Королевский злодей[2]
Королевский злодей[2]
Недавно я написала, что перевод умирает, но вскоре одумалась. Скорее он сохраняется на крохотном островке, а может ли и должен ли распространиться, не знает никто. Сейчас вокруг него резво бурлит море плохого, непрофессионального, массового перевода.
Наверное, вы помните присказку: «На скрипке играешь?» – «Не знаю, не пробовал». Конечно, подобие не полное; человек, никогда не переводивший, может перевести блестяще – но только в том случае, если он хорошо пишет на своем языке. Правило это действует в одну сторону. Люди, неплохо пишущие, иногда переводят ужасно, их держит буква оригинала. И другое: как любой мастер, ремесленник, на одном вдохновении переводчик не продержится.
Всякому ясно, что неуклюжая речь мучительна, она мешает и раздражает, даже если читающий не понял, в чем дело. Не стоит говорить и о том, что проповедь или что-то ей подобное такая речь гасит напрочь. А вот несомненно стоит – об особом сходстве переводческого ремесла с «духовным деланием».
Перевод труден, просто физически тяжек. Перевод требует редкой собранности и отрешенности, а за неокупленные взлеты жестко мстит. Перевод – борьба с энтропией, круг по лицу бездны. Перевод предельно смиренен; если мы сами не распыхтимся, он не превозносится и не ищет своего. Наконец, перевод сочетает полное подчинение с полной, летящей свободой. Он – как хождение по канату, достаточно узкому пути.
Один литовский священник говорил, что Евангелие не принимают впрямую, потому что это «накладно». Накладно и всерьез переводить, то есть – начать, решиться, дальше, кроме трудов, будет несравненная радость. Как и с Евангелием, в крохотном подобии, люди честно не знают, что надо идти путем зерна. Что там, сел – и чеши! Получается текст, неприятный, как поддельная вера. Никакие сердца он жечь не может.
Свойства его назвать нетрудно. Если мы переводим с европейских языков, появятся скопления отглагольных имен, пассивы, связки, цепочки родительных падежей. Не будет воздуха русской фразы – личной формы глагола, но переводчик об этом не знает.
Узнать он может, этому учат. Проверив слух, читают лекции, которые мы в библейско-богословском институте называли апофатическими – как не надо. Это – предел, закон. Перевод живет благодатью – ритм, например, просто слышишь – но есть сетка, ниже которой падать нельзя. Если привыкнуть к ней или хотя бы помнить о ней, статьи переводить можно.
Теперь – самое важное. Относить это надо к себе. Вот притча, рассказанная Промыслом. Один человек просто пылал, возмущаясь чужим переводом. Спорили, призывали к милости – ничего! Тут его собственный перевод попал к редактору, и тот с удивлением увидел слова «королевский злодей Лоурдес». Значило это вот что: перечисляя чудесные исцеления, автор вспомнил «королевскую болезнь», золотуху, которую лечили наложением рук, и Лурд («king’s evil, Lourdes»). Презрев запятую и смысл, переводчик написал про злодея.
Нет, дело не в ошибке, они бывают у всех. Слова легко заменить, дыхание текста – в синтаксисе, а человек нелеп и слаб. Но помни хотя бы, что сам ни от чего не застрахован! Прежде, чем начнешь негодовать, оглянись на себя.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Глава 9 Окно с видом на королевский дворец
Глава 9 Окно с видом на королевский дворец Комната с видом. 14/19 часов.Спустя девятнадцать часов после прибытия в Джидду, мы, наконец, оказались в крошечной, но прохладной комнате и получили что-то наподобие матрасов. После перенесенных лишений все видится в радужных
Герой-любовник, герой-злодей
Герой-любовник, герой-злодей На самом же деле трудно найти эпоху, когда имя Мазепы вовсе забывалось. В Европе его слава была просто исключительной. Ни один украинец, включая Хмельницкого и Гоголя, не был и еще долго не будет так знаменит.Имя Мазепы впервые появилось в
Королевский суп, или Забавы бедняков
Королевский суп, или Забавы бедняков ЧИПОЛЛИНО БЫЛ СЫНОМ ЧИПОЛЛОНЕ. И БЫЛО У НЕГО СЕМЬ БРАТЬЕВ: ЧИПОЛЛЕТТО, ЧИПОЛЛОТТО, ЧИПОЛЛОЧЧА, ЧИПОЛЛУЧЧА И ТАК ДАЛЕЕ – САМЫЕ ПОДХОДЯЩИЕ ИМЕНА ДЛЯ ЧЕСТНОЙ ЛУКОВОЙ СЕМЬИ. ЛЮДИ ОНИ БЫЛИ ХОРОШИЕ, НАДО ПРЯМО СКАЗАТЬ, ДА ТОЛЬКО НЕ ВЕЗЛО ИМ В
Торт королевский «Виктория» (Английская кухня)
Торт королевский «Виктория» (Английская кухня) ИНГРЕДИЕНТЫ:(На 12 кусков) – сахарная пудра – 175 г– сливочное масло, размягченное – 175 г– яйца – 4 шт.– блинная мука – 100 г– пекарский порошок – 1 ст. л.– молотый миндаль – 100 г– миндальный экстракт – несколько капель– малина
Андрей Файт Главный злодей советского кино
Андрей Файт Главный злодей советского кино В одном из киносправочников Андрея Андреевича Файта назвали «актером самобытной творческой индивидуальности». Действительно, другой такой индивидуальности в нашем кино не было. Выточенный орлиный нос, высокий лоб, глубокие
Еще один «злодей»
Еще один «злодей» В комедии про детсадовского воспитателя, вынужденного перевоспитывать троицу «джентльменов удачи», тоже есть два пространства. Обыденное московское пространство переплетается с «потусторонним миром», в котором простой столичный обыватель, едущий