2.1. Типы лексических заимствований

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

2.1. Типы лексических заимствований

Описывая язык третьей волны эмиграции, Д. Эндрюс предложил следующую тематическую систематизацию англо-американских заимствований, проникших в речь русскоязычных: 1) дом (квартира), окружающий ландшафт (Home/Apartment/Environs); 2) трудовая активность, занятость (Employment); 3) автомобили (the Automobile); 4) кухня (Cuisine); 5) повседневная жизнь (Daily Life); 6) академический, университетский мир (Academe) [Andrews 1999, глава 2]. Это могут быть абсолютно новые реалии, отсутствовавшие в прежнем (доэмиграционном, доотъездном) практическом (и языковом) опыте русскоязычных, и в таком случае можно говорить о языковом заполнении референциальных лакун. Это могут быть реалии не обязательно новые, однако функционирующие в иной системе жизненных обстоятельств, представлений и понятий; это часто провоцирует у эмигрантов замещение русских лексем англо-американскими варваризмами.

Тематическая (идеографическая) классификация варваризмов важна и показательна и для нашего корпуса, поскольку позволяет выявить те смысловые зоны в эмигрантском обиходе, которые оказывались наиболее проницаемы для заимствований.

1. сфера занятий, профессий, должностей. Новые заимствования-варваризмы для номинации иностранных высоких (высших) должностных лиц широко использовались в прессе: министр-маршал, министр-президент, кайзер (нем. Kaiser – «император»), юстиц-рат = юстицрат (нем. Justizrat – «советник юстиции»), генерал-директор (нем. Generaldirektor «генеральный директор»). Сюда же относятся старые заимствования, существовавшие в русском дореволюционном узусе в качестве экзотизмов: сенатор, констэбль (констебль), министр, президент, премьер-министр, монсиньор (итал. monsignore «ваша светлость, ваше высочество, ваше преосвященство (обычно при обращении)»), доейн = дуайен (франц. doyen – «глава дипломатического корпуса») и др., но в эмигрантском речевом обиходе переместившиеся из разряда пассивной лексики ближе к центру публицистического лексикона: инокультурное окружение активизировало употребление данных понятий.

После ухода монсиньора Пачелли дойеном берлинского дипломатического корпуса должен стать Крестинский как старейший дипломат в Берлине (Сегодня. 1930. 2 янв. № 2).

В четверг был произведен обыск в квартире нотариуса юстиц-рата Вертгауера… (Дни. 1925. 14 февр. № 691).

Министр-президент Г. Целмин намерен на будущей неделе созвать совещание представителей коалиционных фракций для обсуждения нового бюджета, принятого кабинетом министров (Сегодня. 1930. 8 янв. № 8).

…местный констэбль обнаружил у хуторянина А. Пайтса две приспособленные для самогона бочки… (Вести дня. 1939. 28 дек. № 295).

Тов. Жуков играет руководящую роль в советской радио-индустрии [sic]. […] «Генерал-директор» Жуков собирается посетить ряд германских радио-станций… […]…Советский «генерал-директор» выразил надежду, что совместная работа русских и германских радио-техников [sic] приведет к дальнейшему преуспеянию в этой области (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).

Русские, живущие в США и Латвии, продолжали именовать градоначальника русским обозначением городской голова,[201] хотя встречается и старое заимствование мер (= мэр):

На праздник будут приглашены губернатор… городской голова г-н Буртон… (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

На этом митинге говорили Парсонс, Шпис и Фильден. На митинге присутствовал тогдашний городской голова г. Чикаго (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).

В заключении заседания городской голова Н. Грюнталь обратился к гласным со словами благодарности за их внимательную, безкорыстную [sic] работу… (Вести дня. 1939. 28 дек. № 295).

мэр города Лангвилля (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).

Эмигранты быстро ввели в свой лексикон варваризм функционер[202] (нем. Funktion?r «должностное лицо, (государственный) служащий; партийный, профсоюзный работник; активист» – в свою очередь из франц. fonctionnaire) для наименования руководящих работников эмигрантских партий, движений, групп.

…в РОВС-е всякое высокое назначение сопряжено с пожизненной индульгенцией на прощение грехов. Поэтому мы и надеяться не можем, чтобы санитарные мероприятия добрались до высоких «функционеров»… (Сигнал. 1938. 1 окт. № 40).

