3. Кальки
3. Кальки
Уже в начале 30-х гг. XX в. Б. Унбегаун пришел к любопытному выводу, что калькирование оказывается преимущественным способом освоения иноязычного материала для тех языков, в которых сильно развиты словообразовательная деривация и словосложение (напр., немецкий). В немецком языке предпочитают чаще калькировать, чем заимствовать; в отличие от него, французский язык слабо использует калькирование; русский язык, как считал Б. Унбегаун, относится к «промежуточным» языкам, в которых развиты как калькирование, так и заимствование [Unbegaun 1932: 22]. Структурно-языковые особенности каждого конкретного языка оказывают существенное влияние на заимствование вообще и калькирование в частности; выяснилось, что разные языки неодинаково реагируют на языковые контакты, исходя из их (языков) собственной внутренней структуры и наличного словообразовательного инвентаря и лексического фонда.
У. Вайнрайх, один из основоположников теории языковых контактов, также отметил аналогичный факт: одни языки в результате языкового контактирования предпочитают «чистые» заимствования для восполнении «лексического дефицита»; другие языки обращаются к системным и структурным возможностям речевой материи (напр., венгерский, исландский, финский) и предпочитают калькирование, так как «в языках типа венгерского и иврита, где звуковая оболочка слов гораздо более строго кодифицирована, чем, скажем, в английском или французском языках, заимствованное слово будет поневоле резко выделяться на фоне слов родного языка, если его оболочка не подвергается радикальному изменению» [Вайнрайх 1972: 46]. Калькирование – это построение лексических единиц в принимающем языке по модели соответствующих слов-прототипов в языке-источнике путем:
а) перевода значимых частей (морфем);
б) заимствования отдельного значения и его внедрения в семантическую структуру уже существующей в принимающем языке лексемы;
в) перевода иностранных синтаксических моделей в принимающем языке.
Относительно процессов калькирования в языке эмигрантов вывод исследователей таков: «кальки возникают в речи эмигрантов активнее и раньше, чем заимствования» [ЯРЗ 2001: 122]. При калькировании процессы внедрения элементов чужого языка в русский для самого говорящего не столь очевидны, редко замечаются и осознаются говорящим. Уже в первых отечественных работах о языке русской эмиграции высказывалось мнение, что «явления интерференции в разговорной речи были значительно разнообразнее, нежели в письменных стилях и жанрах, где закрепленность норм поддерживала известную устойчивость» [Грановская 1995: 92].
В лингвистической литературе выделяют обычно несколько видов калек: семантические, словообразовательные, синтаксические. Рассмотрим подробнее их типологию на материале эмигрантской прессы.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
3.1. Словообразовательные кальки
3.1. Словообразовательные кальки Изучая язык русской эмиграции, Е. А. Земская на основании собранных ею материалов констатировала отсутствие словообразовательных калек в эмигрантской речевой практике, высказав предположение, что для «русского языка второй половины XX в.
3.2. Семантические кальки
3.2. Семантические кальки Семантическое калькирование обычно негативно оценивается исследователями – «калькирование – явление… можно сказать, агрессивное», «это… тайный переодетый враг, а не явный грабитель, который ломится в дом» [Земская 2004: 421]. Семантические кальки
4.3. Синтаксические кальки
4.3. Синтаксические кальки У. Вайнрайх предложил отличать однословные заимствования от явлений интерференции, в которую вовлечены сложные слова или словосочетания (фразы). Во-первых, он упоминает так называемые «заимствованные переводы» (loan translations): все элементы