2.2. Способы ввода лексических заимствований
2.2. Способы ввода лексических заимствований
Прежде всего надо отметить наличие значительного числа вариантов (орфографических, морфологических, лексико-семантических), содержащихся в нашем корпусе. В принципе, это не уникальная ситуация при вхождении заимствованной лексики в структуру заимствующего языка; любопытно, что и в русскоязычной прессе, находящейся в иноязычном окружении, и в языке метрополии исследователи отмечают высокую степень вариативности как одну из ярких особенностей начального этапа освоения заимствований [Крысин 1968: 79; Протасова 2004: 120 и след.]. В нашем корпусе представлены следующие типы варьирования.
1. Графико-орфографические варианты.
• вариативность, вызванная заимствованием слова из разных языков, где оно имеет разное оформление: комбинешен «женское нижнее белье» (англ. combination) – комбинэ (франц. сокращение combin? – «грация; род корсета для женщин: эластичный широкий пояс, охватывающий торс»); ракитир = рэкеттер (англ. racketeer; в первом случае ориентация на фонетику и графику английского прототипа, во втором – на французскую форму racketter, racketteur):
(1) Инвентурная распродажа начнется во вторник: чулки, носки, перчатки… […]…Рейтузы, комбинэ, нижнее платье, ручные сумочки (Сегодня. 1930. 5 янв. № 5).
(2) Денные рубашки. Комбинешен. Юбки-принцес [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).
• вариативность, вызванная стремлением к сохранению графического или фонетического прототипа: джаз (англ. jazz [dZ?z]; ориентация на фонетику) = джац (ориентация на графику), гангстер = гэнгстер (англ. gangster; в первом случае ориентация на графику всего слова, во втором – на фонетику гласного звука); люмпен-пролетариат = лумпен-пролетариат (нем. Lumpenproletariat; ориентация либо на графику, либо на фонетику):
Возобновление сессии Конгресса [США] в начале будущего года может ознаменовать первую серию политических ходов против Рузвельта. Еще до того могут определиться явные и тайные ходы Уолл-Стрита. Наконец, в любой момент возможно «непосредственное действие» – ходы гэнгстеров и их эпигонов «киднэпперов» и «рэкеттеров» (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).
Берлинские газеты единодушно сообщают, что коммунистические отряды, пытавшиеся сорвать организованную социал-демократами грандиозную манифестацию протеста против реакции, были навербованы среди самых темных элементов берлинского лумпен-пролетариата (Дни. 1925. 31 янв. № 679).
Это может быть также графическая вариативность (кириллица и/или латиница), обусловленная либо новизной варваризма, либо трудностью адекватной передачи слова кириллической графикой: weekend = уикэнд = викэнд = викенд, либо сосуществованием разных способов включения слова в русский язык: Entente (иноязычное вкрапление) = Антанта[230] (транслитерация) = страны Согласия (семантическая калька):
(1) Американские автомобильные фирмы изобрели совершенно новый способ продажи своих машин. Он предоставляет молодым девушкам, независимо от их социального положения, совершенно новые автомобили последней модели и бесплатное пользование на каждый «уикэнд» в течение 4 месяцев (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).
(2) Многие англичане за последние годы приняли за правило проводить свой пресловутый Weekend [sic; с заглавной буквы] на материке (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).
(1) Далее Троцкий прохаживается насчет империализации entente, которую он считает копированием методов Гогенцоллернов и находит союз с Германией возможным и желательным (Возрождение. 1919. 9 июля. № 3).
(2) Телеграфное агентство принесло известие о том, что по решению конференции в Aix-les-Bains отдельные державы могут вести переговоры с Россией «лишь в том случае, если они не противоречат интересам всей Антанты» (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).
(3) Несомненно… что мы вовлечены в очень опасный конфликт, куда ходом вещей будут втянуты и германское правительство и правительства стран согласия (Возрождение. 1919. 12 окт. № 86).