В эмигрантской прессе виден значительный рост иноязычных обозначений рядовых, рабочих профессий, которыми пытались овладеть эмигранты; очень часто эти названия даются в транслитерации, нагромождение их создает впечатление макаронического косноязычия, однако за таким способом презентации профессиональных наименований стоят достаточно суровые условия эмигрантской жизни. Приведем характерные и выразительные объявления о приеме на работу, изобилующие варваризмами-регионализмами (предполагается, что они понятны некоторой группе людей, имеющих близкие или соответствующие профессии, и поэтому приводятся в тексте объявления без пояснений):

Требуются рабочие:

1. шарпантье ан фер

2. два хороших столяра (эбенист)

3. ажюстеры и работеры

4. токари (турнер-деколтер)

5. фрезеры (фрезер-утийер)

6. ажюстеры, имеющие практику на машин-утий, фондеры и кулеры (фондер де пломб э кулер де гросс пляк) [объявление в газете] (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

Требуются рабочие:

1. токари и ректифиеры (турнер де фабрикасьон э ректифиер)

2. ажюстеры, токари, фрезеры и утийеры

3. токари (турнер-профессионель)

4. ажюстеры (ажюстер-профессионель)

[…]

10. токари, реглеры, фрезеры, хорошие персеры и ажюстеры-монтеры (турнер вертико э параллель, реглер де тур, ажюстер-монтер д’антретиен)

11. токари и ажюстеры (турнер-утийер э ажюстер-монтер пур л’антретиен дэ Блисс)

12. токари и утийоры (утийор ан матрис д’эстампаж)

13. маневры в каменоломни [объявление в газете] (Дни. 1926. 17 нояб. № 1161).

Французские прототипы:

charpentier en fer – арматурщик

?b?niste – 1) краснодеревщик 2) столяр

r?gleur – наладчик

ajusteur – наладчик

raboteur – строгальщик

tourneur – токарь

fraiseur – фрезеровщик

outilleur – наладчик, механик

fondeur – литейщик

colleur – наклейщик, расклейщик

rectifier – шлифовщик

r?gleur – наладчик

perceur – сверловщик

monteur – монтажник, сборщик

man?uvre – разнорабочий, подручный

Газета ориентируется на языковую компетенцию, запросы своих читателей и прибегает к такой усложненной для непосвященного транслитерированной системе записи понятий и реалий. Однако иноязычные названия-варваризмы давали читателю газеты более точные информативные сведения о профессии, нежели русские наименования. Таким образом, семантические лакуны (в частности, при наименовании профессий), заполняемые варваризмами, – одни из наиболее вероятных зон, через которые проникали иноязычные лексические элементы в русский эмигрантский узус. Ср.:

Эмигранты работают в Шанхае на самых разнообразных поприщах, начиная от «вочманов» (вооруженных сторожей при конторах и банках) и «бодигаров» (телохранителей богатых китайцев) и кончая служащими иностранной полиции и даже военными «волонтерами», образующими русскую роту шанхайского волонтерского корпуса, предназначенного для охраны города (Сегодня. 1930. 7 янв. № 7).

Те названия профессий, которые приходят в Европу из других частей мирового рассеяния русских, обычно сопровождаются текстовыми ремарками: бодигар (англ. bodyguard – «личная охрана, телохранитель»), вочман (англ. watchman – «ночной сторож»). Использование иноязычных профессиональных наименований, имеющих русские лексические эквиваленты, в европейской газете чаще выполняло стилистическую и прагматическую функцию, называя необычные для европейского речевого обихода реалии. Итак, одно и то же заимствование в языковой практике одних эмигрантов могло оказываться варваризмом, органично включенным в узус, у других – региональным (локальным) экзотизмом, не включенным в речевую ткань. В этом и заключается сложность квалификации заимствований и деление их на варваризмы и экзотизмы в языке диаспоры.

2. лексические варваризмы, обозначающие общественно-политические, социальные, экономические реалии. В одних случаях варваризмы выполняют назывную функцию, именуя территориально-государственные, конституционные термины, принятые в стране пребывания русских эмигрантов: билль (англ. bill – «законопроект»), гетто (нем. Getto), дискреционная власть (ср. нем. diskretion?re Gewalt «дискреционная власть»[203]); конвент (в буржуазной Эстонии – объединение, союз, совет), кресы, кресовый (польск. kresy – «окраинные восточные польские земли; часть территории Западной Украины и Белоруссии, относившаяся к Польше»), ландсвер («ополчение балтийских немцев и латышей-добровольцев»), пресс-бюро (нем. Presseb?ro), сеттльмент[204] (англ. settlement – «колония, поселение»), староство (польск. starostwo – «административная единица в Польше»), экзекутива (вероятно, непосредственно из польск. egzekutywa – «исполнительный комитет, исполнительная власть», хотя источник во франц. ex?cutif – «исполнительный; исполнительная власть, исполнительный орган, комитет»), юнион, юнионизированный (англ. union – «объединение, профсоюз»; unionized «объединенный»).

Ассистент садоводства и пчеловодства при Ирбоском сельскохозяйственном конвенте живет на станции Ирбоска (Вести дня. 1940. 13 февр. № 36).

…установлен следующий порядок выдачи нансеновских паспортов: бесподданные иностранцы в порядке известной постепенности будут вызываться в уездные и городские староства… (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).

