Приложение I. Роман о Бертольдо в русском рукописном переводе 1740-х годов

Приложение I. Роман о Бертольдо в русском рукописном переводе 1740-х годов

Археографическое предисловие

Итальянский комический роман о Бертольдо в русском анонимном переводе начала 1740-х годов публикуется впервые. Текст и иллюстрации воспроизводятся по рукописи из собрания М. П. Полуденского, хранящейся в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова под номером 191 (старый шифр: 5 Qi 182).

Текст передается согласно правилам публикации литературных памятников[478] — с соблюдением орфографии (сохраняется пестрота в написании одних и тех же слов, ь в средине слова не восстанавливается), но без сохранения графических особенностей текста, таких как слитное написание слов (в том числе частиц не и ни с глаголами / существительными и т. д.), выносные буквы, слова под титлами, вышедшие из употребления буквы (в том числе i и ъ в конце слова), явные описки, а также двоеточие вместо точки. Пунктуация оригинала приближена к современной; заглавные буквы восстановлены. Сокращения (Ц., Б., С. и др.) раскрыты согласно орфографии памятника — Царь, Бертолд, Салдат и т. д.

Утраты текста и отсутствующие заголовки восстановлены по другим спискам и даются в квадратных скобках со ссылками на источник. Квадратные скобки используются также (без ссылки на публикатора) для введения в текст пропущенных слов или слов, необходимых для прояснения смысла, а также нумерации глав (в соответствии с итальянским оригиналом 1608 г., опубликованным Джампаоло Доссена) и для восполнения пропусков букв.

Текст сопровождается комментарием двух типов.

Первый тип (подстрочный) — комментарий лингвистический, служащий в основном для прояснения смысла малопонятных слов и выражений, для сравнения вариантов перевода, а также для расширения словаря русской простонародной лексики XVIII века. С этой целью были привлечены, прежде всего, рукописные переводы «Бертольдо» по спискам РНБ (Q. XV. 102 и Вяз. Q 143) и ГИМ (Муз. 839 и 3793). Оригинальные тексты романа Кроче — итальянский (Bologna; Modena: Gio. Maria Verdi, 1608 и Roma: Mariotto Catalani, 1646) и греческий (Venezia: Andrea Giuliani, 1684) — использовались для восстановления исходных слов и выражений в случаях, затруднительных для перевода, а также для выявления источника иностранных заимствований. В качестве дополнения привлекались издания «Италиянского Езопа» (СПб., 1778) и «Жизни Бертолда» из «Библиотеки немецких романов» (М., 1780), современные лингвистические пособия и словари. Случаи архаизмов и диалектных особенностей языка итальянского оригинала, повлиявшие на перевод, объясняются со ссылкой на комментарий Дж. Доссена к тексту «Бертольдо» 1608 г.

Второй тип комментария (в конце текста) — комментарий идеологический, нацеленный на включение романа о Бертольдо в контекст русской культуры XVIII века. Все встречающиеся в тексте памятника имена мифологических персонажей, античных авторов или исторических лиц, названия литературных произведений или сюжетов комментируются с учетом их присутствия в обиходе русского читателя этого столетия. Пространное цитирование «Италиянского Езопа» и «Жизни Бертолда» — попытка воспроизвести параллельное прочтение одного и того же текста в различных культурных регистрах, «низовом» и «просветительском». Данный прием синхронизации разноуровневых текстов позволяет расширить поле читательской рефлексии, которое мы изучаем, за счет внесения в него новых смыслов, понятий и трактовок. Тем самым может быть уточнено и наше представление о русском читателе и чтении эпохи Просвещения.

При цитировании печатных источников их орфография, за исключением случаев явных опечаток, также полностью сохраняется, в том числе — неустойчивое написание одних и тех же слов (радоватся — радоваться и т. д.) и личных имен (Албони — Албоин, Бертолдо — Бертолд). Пунктуация приближена к современной; устаревшие буквы i и ъ в конце слов не воспроизводятся.

Список сокращений, использованных в комментариях

Рукописи:

СпСЗ — список «Бертольдо» 1747 г., принадлежавший Семену Забелину, перевод с новогреческого; РНБ OP: Q. XV.102.

СпВяз — список «Бертольдо» середины XVIII в. с рукописного перевода «университетской» редакции; РНБ ОР: Собрание П. П. Вяземского Q 143.

СпМуз. 839 — список «Бертольдо» 1751 г. с рукописного перевода «университетской» редакции; ГИМ ОР: Музейское собрание 839.

СпМуз. 3793 — список «Бертольдо» 1740-х гг. с рукописного перевода «университетской» редакции; ГИМ ОР: Музейское собрание 3793.

СпВахр — список «Италиянского Езопа» 1792 г.; ГИМ ОР: Собрание И. А. Вахрамеева 186.

