Как коров выпускать в лес, чтобы леший не забрал
211
Пастух обходил стадо
– Kierrettihk? lehmie, kun ensi kerta mecc?h lasettih?
– Kierrettih tai viel? oli i pi?t?kauten tuli Suomen puolelta kiert?j? toko kylih, ken kierti karjan, kun l?hettih ensi kerta mecc?h. Kierti karjan. Kirvest? ta rautua oli h?nell? ta tulet oli, tulen kera kierti. Tulessa oli rautua, viikatehta ta kirvest? ta niijen kera kierti karjan, kun ensi kerta ty?nnettih. Tai ne luvut luki, ka en muissa, mit? se luki siih. Se siit? kontiesta luki, ka en muissa, mitein se luki. No jottei kontie koskis, sit? vastah hi?n kierti. Ta hyvin pitk? luku i oli, vain en…
– Обходили коров, когда первый раз в лес выпускали?
– Обходили да ещё специально в деревне с финской стороны приходил «обходчик», который обходил стадо, когда первый раз выпускали в лес. Обходил стадо. Топор да железо было у него да огонь был, с огнём обходил. В огне были железо, коса и топор, и с ними обходил стадо, когда первый раз выпускали в лес. И заговоры читал, только не помню я этих заговоров. Чтобы медведь не трогал – для этого он обходил. Да очень длинный заговор был, но я не помню.
ФА. 2520/31. Зап. Ремшуева Р. П. в 1978 г. в д. Вокнаволок от Ремгиу П. Т.
212
Одно животное отдают хозяину леса
ОН ukko semmoni. Mie, sanou panen karjan ensimm?isen? p?iv?n?. No yksi pit?y luvata mec?n is?nn?ll?, piessalla, no sen h?n lupuau, yhen karjasta h?vitt?m?h. Sit? elky? osutikkua, se tulou. I no hi?n sen pani, yksi kato…
Mecc? peitti tai vei. H?n kun oli luvannun yhen palkakse ta s?ilyt? kai, onnuakko “mec?n tytt?, mielineiti, mec?n kultani kuninkas“, a vsjoravno yhen ottau.
Был такой старик. Я, говорит, заворожу стадо в первый день. Но одно [животное] надо обешать хозяину леса, бесу. Его он придёт забрать из стада. За это его не осудите, это случится. Он это сделал и одно и пропало…
Лес прятал и забирал. Он раз обещал одно в уплату за охрану остальных, и хотя «лесная дева, мудрая дева, золотой король леса», а всё равно одного заберёт.
ФА. 2732/6. Зап. Лавонен Н. А. в 1983 г. в д. Амбарное от Терентьевой М. И.
213
Благословение животных
Semmoni oli jotta heposie kun ty?nnettih mecc?h, siit? sanottih jotta: “Pyh? Jyrki, Pyh? Jyrki, ole ymp?rill? heposilla“. Pyh? Jyrki. A lehm?ll? Pyh? Ulassie, Pyh? Ulassie lehm?ll?. Ne sanottih jotta: “Pyh? Ulassie, l?he matkah lehm?ll?“. A lampahalla sanottih: “Pyh? Nastassie“. Ne muissan. Ne vai sanottih l?htiess?, kuulutettih lehm?ll?, jotta niin kun sanomma: “Hospodi blahoslovi, m?ne, Pyh? Ulassie, matkahas…“ Ne vain mie kolme muissan, muita ei nimit? k?ytetty. Moozet ennen i oli siel?, a meil? ei.
Такое было, что, когда лошадей отпускали в лес, то говорили, что: «Святой Георгий, Святой Георгий, будь вокруг лошадей». Святой Георгий. А у коров – Святой Власий, Святой Власий у коров. Говорили, что: «Святой Власий, иди в дорогу с коровой». А у овец говорили: «Святая Настасья». Это помню. Это говорили перед отпуском, говорили корове, ну как сейчас говорим: «Господи, благослови, иди в дорогу, Святой Власий». Только эти три помню, но больше ничего не делали. Раньше, может, что и было, а у нас нет.
ФА. 3350/6. Зап. Степанова А. С. в 1996 г. в. пос. Калевала от Федоровой М. А.