…губернатор Морфи заявил, что обе стороны – Дженерал Моторс и юниона – склонны к уступкам и находятся на пути к достижению соглашения (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).

Мы не говорим уже о той шумихе в левой печати как иностранной, так и, к стыду нашему, русской, которая поднята за последнее время вокруг вопроса о Балтийском ландсвере (Призыв. 1919. 5 (23) сент. № 46).

…русские эмигранты хорошо себя зарекомендовали и на иностранном сетльменте, находящемся в руках англичан и американцев (Сегодня. 1930. 7 янв. № 7).

Партия конгресса объявила, что она будет бороться против новой конституции. Местные парламенты не согласились образовать местных правительств для отдельных провинций, требуя, чтобы английские губернаторы отказались добровольно от своей дискреционной власти (Меч. 1937. 11 апр. № 14).

«Роботник» в № 356 помещает интервью с вице-премьером Тугуттом о кресовых делах. Положение на кресах – по мнению министра – особенно в отношении безопасности улучшилось… (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).

Исполнительный комитет (экзекутива) III Интернационала требует немедленно специальных ассигнований для того, чтобы обеспечить за собой влияние на французские выборы 1928 года (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

Другой тип заимствований – варваризмы с характеризующей целью, передававшие специфические понятия, рожденные в том или ином языке и получившие широкое хождение в международной печати благодаря своему обобщенному, метафорическому значению: унтерменш (нем. Untermensch – «неполноценный человек»),[205] аншлюс (нем. Anschlu? – «присоединение; здесь – аннексия Австрии гитлеровской Германией»), дуче (итал. duce – «вождь»), фюрер (нем. F?hrer – «вождь, руководитель»), наци (нем. Nazi – «нацист; фашист»). В перечне языков – поставщиков варваризмов, быстро проникавших в интернациональный публицистический лексикон 20–30-х гг., первое место принадлежит немецкому и итальянскому, в которых появилось много новых понятий и обозначений фашистской идеологии. Часть русских эмигрантов с тревогой и осуждением следила за развитием фашистского движения, часть – с надеждой сотрудничества и чаяниями общей борьбы с советским большевизмом. Отсюда и разный модус оценки фашистских понятий и терминов в политических группировках русской диаспоры.

Большевизм – это ставка на то худшее, что имеется в какой-то степени в душе каждого человека и каждого народа. Ставка, как метко выразился Гитлер, на «унтерменш»’а (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).

Под водительством Дуче Италия преодолевает, достигает, добивается, – одним словом, работает для своего лучшего национального будущего (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).

…русские эмигранты с радостной искренностью слили свои голоса с кликами народных толп, приветствовавших совместное появление Фюрера и Дуче [sic]… (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).

Из французского языка пришла группа общественно-политических наименований, имеющих во французских прототипах финаль – tion и в русском языке традиционно передаваемых словами на – ция: коммунализация (< франц. communalisation – «общинность, общественное управление»), атомизация (< франц. atomisation; перен. «раздробление, расчленение»), валоризация (< франц. valorisation – «установление новой системы цен»), канализация (< франц. canalisation; перен. «направление; концентрация»), руссифизация (влияние франц. russifisation вместо уже принятого в русском языке метрополии русификация). Неузуальный характер многих варваризмов сигнализируют кавычки.

Отсутствие общинной жизни все сильнее чувствуется в Америке. Сама жизнь подсказывает целесообразность и неизбежность коммунальных объединений. […] Может быть, путь к анархическому коммунизму, в широком смысле, лежит именно в направлении коммунализации (Анархич. вестник. 1924. № 7).

…националисты [в Германии] провели всю избирательную кампанию под лозунгом «валоризации ценностей». Этот лозунг был чрезвычайно выигрышным, так как огромные массы населения совершенно разорены полным обесценением разного рода бумаг довоенного времени (Дни. 1925. 30 янв. № 678).

Но власть понимает также, что для нее удобнее эта легализованная Церковь, эта «канализация» религиозного бытия России, чем новое загнание всей Церкви в подполье (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Наступает конец «атомизации» Европы, т. е. состояния разрозненности, при котором каждое государство стремится идти своими путями (Младоросская искра. 1933. 25 февр. № 36).

…если великодержавной политикой рижская газета называет политику агрессивного империализма, аннексии или насильственной руссифизации – то такую политику младороссы категорически отрицают (Младоросская искра. 1933. 25 февр. № 36).

