Торо-но кото (Фонари)

Торо-но кото (Фонари)

В настоящее время каждый август в центре Ёсивара на Накано-тё для привлечения людей устанавливается большой фонарь, расписанный каким-нибудь известным художником. Помимо него перед чайными домами вывешивались всевозможные, в том числе и вращающиеся фонари, которые горели всю ночь. В эти дни множество людей, не исключая и женщин, стекалось в Ёсивара, чтобы насладиться блестящим спектаклем.

А поскольку фонари служили в основном для ослепления и лишения людей здравого смысла, а отнюдь не для освещения дороги, то в эти дни в квартале оседало много денег. Как правило, фонари были вытянутыми вертикально и при этом достаточно узкими. Делались они из шелка, натянутого на черные лакированные рамки. Вся конструкция поддерживалась двумя кедровыми стойками с навершием в виде итимацу (решетчатая) сёдзи. Каждый дом выставлял по паре таких фонарей. Один светил на улицу, другой внутрь дома, так что все могли друг друга видеть. Такой подход сводил на нет старую поговорку: «Торо-ва ура-кара миро нивака-ва маэ-кара миро» («Смотри на фонарь сзади, а на танцы нивака спереди»). Один литератор отмечал, что на момент 20-го года Мэйдзи (1887) фонари перед чайными домами светили на улицу и служили исключительно для удобства пешеходов, в то время как настоящие гости, находящиеся на втором этаже дома, должны были удовольствоваться созерцанием задней части фонаря. Нынешний обычай, похоже, появился совсем недавно. Где-то в 10-м году Мэйдзи (1877) чайные дома на Накано-тё посетила идея завешивать вход белым полотном и показывать с помощью волшебного фонаря картинки, но, поскольку Ёсивара в таком случае превращался в совершенно неосвещенное место, это создавало гостям серьезные неудобства. Время от времени владельцы чайных домов оказывались весьма изобретательными в деле привлечения новых посетителей. Однажды они умудрились показать на экране луну с движущимися через ее диск облаками. Все эти ухищрения перечисляются с тем, чтобы рассказать о самом замечательном событии, происходящем в Ёсивара ежегодно.

Согласно старинным обычаям, каждый год в промежутке от последнего дня 6-го месяца до последнего дня 7-го перед всеми чайными домами на Накано-тё выставлялись бондоро (фонари в память усопших). Правда, тогда у небольших публичных домов с боковых улиц их, как сейчас, еще не выставляли. Фонари стояли 13-го и 14-го числа, а после 15-го их меняли на новые (ни-но каэридоро). Традиция зажигать фонари в День поминовения усопших существует в Японии с древности, и потому в Ёсивара также применялись фонари различных форм и размеров. В «Ёсивара тайдзэн» говорится, что в один из годов популярная юдзё по имени Тамагику внезапно заболела и вскоре, к началу 7-го месяца, скончалась.

Чтобы успокоить ее дух и в качестве подношения душам других умерших в дружественных ей чайных домах над дверями были вывешены фонари, которые назывались кирикодоро (фонарь кубической формы с прямыми углами). Такая иллюминация привлекла определенное внимание и много новых гостей, что определенно пошло на пользу «бизнесу», поэтому уже в следующем году (1716) этому примеру последовали все чайные дома. Примерно тогда же искусный мастер по имени Харю изготовил замысловатый фонарь, который он передал в один чайный дом, что сразу привлекло огромное количество интересующихся и восхищенных зевак. В этой связи рассказывают, что на 4-й день 7-го месяца 1-го года Гэмбун (10 августа 1736) учитель игры на сямисэне по имени Каэй, живший на Агэятё, организовал у себя дома религиозную церемонию в память о Тамагику и что в это время исполнялась новая мелодия под названием мидзутёси. В комнате было повешено несколько фонарей с написанным на них камиё (посмертное имя) Тамагику, и каждому гостю подарили по одному при уходе. Но поскольку считалось дурным знаком держать дома фонарь с буддистским именем умершего человека, все они оказались повешенными снаружи чайного дома. (Говорят, что в нижней части этих фонарей проступали зеленые линии.) Запрос о разрешении вывешивать подобные фонари был подан содержателями чайных домов властям Ёсивара, но, получив отказ, решили действовать без оного. Додзё с Эдотё и Тамия Докаку, которые были тогда в руководстве квартала, были очень недовольны и посрывали фонари с Сумиёсия и еще с трех-четырех других заведений. Вопрос был в конце концов решен полюбовно. И после извинений содержателей чайных домов и обещаний властей на следующий год фестиваль фонарей состоялся и ежегодно проводится по сей день. Правда, религиозный аспект церемонии был выхолощен полностью. В прежние времена рядом с шоу фонарей соседствовали мальчики-актеры, циркачи, жонглеры и прочие, но позже они исчезли. В иные годы фестиваль приобретал большое художественное значение, поскольку фонари бывали украшены картинами известных художников. Те, кто побывал в Ёсивара между серединой июля и серединой августа 1886 года, никогда не забудут исторические рисунки Хонэна и Эйтаку, представленные на фонарях.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

ТОРО

Из книги Книга лидера в афоризмах автора Кондрашов Анатолий Павлович

ТОРО Генри Дейвид Торо (1817–1862) – американский писатель и общественный деятель. Я не знаю более вдохновляющего обстоятельства, чем неопровержимая способность человека продвигаться к возвышенной цели путем сознательных усилий… Если вы уверенно стремитесь к


