речевой практике русских американцев, но и вообще – русскому языку в эмиграции.
В свое время один из основоположников контактологической лингвистики Э. Хауген, анализируя лексические заимствования в речи норвежцев, проживавших в Америке (США), разделил заимствованные лексемы на два класса: необходимые (necessary) и излишние, ненужные (unnecessary), использование которых избыточно и не имеет под собой достаточных лексико-семантических оснований, поскольку у таких неоправданных заимствований есть эквиваленты в родном языке индивида [Haugen 1953]. В современной типологии лексических заимствований принято говорить о так называемых стратегических заимствованиях (strategic loanwords) [Odlin 1989: 146; Hutz 2004: 196] или лексических компенсаторах (lexical «repair») [Jaspaert & Kroon 1992: 139] на основании коммуникативных тактик говорящего. Лексические проблемы у билингва возникают в смысловой зоне между двумя крайними позициями: между тем, что он хочет сказать, т. е. его коммуникативными потребностями, и тем, как он может это выразить. Для того чтобы преодолеть смысловые зазоры, лакуны между своими коммуникативными нуждами и ограниченными коммуникативными ресурсами, говорящий и может прибегать к помощи заимствований. В этом случае говорящий предполагает или, по крайней мере, питает надежду, что слушатель или читатель знает и/или поймет значение заимствованного слова, иначе – говорящий обращается к языковой компетенции слушателя/читателя, предполагая сходство их лингвокультурной базы. К стратегическим заимствованиям говорящий может прибегать тогда, если он чувствует неуверенность в своем знании точного значения той или иной лексемы, особенно в том случае, если соответствующего понятия просто не существовало в период отъезда говорящего из страны.
Справедливо следующее замечание: «Заимствования в русский язык, происходящие за пределами России, не всегда следуют тем же правилам, что заимствования из иных языков во внутрироссийском употреблении. […]…приходится исходить уже не только из норм русского языка, но также из матрицы доминирующего в окружении иного языка, из образа мыслей и стиля существования, отличающихся от российских» [Протасова 2000: 59; см. также схожие наблюдения и высказывания: Найдич 2004; Naiditch 2004; Пфандль 1994; Pfandl 1997]. Какие же типы иноязычных заимствований содержит эмигрантская пресса и в каких тематических зонах они концентрируются, отражая те или иные актуальные для эмигрантов сферы жизнедеятельности?
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Вводные замечания
Вводные замечания Наша книжка преследует среди прочего достаточно конкретную цель: разобраться в отношении опытов русского футуризма, беспредметного искусства и левого литературного авангарда к социально-политическим процессам начала XX в., связанным прежде всего с
Три замечания
Три замечания 1. До сих пор речь шла у нас по преимуществу об ориентированности Сэлинджера на религиозные построения индуизма, а вопроса о влиянии на его творчество постулатов дзэн-буддизма мы почти не касались. Но, во-первых, на свое отношение к дзэн-буддизму писатель
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ИЗУЧЕНИЮ КУРСА
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ ПО ИЗУЧЕНИЮ КУРСА Проблема профессиональной подготовки учителя приобретает в настоящее время особую значимость, актуальность.Уровень современных требований, предъявляемых к профессионалам в любой области, в том числе к творческой деятельности
5. Заключительные замечания
5. Заключительные замечания Предшествующий анализ показал, какая пропасть зияет между естественно-научной онтологией, с одной стороны, и мифической онтологией Гёльдерлина, с другой. Там, где он усматривает снятие противоречий Я и мира, человека и природы в высшем
Общие замечания
Общие замечания В дополнение к идеологической конфронтации людей после октябрьской революции 1917 г. законодательно принятый большевиками «Декрет о введении новой орфографии» (от 10 октября 1918 г.) еще более углубил разрыв между советским государством и беженцами.
Общие замечания
Общие замечания Языковая компетенция эмигрантов старшего поколения сформировалась еще в дореволюционное время, поэтому и в лексическом строе эмигрантской публицистики, и в грамматическом можно наблюдать относительную «чистоту» языкового материала: практически на
Общие замечания
Общие замечания Словообразование сопровождает наше речеговорение ежедневно: мы или воспроизводим готовые слова, или создаем свои, когда нам кажется, что имеющихся в нашем языковом багаже слов недостаточно или они не такие выразительные. В периоды бурных социальных
Общие замечания
Общие замечания Гендерно ориентированными наименованиями (gender specific names) в современной лингвистике обозначают имена лиц мужского и женского пола. В 1980-е гг. термин понимался и в более специализированном значении, как обозначения только лиц женского пола (и в этом случае
Общие замечания
Общие замечания Интенсивные и глубокие преобразования, произошедшие в социальном, общественном, экономическом строе после революции 1917 г. в течение очень короткого промежутка времени, живо и непосредственно затронули область лексики. И в предшествующий период
Общие замечания
Общие замечания Русскую эмигрантскую прессу 1919–1939 гг. никак нельзя характеризовать как самодостаточную, концентрирующуюся только на своих внутренних (эмигрантских, российских/советских) проблемах, напротив – она внимательно следила и за событиями как в масштабах