Оба варианта руссифизация/русификация широко использовались эмигрантами (конечно, прагматические оценки могли меняться и варьироваться от издания к изданию); в русском языке понятие приобрело в 1920–1930-е гг. негативную коннотацию.[206]

Абстрактных имен существительных (кроме уже упомянутых), представляющих частотные элементы публицистического лексикона, в данной тематической группе немного: солидаризм (франц. solidarisme «единомыслие; концепция согласия всех сил общества»), абсентизм (франц. absent?isme[207] – «неявка, прогул»), паллиатив[208] (франц. palliatif – «полумера, временное средство»), маффия[209] (итал. maffia). Все эти обозначения позднее вошли и в русский язык метрополии, однако непосредственный контакт русского языка значительно облегчил вхождение данных варваризмов-терминов в эмигрантский узус.

Два пути лежат перед людьми: прогресс или регресс, гибель или спасение – солидаризм или обе его противоположности, имеющие тем не менее одинаковую основу: капитализм или коммунизм (Младоросская искра. 1933. 10 июля. № 31).

Венерические заболевания – явление обычное и тем более трагическое, что лекарства отсутствуют и врачи вынуждены прибегать к паллиативам (Голос России. 1932. июль. № 12).

Выборы отличались очень сильным абсентизмом. Процент голосовавших редко превышал 50, в нескольких местах он опускался до 30 (Дни. 1925. 27 янв. № 675).

…состоялась лекция г. Гайшмана о деятельности «маффии», которая организовалась в самом начале войны (Огни. 1924. 11 февр. № 6).

Из английского (американского) языка в русскую эмигрантскую печать проникли англицизмы (американизмы) ракитир = рэкеттер (англ. racketeer – «вымогатель»; перен.: человек, пользующийся нечестными, незаконными приемами для достижения своих целей), киднэппер (англ. kidnapper – «похититель (людей, особ. детей)»), гангстер = гэнгстер (англ. gangster – «бандит»). Эта слова входили в публицистический лексикон многих стран; эмигрантская пресса намного раньше освоила эти варваризмы, нежели советская публицистика.

Возобновление сессии Конгресса [США. – А. З.] в начале будущего года может ознаменовать первую серию политических ходов против Рузвельта. Еще до того могут определиться явные и тайные ходы Уолл-Стрита. Наконец, в любой момент возможно «непосредственное действие» – ходы гэнгстеров и их эпигонов «киднэпперов» и «рэкеттеров» (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

Доминирует, как и следовало ожидать, номинативная субстантивная лексика; в нашем корпусе встретился единичный глагол арбитрировать (нем. arbitrieren – «оценивать, давать заключение»), который является «чистым» заимствованием из немецкого публицистического лексикона:

[Король Альберт] отнюдь не был королем-мещанином, подлаживающимся под средний вкус. Он не заискивал: он арбитрировал (Младоросская искра. 1933. 25 февр. № 36).

3. сфера культуры, развлечений, образования. В этой группе прежде всего следует назвать варваризмы, связанные с номинацией реалий кинематографического мира: экстерьер (франц. ext?rieur – «натурные съемки»), энтерьер (франц. int?rieur – «съемка внутри помещения»), трюкаж (франц. truquage «трюковая киносъемка; комбинированные съемки; трюк»). Появление лексических заимствований в речевой практике эмигрантов объясняется смысловыми лакунами в области бурно развивающейся киноиндустрии.

В зарубежье люди устраивали развлекательные мероприятия, фатинги (очевидно, искаженная форма от франц. f?te – «праздник, гулянье» или англ. fete; возможно допустить семантические влияние южнонем. Fasching – «масленица, карнавал»), тэ-дансаны (франц. th? dansant – «вечеринка с танцами»), ходили на матинэ (франц. matin?e – «утренний, дневной спектакль»), танцевали в танцбарах (нем. Tanzbar) и дансингах (из англ. через франц. dancing – «танцевальный зал»), посещали ресторан-бары (нем. Restaurant-bar) или мюзик-холли (англ. music hall),[210] смотрели оперетки-ревю (франц. op?rette-revue) с участием герлс (= гэрл = герльс; англ. girl[211]), слушали джаз[212] (англ. jazz), участвовали в лотереях-аллегри[213] (итал. allegri «веселы») и лотереях-концертах, играли в хальму (нем. Halma – «уголки» (вид восточной игры)):

Рижское Ремесленное Общество 25 января и 1 февраля 1930 – грандиозные фатинги [реклама] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).

27-го января в 11 часов утра… состоится матинэ арий и романса артистки Мариинской оперы Зинаиды Юрьевской (Огни. 1924. 21 янв. № 3).

9 июля… состоится тэ-дансан с 17 до 24 ч. для отправки на летние каникулы русских девочек. В концертном отделении примут участие известная пианистка Маргарита Саальберг, певица Ирина Кедрова, К. Балашев и др. Интересная лотерея. Джаз. Буфет [объявление] (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Директор парижских и провинциальных театров, кинематографов, цирков и дансингов, драматурги и сценаристы, кинорежиссеры, большие и малые актеры, даже театральные критики единодушны в вопросе упразднения зрелища на все время, пока будет существовать нынешний, непомерно высокий налог на зрелища (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).

