Трудности перевода
Трудности перевода
Если ж вы отправились в Поднебесную не ради познавательного отдыха, новых впечатлений и фотографий, а по какому-либо делу (будь то деловые переговоры, выставка, семинар или конференция), то тоже стоит помнить о нескольких простых вещах, которые могут весьма существенно облегчить ваше существование и работу.
Первое и последнее, альфа и омега толковой и продуктивной поездки во всех случаях?—?решение проблемы межъязыковой и межкультурной коммуникаций. Интересно, что если о первой помнят почти всегда, то вторая находится вроде бы где-то на втором плане, вылезая порой на авансцену в самые неподходящие моменты и иногда смешивая в игре все карты. В случае, если в Китай вы едете не «для мебели», то есть в составе некой делегации просто отсиживать часы на заседаниях или выставочном стенде, если для вас лично важен результат пребывания за вышеуказанной восточной границей, то надо бы в равной степени обратить внимание на обе проблемы.
Казалось бы, с первой все просто. Надо «взять переводчика», причем желательно подешевле, поскольку китайский язык сейчас изучает в десятки раз больше россиян, нежели двадцать лет назад, так что выбор кадров вроде бы должен быть неплохой… Ну, «блажен кто верует, тепло ему на свете»[27]… Как показывает опыт, когда наступает необходимость «в первый раз в первый класс», а темы для обсуждения с китайскими товарищами предстоят серьезные (а не просто попить чаю, потолковать за жизнь и пройтись по шанхайским магазинам), то найти приличного переводчика становится поразительно нелегко. Услышав немного о тематике предполагаемой работы, «крутые» и «имеющие десятилетний опыт жизни в Китае» вдруг неожиданно пропадают с горизонта, разнообразные «специалисты в российско-китайской геополитике» тоже один за другим сигают в кусты («не царское это дело?—?переводом заниматься»), и несчастный, предположим, бизнесмен оказывается один на один с перспективой самому учить китайский язык за неделю до планируемых переговоров…
Предсказуемым ходом в таком случае является обращение в какую-нибудь переводческую фирму. Однако давайте-ка отделим зерна от плевел: переводческие фирмы, «выполняющие переводы со ста двадцати девяти языков мира», почти никогда не предоставят вам грамотного переводчика; если он будет хотя бы просто вменяем в общечеловеческом понимании, то это уже большая удача. Иное дело?—?организации, специализирующиеся именно по Китаю или Восточной Азии; таких немного, но они есть, и если тема в перспективе действительно серьезна, то их нужно искать и находить, а посему начинать подготовку заранее, оставив время на отбор, проверки и решение.
Стоп, а почему бы не оставить вопрос перевода на усмотрение принимающей стороны? Неужели среди пяти-шести миллионов китайцев, изучающих русский язык, не найти подходящего переводчика? Да они в очередь стоять к нам будут! Дорогие товарищи и господа: «Если вам хоть немного дорога ваша жизнь, держитесь подальше от Гримпенской трясины!» Никогда, ни при каких обстоятельствах не соглашайтесь ни на какие переговоры с китайцами, если замены собственно китайскому переводчику не предвидится, а тема ваших переговоров хотя бы немного шире обсуждения погоды на дворе и выражения вашей общей с принимающей стороной радости от «стратегического партнерства наших великих держав в XXI веке».