214
Неприкосновенность летнего леса
– Saiko ennen muurahaism?t?st? koskie?
– A vot sid? toas ei soanun. Vot jesli ziivatat kierret??, ziivatta ku kierret??, ni siid? mecce? ei pie en?mbi liikuttoa, muurahaizm?tt?hie. Konza voidanee talvella.
– Mint?h?
– Nu stob ei ziivattoa zvieri koskie. Ei pid?is muurahaizm?tt?hie, zvieri ku tulou, ni jo muurahaizm?tt?h?t ka vain ku murendau se kaikki. Vot ku ved?net talvella, siel? ved?y ken, ottau, konza ziivatat salvataa. A kez?ll? mecc?? ziivatat lassetaa, siid? muurahaizm?tt?hie ei kossettu.
– Sl?tt?? saiko koskea?
– Sid? en tiij?, saigo. Sanotaa, ei soanun koskie, stob ei ni mid? ei verrytte?. Ei voidua t?ss? ni lambahie iskie, kuni ei ziivattoi salbattoa, ni ei soanun ziivattoja iskie, ni mid?. Muijen en tiij?, ku kierdi?ss?, kenen ollaa pravat, sill? kell?, no ni sill? ei soanun koskia, i sl?tty? ni hot…
Ciciliusku vai kui sanotaa jascerica… dai sid? ei soanun koskia… konza kell? pravat mit ollaa ka.
– Можно ли было раньше муравейники трогать?
– А вот этого тоже нельзя было. Вот если животных обошли, животных когда обходили, после этого лес уже не надо тревожить, муравейники тоже. Если нужно, то зимой.
– Почему?
– Ну, чтоб животных зверь не трогал. Не надо бы муравейники [трогать], зверь как придёт к муравейнику [разрушенному], так он всё разломает. Вот если зимой отведёшь, когда животные закрыты. А летом в лес выпустят, потом уже муравейники не трогают.
– А лягушек можно было трогать?
– Их не знаю, можно ли. Говорят, нельзя было трогать, чтобы ничем не кровить. Нельзя было овец резать, пока животных не закроют, никаких животных нельзя было резать. Другим не знаю, но «обходчику», тому у кого права, тому и лягушек нельзя было трогать… Ящерицу тоже нельзя было трогать… когда у кого какие права…
ФА. 2362/14. Зап. Ремшуева Р. П. в 1976 г. в д. Сяргозеро от Евдокимовой Н. Н.
215
Договор пастуха с хозяином леса
Tuuloksez oli si? ugodinnut y?niekku. Taloin lehm?t ei k?ydy ni kuna illan kodih, pidi d’oga ildaa k?vv? lehmih. H?ndy gu ylen hyvin piettih ga, sanou em?nd?l: “Anna sin? kolme d’?icc??, toinah tullah lehm?t kodih. Nyg?i ?lg?? lehmih meng??, icei tullah“. Hy? d’o kolme vuottu ei k?vv? lehmih, icei lehm?t k?vv?h kodin. Er?h?nny illan my?h?styttih lehm?t. “Nyg?i pid?? l?hti? lehmih“, – sanoo em?ndy. Kuuloo lehmienkellot i sanoo em?ndy lehmih “Oho gor’at, d’ogo tuletto“. A sie vastah: “Nygoi taki p??zin, gu kolmeh d’?icc?h pidi kolme vuottu paimendaa, g’et tullus, ga ig? pideli paimendaa“.
Там в Туулоксе оказался ночлежник. Хозяйские коровы никак не приходили вечером домой, каждый вечер надо было ходить за коровами. А раз его очень хорошо приняли, он говорит хозяйке: «Дай ты мне три яйца, авось придут коровы домой. Сейчас не ходите за коровами, сами придут». Они три года не ходят за коровами, сами коровы приходят домой. Однажды вечером запоздали коровы. «Теперь надо пойти за коровами», – говорит хозяйка. Слышит колокольчики коров и говорит хозяйка коровам: «Ну, бедняжки, уже идёте». А там в ответ: «Теперь-то уж освободился, ведь за три яйца три года пришлось пасти. Если бы не пришла, всю жизнь пришлось бы пасти».
НА. 135/158. Зап. Николаевская в 1936 г. в д. Погранкондугии от Трохпиевой И. А.