Танц-бар «3 Musketiere» [реклама] (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).

…Губерт Маришка, даже американцев изумляющий умопомрачительными тратами, и теперь, для своей новой оперетки-ревю, ухлопал… около двухсот тысяч шиллингов! (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).

Этот маленький деспот, светловолосая хищница, вампир с невинным лицом, в теле «гэрл» мюзик-холля [sic], желающий пробить дорогу на подмостках… (Возрождение. 1935. 15 марта. № 3572).

В 20–30-е гг. XX в. для обозначения (кино)звезды, а также популярного, выдающегося мастера, деятеля русские эмигранты использовали галлицизм ведетта (франц. vedette; перен.: «знаменитый/ая актер/актриса; знаменитость, звезда»); окончание – а, видимо, перенесено из русского слова звезда: франц. (vedett)е ? рус. (звезд)а. Американизм стар (англ. star – «кинозвезда; выдающаяся личность») европейцам в те времена был еще неведом, поэтому они именуют заимствованным галлицизмом любую, в том числе и американскую кинозвезду:

Известная американская ведетта Виль Роже, выступавшая перед микрофоном одной станции в Нью-Йорке, получила за каждую минуту своего выступления круглую сумму в… […]…25 тысяч франков. Правда, к чести ведетты нужно сказать, что весь гонорар был пожертвован на благотворительные цели (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).

…каждый из них [летчиков эскадры «Бальбо». – А. З.] не меньший орел, не меньшая «ведетта», чем все индивидуальные рекордсмэны [sic] и чемпионы (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

Пестрый национально-этнический состав эмиграции и стремление сохранения национальных традиций, обрядов инспирировал «выброс» на страницы печатных органов некоторых регионализмов, обозначавших те или иные национальные реалии. Отсюда использование таких варваризмов (экзотизмов, в собственном смысле термина), как кеманча (кямянча – «3–4-струнно-смычковый музыкальный инструмент, распространенный в Закавказье»), тара «кавказский струнный музыкальный инструмент»:

Впервые в Праге был устроен вечер кавказцев, организованный обществом кавказоведения. […] Вечер закончился танцами под кавказский квартер [квартет? видимо, опечатка в газете. – А. З.]: тару, кеманчу, тэп[214] и типилипитонгон[215] (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

Из области педагогики, воспитания отметим два варваризма: чехизм (богемизм), кураториум («опекунский совет») и галлицизм креш (франц. cr?che – «детские ясли»).

Во главе управления курсами стоял кураториум во главе с председателем Земледельческой Едноты[216] Прокупекем (Огни. 1924. 25 февр. № 8).

Национальный Фашистский Институт… […]…делит свои заботы между матерью и ребенком в весь период его кормления молоком и сосредоточивает свои заботы исключительно на ребенке после этого периода, организуя креши, детские сады, пункты детского питания и т. п. (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).

Итак, новые лексические заимствования в сфере культуры, развлечений в нашем корпусе эмигрантских газет составляют довольно значительную часть общего объема варваризмов. Это объясняется двумя причинами: 1) наличием смысловых лакун; 2) стремлением сохранить исходное обозначение языка-источника для точной идентификации реалии.

4. область спорта. Это наиболее открытая заимствованиям сфера, что объясняется необходимостью наименования спортивных реалий, названия которых часто отсутствовали в русском языке в момент эмиграции людей из России. В этой группе варваризмов, несомненно, лидируют англицизмы; уже в то время очень многие из них быстро становились интернационализмами и свободно мигрировали из языка в язык (об английских спортивных терминах и их трансплантации в разные языки см. [Dauzat 1929; Orr 1935; Amsler 1952; Benson 1958; Крысин 1968; Becker 1970; Pasqualini 1974; Schneider 1974; Vierek 1980; Новикова 1992; Попов 2003 и др. ]). Заимствования могут обозначать:

• виды спорта, составные части спортивного матча: воллей-бол[217] (англ. volley-ball), рестлинг (англ. wrestling «борьба, бой»), ватер-поло[218] (англ. water polo «водное поло»), гейм (англ. game – «игра, матч»), сервис (англ. service – «подача мяча»), рестлинг (англ. wrestling – «борьба, бой»), сингл (возможно, из англ. через франц. посредство single «партия (в теннисе, гольфе), в которой участвуют только два противника»), корнер (англ. corner – «угловой удар»), хав-тайм (англ. half time – «первая половина игрового времени»), эвент (англ. event – «этап, период (в соревновании)»). Очевидна графическая зависимость наименований видов спорта от облика прототипов в языке-источнике: дебль[219] (англ. double – «парная игра (в теннис)»).

