Комментарии

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Комментарии

Действие I

Кожухи-то на «Ласточке» больно приметны. — Кожухи — полукружные покрышки над колесами парохода, предохранявшие от попадания в колесо посторонних предметов и от брызг воды.

Шибче «Самолета» бежит, так и меряет. — «Самолетами» в просторечии называли все суда Волжского пароходного общества, которое со дня основания (1853) успело завоевать добрую славу. «Бежит» применительно к пароходу — профессионализм.

Четыре иноходца в ряд… все четыре на трензелях! — Иноходец — лошадь, которая при беге попеременно выбрасывает то обе левые, то правые ноги. Иноходь у лошадей встречается реже, чем обычный способ бега, и высоко ценится. Трензель — стальные удила, с помощью которых управляют скакуном.

…у нас на низу грузу много. — Имеется в виду низовье Волги, области, расположенные ниже Саратова.

Едете в Париж-то на выставку? — В 1878 году в Париже состоялась Всемирная выставка, на которой были представлены промышленные и художественные изделия всех стран. Выставка привлекла огромное по тому времени количество посетителей — 13 000 000 человек.

С чего дешевле-то быть? Курсы, пошлина, помилуйте! — Имеются в виду устанавливаемые на бирже курсы стоимости валют и ценных бумаг.

Вылез из своей мурьи… — Мурья — часть трюма по обе стороны от мачты, в просторечии — тесное, низкое и темное помещение.

…я ему в руки французские разговоры… — «Разговоры», т. е. «Русско-французский разговорник».

…зовет меня «ля-Серж», а не просто «Серж». — Во французском языке только существительные женского рода имеют артикль «ля» (la). При именах собственных артикль отсутствует.

…жженочку сварим… у меня и кастрюлечка серебряная водится для таких оказий… — Жжёнку (напиток из рома и белого вина с добавлением фруктов) готовили в серебряной кастрюле, над которой перекрещивались ножи, а на них клали кусковой сахар, облитый ромом, после чего сахар поджигали. Когда сахар оплавлялся и попадал в кастрюльку, жженка была готова.

«Да здравствует веселье!» — Слова из оперы А. Верстовского «Аскольдова могила» (1835).

Действие II

«Матушка, голубушка, солнышко мое…» — Романс А. Гурилёва на слова Ниромского.

«Не искушай меня без нужды…» — Романс М. Глинки на слова Е. Баратынского («Разуверение»).

…так глаголем и ходит… — В стародавней традиции в кириллической письменности каждая буква обозначалась каким-либо словом (аз, буки, веди т. д.). Это обыкновение продержалось почти до конца XIX в. Глаголь — «г».

…имел ли право Гамлет сказать матери, что она «башмаков еще не износила»… — Цитата из шекспировского «Гамлета» в переводе Н. Полевого.

«О женщины!.. Ничтожество вам имя!» — Слова из того же монолога Гамлета.

От прекрасных здешних мест? — «Я в пустыню удаляюсь от прекрасных здешних мест…» — Начало широко распространенной в XVIII и не забытой еще и в XIX веке песни М. Зубовой (1749–1799).

Я еду-еду, не свищу, а наеду — не спущу. — Несколько вольно переданная цитата из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила».

Действие III

Каких лимонов, аспид? — Мессинских-с. — Аспид (греч.) — ядовитая змея, в разговорной речи — злой человек. Мессинские, особо ценимые, лимоны ввозились из города Мессины в Италии.

…требует сахару, ванилю, рыбьего клею… — Рыбий клей (желатин) употребляется для приготовления холодных заливных блюд.

Кабы для начальника какого высокого али для владыки… — Владыка — почтительное именование архиерея или архимандрита (высшие духовные звания у священников и монахов Православной церкви).

На бутылке-то «бургонское», а в бутылке-то «киндер-бальзам» какой-то… — Бургонское (бургунское) — дорогой и изысканный сорт виноградного вина, изготовляемый во французском департаменте Бургундия. «Киндер-бальзам» (нем. — детская настойка) употреблялся в лекарственных целях.

Так вот кто виноват, что австрийцы турок одолеть не могут. — В 1875–1878 годах Герцеговина и Босния восстали против турецкого владычества и получили автономию после поражения Турции в войне с Россией, но затем были оккупированы Австро-Венгрией, намерениям которых активно препятствовала Турция.

…регалия капустиссима los amigos… — Регалия — сорт дорогих сигар. Капустиссима — ироническое словообразование на латинский манер. Los amigos (исп.) — для друзей.

Совсем Бертрам. — Бертрам — персонаж оперы Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол».

… я в «Птичках певчих» играл… Нотариуса. — «Птички певчие», или «Перикола», — оперетта французского композитора Ж. Оффенбаха. Нотариус — самая маленькая роль во всей оперетте, содержащая всего около десяти строк текста.

«Веревьюшки веревью, на барышне башмачки». — Русская народная песня, исполнявшаяся в хороводе на Троицу.

Действие IV

Мазик-то пожалуйте! — Мазик — бильярдный кий.

…под горой шум, эфиопы загалдели. — Эфиопами в просторечии называли цыган.

…как будто я тебе открытого листа не давал? — Здесь в смысле «не представлял полной финансовой свободы».

… я тебе прогоны выдам взад и вперед. — Т. е. оплачу дорогу в оба конца.

Отступного я не возьму… — Отступное — плата за несостоявшуюся торговую или иную сделку по вине одной из сторон, а также плата за отказ от своих прав в торговле.

…на какого Медичиса нападешь. — Медичис — старая форма написания имени Лоренцо Медичи Великолепного (1449–1492), главы Флорентийской республики, который оказывал щедрое покровительство всем искусствам.

«В глазах, как на небе, светло…» — Строка из стихотворения М. Лермонтова «К портрету». Следующая строка гласит: «В душе ее темно, как в море».

Данный текст является ознакомительным фрагментом.