2. Вариантность морфологических форм. Этот тип обусловлен следующими причинами
• сосуществованием в эмигрантском узусе двух морфологических форм, разговорной и литературной, получивших отражение в письменной практике: кельнера?, шлипфера? (с ударным разговорным окончанием – а?) и кельнеры, шлипферы (с литературно-нормативным безударным окончанием – ы), пулловера? = pull-over’ы (особенно интересно то, что в русифицированной форме используется разговорный морфологический вариант, в письменной же – стилистически нейтральное окончание множественного числа существительных мужского рода с основой на твердый согласный).
(1) Шлюпферы (дамское белье) [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).
(2) [Распродажа: ] кофты, пулловера, костюмы, шлюпфера (шерст[яные], шелк[овые]) (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).
• родовая вариативность, существовавшая в дореволюционном узусе: фильм (муж. рода) = фильма (жен. рода).
На колебание морфологической формы варваризмов существенное влияние оказывало взаимодействие ранее заимствованного иноязычного слова со своим прототипом. Обычно иноязычное слово заимствуется в какой-либо одной грамматической форме, даже если в языке-источнике оно обладает иными грамматическими конфигурациями; морфолого-синтаксическая и семантическая модификация совершается уже в принимающем языке. В эмигрантской прессе мы находим, в частности, такое воздействие грамматических категорий прототипов на заимствованные ранее в русский язык иноязычные лексемы.
• категория числа. Иноязычные заимствования реальность[231], трикотаж[232] в русском литературном языке используются как слова только в единственном числе (singularia tantum), однако возможность использования их в форме множественного числа в языке-источнике переносится и в эмигрантский узус: франц. ед. r?alit? – множ. r?alit?s, ед. tricotage – множ. tricotages. М. Я. Гловинская относит такие случаи к «нарушениям идиоматического правила в морфологии», так как распределение имен существительных по классам singularia и pluralia tantum «специфично для разных языков, а внутри одного языка достаточно лексикализовано». Нарушения в использовании категории числа в результате иноязычного влияния М. Я. Гловинская квалифицирует, в частности, как «ошибки на «идиоматических» участках» [Гловинская 2001: 44]. Приведем несколько примеров из нашего корпуса:
Дело представляли так: те, кто, утверждал, что вот-вот начнется разоружение и будет обеспечен вечный мир, – те человеколюбы и хотят мира; а те – кто не верил в эту словесность и предупреждал о тысяче противодействующих реальностях [sic; правильно: реальностей], – те милитаристы, империалисты и вообще злодеи человечества (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).
[Распродажа: ]…верхние сорочки-трикотажи, галстухи [sic], кашнэ (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).
• категория рода: Марсель (название города) в русском языке склоняется как существительное мужского рода по опорному слову «город», однако под французским влиянием род может изменяться – Marseille (женск. рода); возможно, повлияла и финаль имени собственного – мягкий знак, на который могут оканчиваться русские существительные женского рода мягкого склонения:
Социалистический конгресс в Марсели [sic]… (Огни. 1924. 11 февр. № 6).
3. Лексико-семантическая вариативность – это варьирование плана выражения (русское и/или иноязычное слово) при общности (близости) плана содержания. Смысловое освоение иностранных лексем сопряжено с поиском лексико-семантических эквивалентов в русской лексической системе. Варваризмы могут использоваться для именования вполне привычных понятий и реалий, которые, будучи помещенными в иноязычный и инокультурный контекст, приобретают в языковом сознании эмигрантов прагматические и коннотативные «приращения». В первую очередь это касается специальных наименований; причины проникновения такого рода варваризмов в эмигрантский узус – следование иноязычному прототипу, стремление к точной передаче иностранного обозначения и, следовательно, реалии (прежде всего производственных, профессиональных понятий и отношений). Отсюда такие заимствования: аксидан (франц. accident – «несчастный случай»), волонтер[233] (франц. volontaire – «доброволец»), дискретные расследования (нем. diskrete Untersuchung – «секретное, тайное детективное расследование»), жирант (нем. Girant из франц. g?rant – «жирант, индоссант; лицо, делающее на векселе передаточную надпись»), комбатант (франц. combattant – «фронтовик, непосредственный участник боевых действий»), контрметр (франц. contrema?tre – «мастер, бригадир, прораб»), шупо (нем. Schupo < Schutzpolizist – «немецкий полицейский (до 1945 г.)», принцесс-рояль (англ. princess royal – «старшая дочь английского короля»):
На металлургическом заводе в Лотарингии русский, работавший при доменной печи в числе двенадцати человек, также русских, отказался подняться вторично на смену наверх. Контрметр сообщил в бюро, что он, рабочий, не хочет работать – и рабочего уволили (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).