Первый гейм прошел с большим напряжением и закончился в пользу «Руси» со счетом 15 на 9 (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).

…Боротра уже был чемпионом Франции, Англии и Америки на закрытых площадках. Единственно, что мешает безусловно предсказать победу Боротра, это то, что в настоящее время у него хромает сервис (Возрождение. 1932. 3 янв. № 2406).

В смешанном дебле Швыковская и Финберг выиграли у Озолинь и Котовича в трех сетах (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

Победитель прошлого турнира Ошин проиграл в мужском сингле А-группы Розенталю П. в двух сетах 15:21, 18:21 (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

Перед самым концом хав-тайма французам удается отправить в сетку русских ворот один мяч, отбить который русскому голкиперу Туманову было абсолютно невозможно (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).

Дождливая погода несколько омрачила этот замечательный спортивный праздник. Перепадавшие ливни тормозили розыгрыши отдельных эвентов (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Вместе с просьбой передать новогодние поздравления русским спортсменам Парижа мы получили от К. А. Пожелло из Кливленда (штат Охайо) ворох программ, афиш и номеров журнала «Рестлинг» (Борьба) и «Рестлер» (Борец), свидетельствующих о кипучей и успешной деятельности б[ывшего] чемпиона России в роли борца и организатора матчей вольной борьбы (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).

• наименования организаторов, спонсоров спортивных матчей, спортсменов, игроков команды: промотер (англ. promoter – «покровитель, спонсор»), бек (англ. back – «защитник (в футболе)»), голкипер (англ. goalkeeper – «вратарь»), инсайд (англ. inside – «полусредний нападающий»), катчмен (англ. catchman – «борец в стиле американской борьбы, кетча[220]»), рестлер (англ. wrestler – «борец»), хав-бек (англ. half-back – «полузащитник»), центр (англ. centre – «центральный игрок, центровой»), центр-форвард (англ. centre forward – «центральный нападающий»).

В своей новой роли «промотера» К. А. Пожелло успел создать себе отличное реномэ. Под его опытным руководством матчи борцов вольного стиля пользуются исключительным успехом у избалованной американской публики. На арене Кливленда ему удалось организовать выступления изумительного итальянского «катчмена» Савольди… (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).

Из русских игроков большой похвалы заслуживают: Туманов, впервые в Париже выступавший в роли голкипера, вся линия хав-беков (Алексеев, А. Федоров и Грюнберг, левый край Путянин, центр Воврашевич и в особенности правый инсайд Краубнер. Очень много пришлось поработать обоим бекам Плавскину и М. Вешке, спасавшим неоднократно свои ворота от почти неминуемых мячей (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).

В нашем корпусе отмечен только один галлицизм, характеризующий эмоционально-психологическое состояние игры: брио (франц. brio – «живость, оживление»); его использование, на первый взгляд, никак не мотивируется семантически, поскольку русские эквиваленты азарт, страсть, кураж (обрусевший галлицизм < courage – «храбрость, мужество») вполне ему адекватны, однако варваризм в русском тексте – след французского спортивного языка, автоматически, по языковой инерции, или – напротив – сознательно оставленный в газетной колонке автором репортажа на спортивную тему.

Третий гол был вбит из «толкучки» центр форвардом [sic] Воврашевичем, игравшим со свойственным ему «брио» (Дни. 1926. 18 нояб. № 1162).

Такое обилие спортивных варваризмов на страницах русской эмигрантской прессы объясняется стремлением сохранить лексические элементы спортивного профессионального языка (жаргона), понятного всем (или многим) говорящим ввиду интернационального характера данных понятий.

5. сфера технических наименований. Эта группа немногочисленна, она характеризует эмигрантский узус с двух сторон: а) сохранение в речевом обиходе устаревших и вышедших из употребления в русском языке метрополии 20–30-х гг. лексических номинаций, б) активное заимствование новых иноязычных технических обозначений.

а) Примером первой тенденции может служить следующий терминологический ряд: биоскоп – кинематограф – кино – синема. Слово биоскоп (нем. Bioscop = Bioskop;[221] из греческих элементов) встречается в эмигрантской прессе на равных правах с более новыми кинематограф (франц. cin?matographe, но на русской языковой почве трансформированное по немецкой орфоэпической модели, более близкой к древнегреческому этимону), кино (нем. Kino).[222] Слово биоскоп в нашем корпусе отмечено в газете самого конца 30-х гг., что позволяет заключить о сохранении данного слова в эмигрантском узусе, в то время как в русском языке метрополии эта лексема уже давно вышла из употребления.[223] Ср. пример из нашего корпуса, где слово биоскоп имеет значение «кинотеатр»:

Вследствие громадного интереса продолжен в обоих биоскопах грандиознейший фильм под режис[сурой] гениального Сесиля Б. дэ-Миля «Царь Царей». Жизнь и страдания Бого-Человека [sic] (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).