Издания:

ИталЕ — Италиянской Езоп или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с французскаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кадет, корпуса], 1778.

ЖизньБ — Жизнь Бертолда, сына его Бертолдина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов. Переведена с берлинскаго 1778 года издания, Всл. Лвшнм [Василием Левшиным]. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1 (раздел: «Романы иностранные»). С. 261–308.

Dossena — комментарии Дж. Доссена к изданию «Бертольдо» 1608 г.: Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino / Introdizione e commento di Giampaolo Dossena Milano: Biblioteca Universale Rizzoli, 1994.

Литература:

Camporesi — Camporesi P. La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Carnevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993.

Баркли — Баркли Дж. Аргенида: Повесть героическая <…> с латинскаго на славенороссийский переведенная и митологическими изъяснениями умноженная от Василья Тредиаковскаго профессора элоквенции и члена Имп. Академии наук. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1751. Т. 2.

Берков — Берков П. Н. Овидий в русской литературе XVII–XVIII вв. // Вестник Ленинград, ун-та (Серия: История. Язык. Литература). 1973. № 14. С. 88–92.

Биржакова — Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

Буланин — Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI–XVI вв. M?nchen, 1991.

Грасиан — Грасиан-и-Моралес Б. Грациан придворной человек, с Францусскаго на российский язык переведен <…> Сергеем Волчковым. [СПб.]: при Имп. Акад. наук, 1741.

Гребенюк-Державина-Елеонская — Гребенюк В. П., Державина О. А., Елеонская А. С. Античное наследие в русской литературе XVII — начала XVIII века // Славянские литературы: VIII Междунар. съезд славистов (Загреб-Любляна, сентябрь 1978). М., 1978.

Даль — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I–IV. М., 1955.

Державина — Державина О. А. Фацеции: Переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962.

Дерюгин — Дерюгин А. А. Вергилий в древнем славянском переводе Хроники Иоанна Малалы // Античность и Византия. М., 1975.

Егунов — Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX вв. М.: Индрик, 2001. Гл. 1–3.

Живов-Успенский — Живов В. М., Успенский Б. А. Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII–XVIII вв. // Античность в культуре и искусстве последующих веков. Мат-лы научной конференции, ГМИИ 1982. М., 1984.

История русской переводной литературы — История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995.

Клейн — Клейн И. Пути культурного импорта: Труды по русской литературе XVIII века. М., 2005 (Studia philologica).

Кнабе — Кнабе Г. С. Русская античность: Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России. М., 1999.

Луппов, 1973 — Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л., 1973.

Луппов, 1977 — Луппов С. П. Кто покупал книги в Петербурге во второй четверти XVIII века // История книги и издательского дела. Сборник научных трудов. Л., 1977. С. 122–155.

Назаревский — Назаревский А. А. Библиография древнерусской повести. М.; Л., 1955.

Никанорова, 1985 — Никанорова Е. К. Жанры апофегмы и анекдоты в массовой литературе XVIII века (Сборник «Апофегмата» Б. Будного и его судьба в русской литературе) // Проблемы изучения русской литературы XVIII века: Метод и жанр. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1985.

Никанорова, 2001 — Никанорова Е. К. Исторический анекдот в русской литературе XVIII века. Анекдоты о Петре Великом. Новосибирск, 2001.

Николаев, 1985 — Николаев С. И. Овидий в русской литературе XVII в. // Русск. литература. 1985. № 1. С. 205–211.

Николаев, 1996 — Николаев С. И. Литературная культура Петровской эпохи. СПб., 1996.

Пекарский — Пекарский П. П. История Имп. Академии наук в Петербурге. СПб., 1870–1873. Т. 2.

Сазонова — Сазонова Л. И. Литературная культура России. Раннее Новое время. М., 2006.

Сапунов — Сапунов Б. В. Античная литература в русских библиотеках XVII в. и московское барокко // Русские библиотеки и их читатель (Из истории русской культуры эпохи феодализма). Л., 1983. С. 70–80.

Соболевский, 1903 — Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIX–XVII веков (Библиографические материалы). СПб., 1903.

Соболевский, 1908 — Соболевский А. И. Из переводной литературы Петровской эпохи: Библиографические материалы. СПб., 1908.

Творогов, «Повесть» — Творогов О. В. «Повесть о создании и попленении Тройском» // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Л., 1989. Ч. 2: Л-Я.

Творогов, «Троянская история» — Творогов О. В. «Троянская история» Гвидо де Колумна // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1989. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Ч. 2: Л-Я.

Черняев — Черняев П. Н. Следы знакомства русского общества с древне-классической литературой в век Екатерины II. (Материалы для истории классического образования в России в био-библиографических очерках его деятелей былого времени). Воронеж, 1911 (оттиск).

Юсим — Юсим М. А. Макиавелли в России. Мораль и политика на протяжении пяти столетий. М., 1998.