О ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ Перевод С. Кошелева
О ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ
Перевод С. Кошелева
Я собираюсь говорить о волшебных сказках, хотя и знаю, что это рискованное предприятие. Феерия — страна, полная опасностей. Неосторожных ждут здесь западни, безрассудных — мрачные подземелья. А ведь безрассудным можно счесть и меня, ибо хотя я полюбил сказки с той минуты, как научился читать, и порою размышлял о них, изучать их профессионально мне не доводилось. В этой стране я не более чем бродяга-натуралист (а то и просто нарушитель границы). Она приводит меня в изумление, но знаю я о ней мало.
Царство сказки — просторное, с высоким небом и глубокими водоемами. Чего в нем только нет: всяческие звери и птицы, безбрежные моря и бессчетные звезды, чарующая красота и неистребимые опасности, радость и горе, острые, как клинки. Верно, любой, кому довелось там постранствовать, считает себя счастливцем. Да только рассказать об этом нелегко: богатство и необычайность этого царства будто связывают язык. А пока путник еще в пределах Феерии, он правильно поступит, не задавая лишних вопросов: ворота ведь могут захлопнуться, а ключи от них — исчезнуть.
И все же есть несколько вопросов, на которые тот, кто собирается говорить о сказках, должен получить ответ или хотя бы попытаться ответить сам, даже если жители Феерии сочтут, что он много на себя берет. Например: что такое волшебная сказка? Каково ее происхождение? Зачем она нужна? Я постараюсь дать ответ на эти вопросы или хоть выскажу то немногое, что мне удалось об этом узнать, — главным образом из самих сказок, тех немногих, с которыми я знаком, из общего огромного числа.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
МИФОПОЭЙЯ Перевод С. Степанова
МИФОПОЭЙЯ Перевод С. Степанова Ты к дереву относишься прохладно: Ну дерево, растет себе и ладно! Ты по земле шагаешь, твердо зная, что под ногами просто твердь земная, что звезды суть материи обычной комки, по траектории цикличной плывущие, как математик мыслил, который
КУЗНЕЦ ИЗ БОЛЬШОГО ВУТТОНА Перевод И. Кормильцева
КУЗНЕЦ ИЗ БОЛЬШОГО ВУТТОНА Перевод И. Кормильцева Была однажды на белом свете деревня: не так давно для тех, у кого память долгая, не так далеко для тех, у кого ноги длинные. Звалась она Большой Вуттон, но не потому что была большой, просто больше, чем Малый Вуттон, таившийся
ФЕРМЕР ДЖАЙЛЗ ИЗ ХЭМА Перевод А. Ставиской
ФЕРМЕР ДЖАЙЛЗ ИЗ ХЭМА Перевод А. Ставиской Aegidii Ahenobarbi Julii Aqricole de Hammo Domini de Domito Aule Draconarie Comitis Regni minimi Regis et Basilei mira facinora et mirabilis exortus,или по-нашему:Возвышение и удивительные приключения фермера Джайлза, лорда-хранителя Ручного Дракона, графа-смотрителя Драконария, повелителя
ЛИСТ КИСТИ НИГГЛЯ Перевод М. Каменкович
ЛИСТ КИСТИ НИГГЛЯ Перевод М. Каменкович Жил да был маленький человек по имени Ниггль, которому предстояло совершить далекое путешествие. Но ехать ему было неохота. По правде сказать, ему сама мысль об этом путешествии претила. Но изменить он ничего не мог. Ниггль знал, что
ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ Перевод С. Степанова
ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ Перевод С. Степанова ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ (вариант 1937 г.) Дракон на вишню сел в саду, что пышно зацветала, — зеленый в белом он лежал, и солнце припекало. Явился он из Синих Гор, где родина драконам, где лунный луч бьет в чистый ключ, сбегающий по склонам. «А вы с
ИМРАМ[17] Перевод С. Степанова
ИМРАМ[17] Перевод С. Степанова И вот из просторов бескрайних вод, гонимый пенной волной, в туман, воротившись из дальних стран, корабль пришел домой — в Ирландскую землю, где колокола в Клуан-ферта на башне бьют, где лес темнеет под сводом небес и туманы стеной встают, где
Мнимоумершие (Перевод с немецкого)
Мнимоумершие (Перевод с немецкого) Быть погребену живому так ужасно, что самый твердый, бесчувственный человек вострепещет от одной о сем мысли. Признаки истинной смерти так недостоверны, так двузначущи, что искуснейший врач может в них ошибаться. И потому нет другого
«Заходеровский» Винни-Пух: перевод или пересказ?
«Заходеровский» Винни-Пух: перевод или пересказ? Существуют разные точки зрения на то, чем является сказка «Винни-Пух и Все-Все-Все», рассказанная Борисом Заходером, — переводом, пусть вольным, или пересказом. Очень высоко ценя ее, многие исследователи определяют ее все
Перевод невозможен
Перевод невозможен Произведения Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина вечно актуальны для русской жизни. И на другие языки точно перевести их невозможно. Требуется сопровождать перевод объемными и нудными комментариями. Но даже несмотря на это, иностранцу многое будет
Перевод Б.Л.Пастернака
Перевод Б.Л.Пастернака Однако прежде чем безоглядно пуститься в путешествие по сценам трагедии, необходимо несколько слов сказать о переводе, которым мы будем пользоваться. Когда речь идет о переводном тексте, всегда рискуешь быть не вполне точным. Возникает
Stabat Mater Перевод Л. Л. Кобылинского (Эллиса)
Stabat Mater Перевод Л. Л. Кобылинского (Эллиса) Предстояла матерь Божья, Горько плача у подножья Пригвожденного Христа… И была пред ней смятенной И мечом насквозь пронзенной Кровь святая пролита. Как печалилась рыдая, Матерь Божья Пресвятая, Видя Сына Своего, Как