Ёсивара-но кёка (Комическая поэзия)

Ёсивара-но кёка (Комическая поэзия)

Среди остроумных и эпиграмматических стихов, созданных известными литераторами, нижеприведенные отобраны как наиболее интересные и характерные. 

«Вид снежного вечера у Омон так прекрасен, что нет мужчины настолько глупого, чтобы, пресытившись, покинуть Ёсивара» (Ёмо Акара). (Акара Ёмо-но (1749—1823).)

«Тихим весенним вечером, когда женщины квартала заходят в свои клетки, кажется, что от звуков колокола, возвещающего приход вечера, по Ёсивара рассыпаются цветы» (Ёмо Акара).

«Гости могут меняться, но листья микаэри янаги (ива прощального взгляда) всегда зеленые, а цветы неизменно алые» (Кёкутэй Бакин). (См. выше.)

«Даже не спрашивая, ясно, что миякодори (дальневосточный кулик-сорока) живет на реке Сумида. Та, кого я страстно желаю, живет в Ёсивара» (Санто Кёдзан (1769—1858).

«Если ветер можно остановить, заперев Омон (Главные ворота), не жалко потратить и тысячу рё на цветы» (Магао).

«Если кто-то одурманен, он повторяет одно и то же: в Ёсивара цветут цветы, в Ёсивара цветут цветы» (Сёку Сандзин). (Ота Нампо (1749—1823).)

«Жизнь пришедшего в Ёсивара продлевается колоколами хикэёцу, которые звонят на два часа позже, чем в мире снаружи» (Сёдзи Нариюки).

«Гости стремятся к цветущим вишням в Ёсивара, как кони в упряжке» (Мото-но Мокуами).

«Пришло время цветения, но цветы Ёсино не сравнятся с цветами ойран из Ёсивара» (Тэгара Окамоти (1735— 1813).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.