Дело здесь даже не только и не столько в том, что молодые китайские русисты убоги по определению, причем практически тотально; и не в том, что редеющей с годами «старой гвардии» (пожилых, основательных специалистов, перед которыми я частенько испытываю нечто вроде благоговения) на всех не хватит, как не хватает белочек на всех алкоголиков. Основным здесь является то, что китаец, несмотря на свое, возможно, блестящее знание русского языка, всегда и без всяких исключений будет играть только на своей стороне: это малосущественно для научных дискуссий на социологической конференции, но в бизнесе или технике может оказаться летальным…
Не всегда в это легко поверить, ибо мы очень часто бываем склонны к тому, чтобы отнестись с доверием к первому встречному иностранцу, прилично владеющему русским; китаец, читающий на русском стихотворение Пушкина, воспринимается многими просто со слезами умиления… Как тут подумаешь, что вскоре этот замечательный любитель российской поэзии так ловко переведет текст какого-нибудь вашего коммерческого контракта с китайского на русский или обратно, что вы очень даже можете, «если что», оказаться в роли зайчика из сказки («была избушка лубяная, а стала ледяная…»). Иными словами, излишняя впечатлительность и доверчивость по отношению к китайцам (вообще и в области перевода в частности) может выйти очень даже боком[28]…
То есть хороших переводчиков в последние годы как-то не очень прибавилось. Посредников, разнообразных «центров перевода» стало действительно гораздо больше, в том числе и тех, которые открывают наши соотечественники непосредственно в Китае под красивыми названиями и с «благородной целью служения делу непрестанно расширяющегося экономического, культурного и технического обмена между двумя великими державами» (из рекламы одной из таких контор). Благодаря всесильному и всепроникающему интернету вполне может случиться и так, что в поисках переводчика для предстоящего взаимодействия вы наткнетесь на подобные «китайские» фирмы даже раньше, чем на наши отечественные; и, надо сказать, цены и заявляемая квалификация специалистов весьма вас порадуют…
Что нужно знать о подобных конторах? Как правило, они не являются юридическими лицами, но существуют только в виртуальном виде (то есть «живут» в ноутбуке на кухне съемной квартиры где-нибудь в Шанхае), а создаются обычно с трудом закончившими китайский вуз студентами с российского Дальнего Востока, которым нравится (еще бы) комфортная жизнь в Поднебесной и не нравится (тоже можно понять) перспектива возвращения на неласковую родину; возможно, они еще и оказывают посреднические услуги по поиску персонала.
Любой заказ для этих ребят дорог… в том смысле, что обещано вам будет с три короба, по стоимости тоже договоритесь легко, так что в Китай можно будет отправляться с легкой душой в предвкушении, так сказать, «плодотворного экономического и культурного обмена»…
Основная проблема здесь в том, что продолжение и завершение «процесса обмена» обычно бывают не такими радужными и шоколадными, как его начало. Частенько случается, что вместо планировавшихся изначально трех дней командировки люди сидят за столом переговоров с китайцами в компании предоставленного «переводческим центром» «специалиста» (кстати, необязательно россиянина, возможны и варианты в виде более или менее русскоговорящих граждан с мелодичными именами вроде Равшан, родом из довольно отдаленных стран СНГ) неделями, пытаясь просто понять, о чем в перспективе будут договариваться.
Разумеется, в случае подобных «пичалек» никаких ответственных, крайних и виновных будет не найти, не сомневайтесь,?—?фирма-то виртуальная; разве что со злости наймете хакеров поломать обманщикам их красивый сайт… Я не к тому, что все россияне, проживающие ныне в КНР и предлагающие себя в качестве опытных переводчиков,?—?шарлатаны; наоборот, среди них встречаются вполне милые и толковые личности. Просто в случае, если вы вдруг возжелали действительно обзавестись переводчиком прямо «на месте», то есть в Китае, необходима приличная подготовительная работа: внимательно изучите резюме специалиста, уясните для себя, где, когда и что он уже переводил, есть ли у него рекомендации от ваших предшественников; не постесняйтесь забросить ему по электронной почте кусок текста по вашей тематике с просьбой перевести его, после чего попытайтесь проверить точность перевода в каком-нибудь приличном российском переводческом агентстве. Понятно, что эти меры и хлопотны, и недостаточно универсальны, но хоть в какой-то степени позволят определить степень подготовки человека к исполнению на самом деле крайне важной миссии. Если же вы не можете услышать от переводчика ничего внятного и обнадеживающего, кроме: «Я прожил в Китае четыре года»,?—?насторожитесь, ибо ни четыре, ни даже двадцать четыре года сами по себе еще никакой не аргумент…
Данный текст является ознакомительным фрагментом.