28 января

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

‘L’Heure exquise’/ «Чудесный час»

Из ‘Chansons grises’, no. 5

Рейнальдо Ан (1874–1947)

Вот вам еще один пример того, как поэзия прекрасно ложится на музыку. Автор композиции – Рейнальдо, представитель французской Belle ?poque и уроженец Каракаса. Его мать – родом из Венесуэлы, отец – немецкий еврей. Ан обосновался в Париже, где ему помогли композиторы Шарль Гуно и Жюль Массне. Позже Ан стал любовником великого французского писателя Марселя Пруста.

Ан переложил на музыку стихи Поля Верлена из антологии 1869 г. «Галантные празднества». Название сборника наводит на мысль о ранних работах Антуана Ватто, художника периода рококо – представьте себе, как красиво одетые юноши и девушки веселятся на пасторальных просторах. Однако за всей этой беспечной и солнечной красотой звенит рвущаяся ввысь грустная и меланхоличная нота… О, час чудес!

Revons, c’est l’heure

Un vast et tendre

Apaisement

Semble descendre

Du frmament

Que l’astre irise

C’est l’heure exquise

Как в чудном сне.

Тих небосвод,

В душе покой.

Цветенье звезд,

Зефир ночной

Пьет сонный лес…

О, час чудес!

Данный текст является ознакомительным фрагментом.