ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ Перевод С. Степанова

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ

Перевод С. Степанова

ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ

(вариант 1937 г.)

Дракон на вишню сел в саду,

что пышно зацветала, —

зеленый в белом он лежал,

и солнце припекало.

Явился он из Синих Гор,

где родина драконам,

где лунный луч бьет в чистый ключ,

сбегающий по склонам.

«А вы с утра ходили в сад —

мне, Хиггинс, интересно?

Ведь там у вас дракон сидит!»

«Дракон? Простите, честно?!!!»

И мистер Хиггинс взял кишку,

что служит для полива, —

полил дракона от души,

а тот сказал счастливо:

«Как хорошо! Прохладно как!

Сей ключ подобен чуду!

Теперь до сумерек я петь

драконью песню буду!

Пускай послушают меня

сосед ваш и соседка:

мисс Биггинс и папаша Блин.

Ведь я пою так редко!»

Был сразу вызван дядя Джордж

с командою пожарной.

Дракон расстроился вконец

от выходки коварной:

«Я вижу, шлемы их горят,

под стать старинным латам —

так рыцари являлись к нам

за нашим древним златом».

Лишь Джордж на лестницу залез,

дракон сказал: «Куда вы?

Зачем вся эта суета!

Уйдите, вы не правы!

Иначе растопчу я сад

и звонницу разрушу,

а после съем — и вас, и вас! —

и тем утешу душу».

«Открыть брандспойт!» — промолвил Джордж

и отскочил налево.

Глаза дракона налились,

затрясся он от гнева

и задымил, забил хвостом

от фразы нехорошей —

вишневый цвет на землю лег

чистейшею порошей.

Багром дракона тык да тык! —

туда, где было больно!

Тот взвился ввысь и зарычал:

«Терпел я вас довольно!»

И город выжег он дотла,

и над заливом Бимбла

горело зарево три дня

от Бумпуса до Тримбла.

Костляв был Хиггинс, нежен Блин

(оправдывая имя!) —

дракон поел, потом сказал:

«Ну вот и кончил с ними!»

Он дядю Джорджа закопал

и косточки мисс Биггинс

и думал, сидя на скале:

«Несчастный мистер Хиггинс!»

И песнь печальную запел,

и море с ним вздыхало,

над Бимблом поднимался дым,

и пламя полыхало.

Дракон глядел печально вдаль,

где гор темнели складки,

и клял несдержанность свою

и местные порядки:

«Ну что бы песенку мою

им выслушать радушно?

Иль храбро голову снести,

как древле? — Скушно! Скушно!»

На крыльях взмыл он в небеса,

горя огнем зеленым,

и, словно вихрь, улетел

к сородичам-драконам.