Комурасаки (Маленький пурпурный цветок)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Комурасаки (Маленький пурпурный цветок)

Имя этой куртизанки известно во всех уголках Японии и даже в западных странах благодаря истории под названием «Любовь Гомпати и Комурасаки», изложенной в «Сказках старой Японии» Митфорда.

Ее считают образцом женской преданности, продемонстрированным дамой ее положения. Она была искусна в стихосложении, обладала красивым почерком, а также владела всеми прочими изящными умениями, которые считались необходимыми для настоящей дамы. Говорят, она была автором популярной песни «Яэумэ» («Слива, расцветшая дважды»), в которой говорилось:

«Я похожа на азалию, цветущую в низинах. Встряхни мои цветы, и они все опадут.

Я как светлячок в поле, который освещает скамью как факел. Я всеми силами стремлюсь к тебе и жажду встречи, но я, как птица, заперта в клетке, и невыразимая тоска повергает меня в меланхолию».

Трогательная история любви Комурасаки и Сираи Гомпати выглядит так.

Около двухсот шестидесяти лет назад жил молодой человек по имени Сираи Гомпати — сын уважаемого самурая на службе у дайме одной из центральных провинций. Он уже заслужил репутацию искусного воина, но имел несчастье убить своего молодого товарища в споре из-за собаки и был вынужден покинуть родные места, чтобы искать убежища в Эдо. По прибытии в Эдо он разыскал Бандзуйин Тебэя, главу отокодатэ (содружество защитников Эдо), был им радушно принят и укрыт от властей. Однажды Гомпати в первый раз отправился в Ёсивара в компании Токэн Гомбэя, Мамуси Дзихэя и еще нескольких протеже Тебэя. Этот визит и стал причиной его гибели. Разглядывая пестро одетых куртизанок, прогуливающихся в сопровождении своих спутниц и спутников по Накано-тё, Гомпати внезапно увидел известную красавицу, которая недавно дебютировала в Ёсивара.

Это был случай взаимной любви с первого взгляда, и с того раза привлекательный молодой человек каждый вечер навещал Комурасаки в Ёсивара. Как это обычно случалось с завсегдатаями квартала, Гомпати, будучи ронином без постоянного занятия, не имел средств поддержания своего легкомысленного образа жизни и, когда его средства подошли к концу, решил пойти на убийство ради ограбления и пополнения своего кошелька.

Ослепленный любовью к Комурасаки, он продолжал убивать и грабить, чтобы не расставаться с ней. В конце концов на берегу реки Кумагава он убил торговца шелком и забрал у несчастного 300 рё. Это убийство было раскрыто, и Гомпати был арестован и казнен как обычный преступник в Судзугамори (Колокольная роща) недалеко от Омори, где проводились казни во времена правительства Токугава. После смерти Гомпати Бандзуйин Тёбэй приобрел у властей его останки и похоронил их на кладбище храма Борондзи в Мэгуро. Комурасаки после смерти Гомпати была выкуплена одним богатым человеком, но в ночь освобождения исчезла из дома своего благодетеля и, проведя эту ночь неизвестно где, утром появилась в храме, где был похоронен ее любовник.

Сперва она поблагодарила священника за его уважение и заботу о душе усопшего, сделала подношение в виде связки дорогих ароматических палочек и 10 рё на нужды храма, а также вручила священнику еще 5 рё с просьбой установить памятник над могилой Гомпати. Затем она отправилась на кладбище и, вознеся молитвы над местом захоронения своего любимого, лишила себя жизни с помощью кинжала, который принесла для этой цели с собой. Когда Дзуйсэн Осё — главный священник храма — узнал о случившемся, он сообщил Бандзуйин Тёбэю, и тот вскоре явился на место трагедии, приведя с собой родителей несчастной девушки.

Несчастные при жизни, они наконец соединились в смерти, потому что тело Комурасаки было похоронено в той же могиле, что и Гомпати.

Рядом с могилой было посажено апельсиновое дерево с двумя ветками в знак того, что двое усопших отошли в вечный покой в полном взаимном согласии, а над могилой был возведен каменный памятник, на котором были вырезаны соответствующие гербы: сасариндо[1 С а с а р и н д о — семейный герб в виде пучка из пяти заходящих друг на друга листьев бамбука вершинами вниз, увенчанных тремя небольшими цветами.] для Гомпати и круг, содержащий два ? иероглифа для Комурасаки. Также на камне были вырезаны имена усопших и добавлена надпись «Могила под Хиёку»[2 Очевидно, имеется в виду хиёку — новый герб, который составляется из собственного герба и герба возлюбленного. (Примеч. пер.)]. Надгробие сохранилось до наших дней. Рядом стоит камень, на котором написан следующий текст: «В далекие времена Гэнроку она тосковала по своему любовнику, который был прекрасен, как деревья в цвету, а сейчас подо мхом этого старого надгробия кануло в вечность все, кроме ее имени. В переменах этого мира сия могила разрушается от дождей и росы, постепенно погружаясь в землю. Остались только ее очертания. Незнакомец, оставь что-нибудь на сохранение этого камня, а мы, не требуя от тебя ничего более, будем благодарить тебя от всего сердца. Помоги нам установить его заново для будущих поколений и написать на нем это стихотворение: «Эти две птицы, прекрасные, как вишни в цвету, погибли раньше своего срока, как цветы, сорванные ветром до того, как их семена созрели».

Пока Гомпати находился в тюрьме, Комурасаки послала ему письмо следующего содержания: «Я любуюсь редкостным цветком, который ты прислал мне накануне, как будто я любуюсь твоим лицом. Я ужасно расстроилась, узнав, что ты находишься в таком неприятном положении, и не нахожу себе места при мысли, что все это из-за меня. Я слышала, что бог присутствует даже в крохотном лепестке цветка, и я обращаюсь к этому богу, заявляя о своей преданности и верности тебе, что бы ни случилось».

Приведенный выше документ существует до сих пор и известен как «Ханакисё» («Цветочная клятва»). Его часто цитируют в качестве примера того, насколько Комурасаки была влюблена и предана своему милому в минуты несчастья.

Даже сейчас люди с симпатией думают о переживаниях и верности прекрасной куртизанки, сохраняя память о ней в песнях и рассказах, а наиболее впечатлительные возжигают благовония и возлагают цветы на ее могилу, молясь за души несчастной пары. В популярной песне чувства японцев по отношению к Комурасаки выражены так: «Кто может сказать, что куртизанки не искренни? Пусть он пойдет в Мэгуро. Пусть он увидит Хиёкудзука, которая несет на себе красноречивое свидетельство верности куртизанки!»

Данный текст является ознакомительным фрагментом.