Намного чаще, чем усеченная форма кино (нем. Kino), в эмигрантском узусе употреблялось обозначение кинематограф и его производное кинематографический.

Директор парижских и провинциальных театров, кинематографов, цирков и дансингов, драматурги и сценаристы, кинорежиссеры, большие и малые актеры, даже театральные критики единодушны в вопросе упразднения зрелища на все время, пока будет существовать нынешний, непомерно высокий налог на зрелища (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).

Дом, в котором помещается известный кинематограф того же названия, подвергся основательной переделке и представляет в настоящее время образец приятной соразмерности… (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Они ничему не научились, совершенно не раскаялись, остались теми же политическими изуверами, упорно продолжают свою каинову работу – думалось мне, смотря на кинематографическом экране несомненно инспирированную эс-эрами картину «Der Tanz auf dem Vulkan» (Призыв. 1920. 12 (28.2) марта. № 61).

Накануне Нового года в городе Пазлей после обеда происходило кинематографическое представление для детей. Внезапно в будке демонстратора возник пожар. […] Когда через 2 минуты после подачи тревоги примчались пожарные команды, весь кинематограф уже горел как свеча (Руль. 1930. 2 янв. № 2767).

Вчера после обеда у калифорнийских берегов в воздухе на высоте 700 метров столкнулись два аэроплана, принадлежавшие кинематографическому обществу «Фокс-фильм». […] С аэропланами погибли 10 человек, в том числе директор «Фокс-фильма» Хаукс, муж кинематографической артистки Мэри Астор и его брат… (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).

Термин синема (франц. cin?ma) получил заметную активизацию в русской прессе, выходящей во Франции, по вполне понятным причинам – повсеместностью этого слова во французском языке. Однако лексема кино в 20–30-е гг. уже стала интернационализмом, синема оставалась регионализмом (галлицизмом). Последнее слово сохраняет, согласно французской морфологии, родовую принадлежность к мужскому роду и в русской речевой практике:

[Матросу] приходится уйти с толпой зрителей из зала, и тут к ужасу своему в дверях он сталкивается с механиком, партийным начальством и несколькими матросами с того же корабля, зашедшими от безделья по случайности в тот же синема (Возрождение. 1937. 3 апр. № 4072).

«Потерянные горизонты». Синема «Шан-з-элизе». «Потерянные горизонты» идут с пятницы в синема «Шан-з-элизе» (Возрождение. 1937. 10 апр. № 4073).

б) Примером второй тенденции являются новые заимствования: акцидентный (нем. Akzidenz – «бланки, извещения, рекламные проспекты»), вапоризация, вапоризованный (< фр. vaporisation – «распаривание; обработка паром»),[224] камион (франц. camion – «грузовая машина; грузовик»), конвейер-система = конвеер-система (англ. conveyer system), монитор (англ. monitor – «тяжелый военный корабль»), телевизия (франц. t?l?vision – «телевидение»), телевизионировать (франц. t?l?viser, англ. televise – «передавать по телевизионному аппарату»), трафик (франц. trafic в специализированном, суженном значении «незаконная торговля, спекуляция» из английского traffic – «транспорт; перевозка»), холдинг (англ holding company, франц. holding – «холдинговая компания»), циклокар (франц. cyclecar – «автомобиль мотоциклетного типа»; в русском языке это заимствование было адаптировано как циклокар в результате морфемного выравнивания слов с уже усвоенным первым компонентом цикло-). Их использование в эмигрантском узусе объясняется или появлением новых технических реалий и понятий, отсутствовавших в дореволюционном языке, или замещением варваризмами тех обозначений, которые в русском языке до 1917 г. находились на лексической периферии ввиду их новизны или принадлежности специальной терминологии; например, словосочетание грузовая машина было известно в русском языке и до 1917 г., однако семантическое стяжение грузовик – это уже факт советского времени, незнакомый эмигрантам. Разумеется, вытеснение старых технических наименований обусловливалось и тенденцией к замене аналитических терминов однословными (тяжелый военный корабль ? монитор).

Порт почти свободен от льда. Один британский монитор уже поднимался вверх по течению Двины (Голос Родины. 1919. 8 мая. № 259).