216
Хозяин обводит корову вокруг камня
Meil? oli t?ti, siin? meil? vanha t?ti oli, ni se kierti. A my? sit? emm? ka??on, jotta mitein, se pois ajo mi?t siit? kassomasta, jotta ei sua tulla kaccomah. Se kierti. Siin? oli pihalla meil? suuri kivi, nin siit? kivest? ymp?ri se kierti sen, mi oli se pi?vet?j?, sen karjan. Se oli se ki?ss?, se sarvesta veti sit?, ymp?ri siit? kivest?. Kaksi kertua k?vi my?t?h p?ivy?, ta kerran vastah p?ivy? ta mit? lien?y luken viel?, my? emm? tiet?n, mit? h?n sano siel?. Pois ajo, sano: “Pois pit?y m?nn?, teil? ei ole v?lie kuulla“.
– Paissettihko leip??
– Paissettih. Se paissettih osrajauhosta se leip?. Sen mie n?in kyll? monta kertua. Se kun ensi kerta pi?ssettih mecc?h.
– Pantihko mit? si?meh?
– Sit? en kyll? ka??on. Joka lehm?ll?. ?iit? yhest? leiv?st? kaikilla annettih maissella, kell? enemm?n, kell? enemm?n, kell? v?hemm?n sattu. Ice mecc?h m?ntih tai tultih.
У нас была тётя, там у нас была старая тётя, и она обводила. А мы этого не смотрели, потому что она нас прочь выгоняла: нельзя смотреть. Она обводила. Там на улице у нас был большой камень, и вокруг этого камня она обводила того, кто был вожатым стада. Брала рукой за рог и обводила его вокруг этого камня. Два раза проходила по солнцу и один против. Да ещё что-то читала, мы не знали, что она там говорила. Вон выгоняла, говорила: «Вон надо идти, нечего вам слушать!»
– Пекли ли хлеб?
– Пекли. Его пекли из ячменной муки, этот хлеб. Это я видела много раз. Это когда первый раз выпускали в лес.
– Клали ли что-нибудь вовнутрь?
– Дак вот этого не видела. Каждой корове. С этого одного хлеба каждой давали попробовать, кому побольше, кому поменьше достанется. Сами в лес уходили и приходили.
ФА. 2329/16. Зап. Ремшуева Р. П. в 1945 г. в д. Луусалми от Вазараевой А. К.
217
– Mie kun lehm?n mecc?h lasen, mie otan kolmi p?rett? vot ta virit?n ne tikulla li?v?ss? ta kierr?n, kaksi kertua my?t?h p?ivy?, kolmannen kerran vastahhakua. Ta sanon jotta: hospoti plahoslovi, m?ne mecc?h, jumala iess?, sie j?less?. Muuta ei ni mit?.
– Ajos mecc? peitt?? lehm?n?
– En tiij?, en tiij?… ne tiijettih, ket oltih ne jeretniekat, a mie en ole jeretniekka. Ja boj us ’ j eretniekkoj a.
– Ajos i?e eksyt mecc?h?
– Vuattiet muumin ki?nty?… siit? pi?set, kun olen sekon, niin ki?nty?… Viel? kivell? seiso ja ki?nn? vuattiet. Kivell? pit?y seisuo… ken eksyksiss? k?vel?y, niin on siel? niit? kivij?… Ta siit? muka puutut tiell?…
– Я когда корову в лес выпускаю, я беру три лучины, зажигаю их в хлеву и обойду вокруг коровы, два раза по солнцу, третий – против. И скажу: «Господи, благослови, иди в лес, бог впереди, ты следом». Больше ничего.
– А если лес спрячет корову?
– Не знаю, не знаю… это знали те, кто были еретиками, а я не еретичка. Я боюсь еретиков.
– А если заблудишься в лесу?
– Одежду наизнанку вывернуть… тогда выйдешь, если заблудился, то выверни… Еще на камне стой и выверни одежду. На камне надо стоять, кто заблудившись бродит. Есть там этих камней… И вот так выйдешь на дорогу.
ФА. 2211/32-33. Зап. Лавонен Н. А., Онегина Н. Ф. в 1975 г. в д. Кестеньга от Токаревой У. Т.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.