Stabat Mater Перевод Л. Л. Кобылинского (Эллиса)
Stabat Mater
Перевод Л. Л. Кобылинского (Эллиса)
Предстояла матерь Божья,
Горько плача у подножья
Пригвожденного Христа…
И была пред ней смятенной
И мечом насквозь пронзенной
Кровь святая пролита.
Как печалилась рыдая,
Матерь Божья Пресвятая,
Видя Сына Своего,
Как томилась, горевала,
В скорби слезы проливала
Перед муками Его!
Смертный, кто не возрыдает,
Зря смятенный, как страдает
Матерь Божья у Креста.
Кто, едва на матерь взглянет,
Сопечальником не станет
Сопечальницы Христа?
Перед ней за род греховный
Безглагольный, безвиновный
Сладкий Сын Ее и Бог,
Под бичом язвим жестоко,
Умирая одиноко,
Испустил последний вздох.
Матерь Божья, ток любови!
Дай мне стать причастным
крови И печали Твоея,
Чтоб к Христу любовью смело
Сердце вечно пламенело,
Чтобы с ним страдал и я!
Дай мне силы, Пресвятая,
Чтоб и я, как Он, страдая
Был с Распятым сораспят,
Чтоб все язвы в умиленье,
Как святое искупленье,
Разделить я был бы рад!
Пресвятая, дай мне силы
Быть с рожденья до могилы
Сопечальником Твоим,
У Креста Святого стоя,
Сопечалуясь с Тобою,
Преклоняясь перед Ним!
О Святая Матерь-Дева,
На меня воззри без гнева,
Близ Тебя рыдать позволь,
И мою страстям Христовым,
Язвам Господа суровым
Сопричастной сделай боль!..
Пусть я буду изъязвленный,
Крестной мукой упоенный,
Кровью Сына опьянен,
Да не буду, Матерь-Дева,
В страшный день Суда и гнева
Каре вечной обречен!
Да чрез Матерь Пресвятую
Пальму славы обрету я,
О Христе, мне силы дай,
Чтобы в час как гибнет тело,
Пред душой моею смело
Мне открылся славы Рай!
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
МИФОПОЭЙЯ Перевод С. Степанова
МИФОПОЭЙЯ Перевод С. Степанова Ты к дереву относишься прохладно: Ну дерево, растет себе и ладно! Ты по земле шагаешь, твердо зная, что под ногами просто твердь земная, что звезды суть материи обычной комки, по траектории цикличной плывущие, как математик мыслил, который
ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ Перевод С. Степанова
ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ Перевод С. Степанова ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ (вариант 1937 г.) Дракон на вишню сел в саду, что пышно зацветала, — зеленый в белом он лежал, и солнце припекало. Явился он из Синих Гор, где родина драконам, где лунный луч бьет в чистый ключ, сбегающий по склонам. «А вы с
ИМРАМ[17] Перевод С. Степанова
ИМРАМ[17] Перевод С. Степанова И вот из просторов бескрайних вод, гонимый пенной волной, в туман, воротившись из дальних стран, корабль пришел домой — в Ирландскую землю, где колокола в Клуан-ферта на башне бьют, где лес темнеет под сводом небес и туманы стеной встают, где
О ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ Перевод С. Кошелева
О ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ Перевод С. Кошелева Я собираюсь говорить о волшебных сказках, хотя и знаю, что это рискованное предприятие. Феерия — страна, полная опасностей. Неосторожных ждут здесь западни, безрассудных — мрачные подземелья. А ведь безрассудным можно счесть и
Мнимоумершие (Перевод с немецкого)
Мнимоумершие (Перевод с немецкого) Быть погребену живому так ужасно, что самый твердый, бесчувственный человек вострепещет от одной о сем мысли. Признаки истинной смерти так недостоверны, так двузначущи, что искуснейший врач может в них ошибаться. И потому нет другого
След полковника Кобылинского
След полковника Кобылинского В конце октября 1933 г. наряду со «следом о. Васильева» начал раскручиваться «след полковника Кобылинского». На момент начала описываемого следствия Евгения Степановича Кобылинского (1879–1927), полковника лейб-гвардии Петроградского полка,
«Заходеровский» Винни-Пух: перевод или пересказ?
«Заходеровский» Винни-Пух: перевод или пересказ? Существуют разные точки зрения на то, чем является сказка «Винни-Пух и Все-Все-Все», рассказанная Борисом Заходером, — переводом, пусть вольным, или пересказом. Очень высоко ценя ее, многие исследователи определяют ее все
Предисловие X. Эллиса[1]
Предисловие X. Эллиса[1] Сексуальная жизнь дикарей долго ждала своего настоящего историка. В силу сексуальных табу, по меньшей мере так же тяготеющих над цивилизованным сознанием, как и над сознанием дикаря, данный предмет всегда был окутан тайной. Эта тайна была чарующей
3.8. Terra Mater [176]
3.8. Terra Mater[176] Один индийский проповедник — Смохалла, вождь племени уанапум, отказывался обрабатывать землю. Он полагал, что ранить, резать, разрывать, царапать «нашу общую мать», производя на ней сельскохозяйственные работы, есть великий грех. Он добавлял: «Вы требуете от
Перевод невозможен
Перевод невозможен Произведения Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина вечно актуальны для русской жизни. И на другие языки точно перевести их невозможно. Требуется сопровождать перевод объемными и нудными комментариями. Но даже несмотря на это, иностранцу многое будет
Чья-то alma mater
Чья-то alma mater В Европе основателями университетов чаще всего были монархи, поэтому учебные заведения заслуженно принимали их имена. Так, Карлов университет в Праге был основан в 1348 году королем Богемии Карлом IV (1316–1378). В годы правления этого короля в его землях обнаружили
Перевод Б.Л.Пастернака
Перевод Б.Л.Пастернака Однако прежде чем безоглядно пуститься в путешествие по сценам трагедии, необходимо несколько слов сказать о переводе, которым мы будем пользоваться. Когда речь идет о переводном тексте, всегда рискуешь быть не вполне точным. Возникает