Общее количество автомобилей, мотоциклеток, моторных лодок и пр. составляло во Франции 977 315 с суммированною их мощностью в 8 421 950 лошад[иных] сил; распределение их по категориям было таково: автомобилей – 541 438 шт., камионов – 267 470; циклокаров – 27 541; мотоциклетов – 137 979 и моторных лодок – 1 887 (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

Телевизия на Парижской выставке [название заметки]. Как известно, в павильоне радиофония [sic] на парижской выставке ежедневно происходят публичные телевизионные передачи. На днях этот павильон посетил французский министр ПТТ,[225] в последнее время особенно интересующийся телевизией. Он позволил себя «телевизионировать» во время своего интервью, так что присутствовавшая в павильоне публика могла видеть министра на экране в то время, как он давал интервью относительно телевизии (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Аппарат B 2, с регулятором вапоризации на 4 степени 150, 225, 300 и 400 градусов, франко с перевозкой и упаковкой в деревянном ящике (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

Акционерное общество стремится наложить руку на другие общества. Для этого достаточно приобрести «контрольный пакет», т. е. столько акций, сколько нужно, чтобы распоряжаться обществом. […] Это и есть «холдинг» – узаконенный грабеж (Младоросская искра. 1932. 20 авг. № 21).

Итак, технические варваризмы в нашем материале характеризуются следующими признаками: с одной стороны, сохранением и консервацией старых технических обозначений, бытовавших в дореволюционном языке, с другой стороны – проникновением в речевую практику заимствованных слов, обозначающих новые, появившиеся в 20–30-е гг. технические реалии и понятия.

6. сфера бытовых обозначений. Парадоксально, но данная группа варваризмов, вместо ожидаемого, оказалась в нашем корпусе довольно ограниченной. Новые заимствования касаются:

• типа билетов, проездных документов: шифскарта (нем. Schiffskarte – «билет на корабль»):

Продажа шифскарт во все страны мира и на морские увеселительные поездки [реклама] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

• украшений, предметов туалета, одежды: батик (франц. batik из малайского – «рисунок на ткани»), вулкан-фабр[226] (нем. Vulkanfiber – «вулканизированная фибра (ткань)»), канотье (франц. canotier – «соломенная шляпка»), клипс(а) (англ. clip – «брошь»), комбинэ (сокращение от франц. combinaison de femme > combine – «комбинация (нижнее женское белье)», англ. combination), комбинешен (англ. combination – «комбинезон»), ламэ (франц. lam? – «парча; ткань с люрексом»), пешуар (возможно, опечатка вместо ожидаемого пошуар от франц. pochoir – «трафарет, шаблон (для рисования, вышивки, выкройки)»), пуловер[227] (англ. pull-over – «вязаная кофта без застежек; свитер»), туид (англ. tweed – «вид шерстяной ткани»), шлюпфер = шлипфер (нем. Schl?pfer – «трико (дамское)»):

На пароход [при бегстве из Крыма] я садился – у меня багажу было всего одна иголка в лацкане, а в городе Константинополе носильщик снес за мной на берег чемодан вулкан-фабр и плед с подушкой (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Золото на черном – очень красивое и эффектное сочетание, и иногда вся отделка заключается в золотых ювелирных украшениях: булавка на шляпе, крупных «клипс» у декольтэ, пряжки на поясе, сережек и т. д. Черное пальто, отделанное барашком, теперь не выглядит мрачно и даже несколько траурно, как это было раньше, потому что вокруг шеи всегда повязан хотя бы маленький шарф из простроченного ламэ или из шелка самых неожиданных ярких тонов, например, фиолетового с красным, зеленого с оранжевым (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).

Техника прикладн[ого] искусства – раскраска материй, пешуар, батик, пентюр люминез, выжигание [объявление] (Возрождение. 1927. 6 нояб. № 887).

«Канотье» всяких сортов, всяких тонов, всяких размеров царит среди летних моделей… […] Хорошо выбранная, купленная в хорошем доме шляпа, может изменить всю внешность наряда, сразу придать любому платью модный и элегантный вид. А кроме того, дорогая шляпа не так скоро выйдет из моды… Лучше иметь одним платьем меньше, но не пожалеть денег на хорошее «канотье» (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

• обозначений национальных особенностей кухни, приема пищи: супэ (франц. souper – «ужин, вечерний обед»[228]), гриль (франц. gril, англ. grill – «жаровня»), плум-пудинг[229] (англ. plum-pudding – «запеканка, пирог (с приправами, пряностями)»), бреэкфест = брэкфест (англ. breakfast – «завтрак»; этот англицизм в 20–30-е гг. часто упоминался в европейской русской прессе):

Ресторан имеет собственную пекарню, гриль и пр. (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

…у большинства англичан в настоящее время развязался язык и… они перестали довольствоваться бифштексами и плум-пудингами… (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).

Герцог никогда не завтракает и ограничивается только «брэкфестом», пятичасовым чаем и обедом. Герцогиня завтракает с друзьями или дома, или в ресторане (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Если Вы хотите счастливо и весело встретить Новый год… то приходите в новогоднюю ночь хоть на 5 минут к Н. Гриневскому. […] Готовится что-то необычайное. Супэ 5 мар[ок] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

Итак, в русский эмигрантский узус быстрее и естественнее всего попадали наименования сферы моды, театра и английские понятия, связанные с особенностями бытового поведения этого народа.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.