1. Фонари сбора чая

Из книги Страна чая или Изысканность простоты автора Виногродская Вероника


Генри Дэвид Торо

Из книги 1000 мудрых мыслей на каждый день автора Колесник Андрей Александрович

Генри Дэвид Торо (1817–1862) философ ... Большинство предметов роскоши и так называемых жизненных удобств не только не являются необходимыми, но и определенно служат препятствиями к развитию человечества. ... Ничто не пахнет так отвратительно, как подпорченная


Торо

Из книги Законы успеха автора Кондрашов Анатолий Павлович

Торо Генри Дейвид Торо (1817–1862) – американский писатель и общественный деятель. • Я не знаю более вдохновляющего обстоятельства, чем неопровержимая способность человека продвигаться к возвышенной цели путем сознательных усилий… Если вы уверенно стремитесь к


Цумиягу-но кото  (Демонстрация постельных принадлежностей)

Из книги Гейши. История, традиции, тайны автора Бекер Джозеф де

Цумиягу-но кото  (Демонстрация постельных принадлежностей) В пьесе «Умэ-но хару», написанной Киёмото Тории[1 Киёмото Т о р и и (1645—1702) — актер кабуки, драматург, художник.], есть слова: «Гора из двадцати парчовых футонов — вот ложе Бэнтэн-сан»[2 Б э н т э н - с а н — богиня


Ицудзукэ-но кото (Несколько дней, проведенных в публичном доме)

Из книги автора

Ицудзукэ-но кото (Несколько дней, проведенных в публичном доме) В «Дзэнсэй курува кагами» говорится: случаи, когда в публичном доме проводят несколько дней подряд из-за плохой погоды или по другим причинам, известны под названием ицудзукэ-но


Отя-о хику тою кото (Измельчение чая)

Из книги автора

Отя-о хику тою кото (Измельчение чая) В «Добо гёэн» отмечается, что термин «о-тя-о хику», относящийся к женщинам с дурной репутацией, у которых нет клиентов, имеет давнее происхождение и является одним из забавных идиоматических выражений диалекта Ёсивара. Свой жаргон


Дайя-но кото (Кухни Ёсивара)

Из книги автора

Дайя-но кото (Кухни Ёсивара) В прежние времена нынешние дайя (кухонные дома) назывались ки-но дзия, потому что человек по имени Одавара Киуэ первым открыл такой дом. Изначально только небольшие публичные дома заказывали еду в таких дайя, однако сейчас все публичные дома,


Рётю оёби инсёку-но кото (О болезнях проституток и об их еде)

Из книги автора

Рётю оёби инсёку-но кото (О болезнях проституток и об их еде) Вообще, каждая юдзё имеет в своем распоряжении комнату, независимо от того, есть у нее гости или нет. Однако в некоторых домах, в случае болезни проститутки, ей не разрешали оставаться в своей комнате, а отсылали


Хикэ-но кото (Время закрытия Ёсивара)

Из книги автора

Хикэ-но кото (Время закрытия Ёсивара) В «Ёсивара окагами» отмечается, что хикэ наступало в 10 часов, но позже посчитали, что это слишком рано, и ударов хёсиги (пара деревянных дощечек, хлопком друг об друга которых подавались различные сигналы) в этот час не раздавалось.


Котё-но кото (Следующее утро)

Из книги автора

Котё-но кото (Следующее утро) В «Ёсивара окагами», на которую мы ссылались в предыдущей главе, сказано, что расставание и возвращение домойутром называется котё, но в обычном японском языке расставание двух любовников утром идиоматически называется кину гину-но


Хирудзимаи ёдзимаи-но кото (Дневные и вечерние ангажементы куртизанок)

Из книги автора

Хирудзимаи ёдзимаи-но кото (Дневные и вечерние ангажементы куртизанок) «Ёсивара окагами» также повествует о том, что раньше существовало два вида симаи (здесь это слово означает «ангажемент, свидание»), то есть хирудзимаи (дневной ангажемент) и ёдзимаи (ночной


Ракусэки-но кото (Удаление имен из реестра Ёсивара)

Из книги автора

Ракусэки-но кото (Удаление имен из реестра Ёсивара) «Ёсивара окагами» сообщает: «Существует три вида ракусэки. Первый по окончании срока контракта (нэнки аки), второй при выкупе куртизанки клиентом до окончания срока контракта (миукэ) и третий при выкупе родителями (также


Дотю-но кото оёби цукидаси-но кото (Шествия юдзё и первые появления «рекрутов» в Ёсивара)

Из книги автора

Дотю-но кото оёби цукидаси-но кото (Шествия юдзё и первые появления «рекрутов» в Ёсивара) Процессии, или шествия, юдзё всегда считались самым пышным зрелищем и важнейшей церемонией в Есивара. Однако сейчас это удивительное шествие в пору цветения вишен состоялось лишь


Дайдзинмаи-но кото (Танцы богатых кутил)

Из книги автора

Дайдзинмаи-но кото (Танцы богатых кутил) Эти танцы были особенно популярны в Ёсивара в годы Сётоку (1711—1716). Песни, которые исполнялись в качестве аккомпанемента к этим танцам, говорят, были сочинены комическим актером по имени Накамура Китибэй (широко известным как