Тринадцать лет в Германии существовала 4-миллионная организация комбатантов, в кою входили бывшие офицеры и солдаты, принадлежавшие ко всем классам общества. Тринадцать лет длилась в Германии разруха и безпорядки [sic], и эта организация много говорила и ничего не делала (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).
Эмигранты работают в Шанхае… даже военными «волонтерами», образующими русскую роту шанхайского волонтерского корпуса, предназначенного для охраны города (Сегодня. 1930. 7 янв. № 7).
Судебная палата заслушала вчера дело 25-летнего Карла Берзиня, который обвиняется в подлоге векселя в 108 латов. На векселе Берзинь совершил подлог подписи жиранта Карла Тилита, передав означенный вексель в подложной передаточной надписью дальше, за свои личные денежные обязательства (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).
Детектив Bonstedt. Дискретные расследования, наблюдения, справки, адреса [реклама] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).
Подтолкования (при помощи русских синонимов или близкозначных слов) возможны, но не обязательны; все зависит от редакционной позиции или представления издателей газеты о степени освоенности того или иного варваризма в узусе эмигрантов):
Принцесса Мэри, графиня Хервусская, по случаю Нового года пожалована титулом королевской принцессы – («прицесс-рояль»[234]) (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).
Национальный Фашистский Институт по борьбе с несчастными случаями во время работы (аксиданы) и с профессиональными болезнями (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).
Интересную семантическую трансформацию испытало понятие «официант», которое представлено в нашем корпусе следующим лексическим рядом: лакей – гарсон – кельнер – gar?on. Русские эмигранты обычно использовали два варваризма: гарсон и кельнер/кельнерша.
Гарсоны приглашаются на собеседование о своих насущных нуждах в ресторан «Пти Эрмитаж» (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).
Старое русское слово лакей вытеснялось и заменялось нейтральным в прагматическом и коннотативном отношении варваризмом гарсон; кроме того, оказывала влияние и семантика – конкретное иноязычное заимствование имело более узкий объем понятия («работник ресторана, бара») в отличие от общего смысла слова лакей – «тот, кто состоит в прислуге».
Лакей (gar?on), кельнерша и посудомойник с многолетней практикой… ищут постоянную работу в русских ресторанах [объявление] (Дни. 1926. 17 нояб. № 1161).
Варваризм кельнер/кельнерша используется эмигрантами для наименования профессии официантов не только в Германии, но и в Англии (собственные обозначения waiter/waitress), и в Советской России. Примечательно, что даже во Франции для наименования женщины-официанта было принято слово кельнерша [РЯЗ 2001: 56]. Несколько примеров из нашего корпуса:
Особенно бросается в глаза назойливое и настойчивое ухаживание за иностранцами [находящимися в СССР. – А. З.] прислуживающих им кельнеров. Все кельнера, конечно, являются агентами ГПУ (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
…на одной из дорог близ Эпсома [в Англии. – А. З.], в канаве была найдена мертвой… молодая очень красивая девушка Ангела Кесон, служащая кельнершей в одном из чайных ресторанов Лондона (Руль. 1930. 20 июня. № 2906).
Мы по ходу изложения уже неоднократно упоминали о фактах более раннего проникновения в эмигрантский узус некоторых слов, которые в русском языке метрополии оказались заимствованными значительно позднее. Причина этого кроется как в собственно лингвистической плоскости (непосредственное контактирование языков, конечно, заметно облегчает процессы заимствования), так и в идеологической области (в советский обиход некоторые буржуазные понятия проникали с трудом, а старые варваризмы изгонялись из него). Приведем таблицу некоторых слов-варваризмов из нашего корпуса в сопоставлении с датой первой лексикографической фиксации лексемы в русском языке метрополии.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.