3.1. Словообразовательные кальки
3.1. Словообразовательные кальки
Изучая язык русской эмиграции, Е. А. Земская на основании собранных ею материалов констатировала отсутствие словообразовательных калек в эмигрантской речевой практике, высказав предположение, что для «русского языка второй половины XX в. [они] нехарактерны», поскольку «их расцвет приходится на язык XVIII – начала XX вв.» [Земская 2004: 421]. Мы можем поддержать вывод Е. А. Земской о нетипичности словообразовательного калькирования в эмигрантском узусе. В книжных стилях языка словообразовательные кальки возникают легче и естественнее, чем в устной некодифицированной речи, так как возможность визуальной оценки удачности/неудачности поморфемного перевода иноязычного слова на русский язык многократно выше, чем при аналогичном оценивании новообразования в спонтанной, живой, не столь контролируемой индивидом речи. Гипотетически кажется, что язык публицистики предоставляет самое благоприятное поле для экспериментов со словообразовательными кальками для выражения новых понятий. Однако на деле мы видим опровержение этой гипотезы: словообразовательные кальки единичны. Их функционирование в эмигрантской прессе диктуется:
1) либо традицией (ввоз – вывоз);
2) либо отсутствием слова в дореволюционном русском кодифицированном языке (штрейкбрехер);
3) либо потребностью назвать новые понятия (комнатонаниматель, радиоотправитель, полугодовка).
Проиллюстрируем это на конкретных примерах.
1. Старая экономическая калька ввоз – вывоз (очевидно, из нем. Einfuhr – Ausfuhr) в русском советском языке 20–30 гг. вытеснялась новыми заимствованиями из английского языка импорт – экспорт (англ. import – export). Терминологизация иностранных слов была вызвана не в последнюю очередь многозначностью русских слов; напротив, иноязычные термины обладали семантической однозначностью и функционально-стилистической ограниченностью (экономическая сфера) [Крысин 1968: 87]. В эмигрантском узусе можно наблюдать сосуществование как старых калек, так и новых заимствований, но все-таки с преобладанием первых, уже органично вошедших в лексическую систему русского языка:
…советский вывоз последние года составляет 37 проц. [ентов] довоенного вывоза, а ввоз 28 проц[ентов] довоенного ввоза (Дни. 1926. 19 нояб. № 1163).
Внутреннее экономическое положение во Франции очень хорошее. Ее ввоз и вывоз увеличились в значительных размерах, а урожай в этом году был отличный (Огни. 1924. 28 янв. № 4).
Народ! Не давай себя морить, не выпускай своего добра за границу. Разбивай и забирай все, что назначено к вывозу. Где не можешь, уничтожай: не себе, так и никому. Вставай против треклятой красной власти (Рус. правда. 1930. июль – авг.).
Слова импорт, экспорт в числе прочих попали в составленный братьями Волконскими список иноязычных слов, подлежащих изгнанию из русского языка и замене «русскими» семантическими эквивалентами ввоз, вывоз [Волконский & Волконский 1928: 52]; но на деле, заметим мы, – семантико-словообразовательными кальками.
2. Словообразовательная калька стачколом возникла как поморфемный перевод нем. Streikbrecher (букв.: Streik – «стачка», brechen – «ломать» > Brecher – агентивное существительное). Варваризм штрейкбрехер проник в период революции в общее употребление из профессионального жаргона революционеров [Mazon 1920: 17], куда в свою очередь попал из немецкого рабочего жаргона, очевидно, через польский; впервые слово фиксируется в СУ. Эмигранты могли не знать этого жаргонно-революционного слова и поэтому прибегли к структурному калькированию немецкого прототипа. «При создании словообразовательной кальки возникает новое слово. Его новизна носит двоякий характер. Во-первых, появляется некое новое значение. Во-вторых, для его выражения создается новый, не существовавший ранее в языке, звуковой комплекс» [Арапова 2000: 25].
2-го мая 1886 г. вблизи фабрики «Мэк Кормик» [в Чикаго. – А. З.] произошла схватка между стачечниками и стачколомами, которая, по всей вероятности, окончилась бы без кровопролития (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).
3. Пребывание в иноязычном и инокультурном окружении, знакомство с новыми реалиями практически не вызвало у эмигрантов потребности словообразовательного калькирования. Исключением могут служить два калькированных слова: комнатонаниматель и радиоотправитель. Первое слово – калька с нем. Zimmermieter (Zimmer – «комната», Mieter – «съемщик, квартирант»). Его появление обусловлено двумя причинами: а) частотностью иноязычного прототипа в быту и лексиконе эмигрантов, б) наличием модели типа квартиросъемщик, квартиронаниматель, квартирохозяин в дореволюционном языке (также более ранних калек с немецкого):
Права комнатонанимателей в Берлине (Дни. 1925. 4 февр. № 682).
Полукалькой является существительное радиоотправитель как перевод нем. Radiosender: первая часть – ранее заимствованный русским языком морф, остающийся без перевода, вторая часть передает немецкий прототип (senden «посылать» > Sender):
Испанское правительство заказало в Германии несколько радиоотправителей. Предполагается сильно развить испанскую радиофонию (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).
Создавались словообразовательные кальки тех иноязычных прототипов, у которых в русском языке были лексические соответствия, выраженные обычно аналитически, описательно, напр., слово полугодовка (англ. semi-annual, half-yearly), образованное при помощи суффикса – к(а), ср. рус. полугодовой период. Появление словообразовательной кальки в этом случае можно объяснить действием механизма языковой экономии.
6-го июля состоялось отчетное собрание парижских очагов Союза Младороссов по случаю окончания работы первой полугодовки младоросской работы в 1932 г. (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).
Иногда калькировались сложные слова (преимущественно из немецкого), семантика которых в русском языке могла быть выражена несколько иначе: равносильная игра (нем. ein gleichwertiges, ein gleichkraftiges Spiel) вместо узуальных русских выражений игра на равных, равная игра:
В первом хавтайме игра была равносильна и дала результат 14:13 в пользу Таллинна (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).
Итак, словообразовательные кальки крайне редко встречаются в эмигрантском узусе. Немногочисленные случаи словообразовательного калькирования, содержащиеся в нашем корпусе, свидетельствуют о непродуктивности данного типа калек в эмигрантском речевом обиходе. Они возникли как потребность назвать понятия (преимущественно жилищно-бытовые или технические), отсутствующие в языковом и интеллектуальном багаже людей, покинувших страну в годы гражданской войны. Изредка словообразовательное калькирование могло происходить и в некоторых тематически замкнутых сферах (напр., спорт).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.