Крылья песни

Крылья песни

Поэт Ошанин, чей рассказ о том, как он с композитором Новиковым сочинял «Гимн демократической молодежи», вы только что прочитали, вернулся из Австрии с Международного фестиваля демократической молодежи и студенчества и записал интересную историю.

Он услышал, как группа швейцарских студентов запела известную «Песню о встречном», сочиненную Шостаковичем в 1932 году на слова поэта Корнилова к кинофильму «Встречный». Вы, вероятно, хорошо знаете эту песню — она начинается такими словами: «Нас утро встречает прохладой, нас ветром встречает река…»

Ошанина заинтересовало, знают ли швейцарские студенты советского композитора, написавшего эту песню, и он спросил их:

— Что это за песню вы поете?

— Как, неужели вы не знаете этой песни? — удивились они. — Ее поют у нас в Швейцарии, ее поют в Венгрии, в Америке, в других странах… Нам даже рассказывали, правда, точно мы этого не знаем, будто ее знают и в Советском Союзе…

Кто сочинил эту песню — швейцарские ребята не знали. Не знают этого, возможно, юноши и девушки многих других стран мира, где песню Шостаковича, часто с новыми словами, поют как песню дружбы и единства молодежи мира. Перелетев через рубежи родины, она стала для множества людей «своей» песней, ее стали считать песней народной, и мало кто знал, когда, где и кем она была создана…

Вот еще один похожий рассказ, только на этот раз мы услышим его не от поэта, а от советского журналиста.

«В молодежной сельхозартели «Молодая гвардия» на юге Венгрии, — рассказывает он, — молодые крестьяне попросили нас послушать в их исполнении венгерские народные песни. Каково же было наше удивление, когда они запели песню на мелодию «По долинам и по взгорьям шла дивизия вперед…». Мы говорим: «Так это наша, советская песня «Партизанская дальневосточная». Два парня вступили с нами в спор: «Что вы, здесь ни слова нет ни о Дальнем Востоке, ни о партизанах. Это песня о нашей счастливой жизни… Ну, мы вам исполним другую народную песню», — сказали они и запели песню Покрасса «Если завтра война».

На этот раз мы не стали спорить и только заметили: «У нас тоже поют эту песню…»

А вот еще интересная история одной советской песни. В столице Японии Токио есть небольшое кафе, которое по вечерам заполняют любители пения — студенты и рабочая молодежь. И представьте себе, кафе это называется «Катюша». Имя это написано русскими буквами на маленьких книжечках, в которых напечатаны слова песен — японских, советских, французских и других народов. Имя это запечатлено даже на спичечных коробках, которые продаются только в этом кафе. Иногда, правда, начертано это имя так: «Кацюша»…

Откуда же взялось в Токио это русское имя и что оно означает? Все объясняется очень просто. В Японии после окончания второй мировой войны широко распространились, особенно среди молодежи, советские песни. Самой популярной стала знаменитая «Катюша», написанная незадолго до начала войны композитором Матвеем Блантером на слова поэта Михаила Исаковского. Завидная судьба сложилась у этой песни. Именем ее героини солдаты Советской Армии ласково называли могучий гвардейский реактивный миномет — грозу фашистов. А сама песня разлетелась буквально по всему свету. И почти всюду безвестные стихотворцы писали к ней свои собственные слова. «Катюша» под названием «Свистит ветер» стала боевым гимном итальянских партизан…

Залетела она, как видите, и на Восток, стала любимой песней японской молодежи.

Последний пример, который я приведу, напомнит вам об удивительной судьбе «Интернационала» — песни, хорошо знакомой всем без исключения людям, живущим на нашей планете.

Многие сборники советских песен начинаются «Интернационалом». И мы так привыкли с первых дней революции к этой величественной песне, что в глубине души считаем ее своей, самой настоящей, кровной советской песней, хоть и отлично знаем, что она принадлежит всему миру как международный пролетарский гимн. Вероятно, трудящиеся всех стран Европы, Америки, Африки, Азии и Австралии, так же как и мы, считают «Интернационал» своей песней. И уж наверняка никто сейчас не назовет его песней французской, хоть и создан он был во Франции, двумя французами — поэтом-коммунаром Эженом Потье и рабочим-мебельщиком, обладавшим большим музыкальным даром, — Пьером Дегейтером.

Вот как складывается иной раз судьба песни…

Поэт Михаил Исаковский, на чьи вдохновенно-песенные, глубоко народные стихи много отличных песен написали советские композиторы, назвал как-то музыку «крыльями песни». Не правда ли, очень красивое, поэтичное и очень верное определение!

Как бы мы ни утверждали равноправие в песне слов и музыки, придется все же признать, что жизнь песне дает музыка. Самые лучшие, самые «песенные» стихи не станут песней до тех пор, пока не поднимут их в полет крылья музыки.

Но, разумеется, так происходит только тогда, когда крылья эти достаточно сильны, чтобы и самим взлететь, да еще и слово с собой поднять! Нельзя, кажется, привести ни одного случая, чтобы песней стали даже самые прекрасные стихи, если на них написана плохая или хотя бы просто посредственная музыка. Нет! На немощных крыльях не в силах подняться в песенный полет даже сам Пушкин!

Впрочем, к этому трудному вопросу мы с вами еще вернемся попозже…

Зато не так уж редко мы встречаемся с обратной картиной. Крылья оказываются порой такими могучими, что поднимают на себе даже очень слабые, очень посредственные стихи. И так величественен, так прекрасен сам по себе полет этих могучих крыльев, что мы перестаем замечать все изъяны поднятых ими в полет стихов.

Вот чем объясняется тот известный факт, о котором я сказал в самом начале этой главы, что даже у Чайковского мы встречаем иногда изумительные по музыке песни и романсы, сочиненные им на весьма посредственные стихи. Однако можно побиться об заклад, что заметить это можно, только прочитав стихи без музыки. Но кто же это станет делать? Все слушают их в пении, когда они, озаренные светом гениальной музыки великого композитора, словно и сами начинают светиться отраженными лучами этого света.

Но пусть этот общеизвестный факт никогда не будет служить оправданием плохих стихов в песне! Пусть уж лучше на вопрос о том, что важнее в песне — музыка или стихи, — мы услышим: «Да разве ж они порознь существуют?..»

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Любовь и песни

Из книги Другая история литературы. От самого начала до наших дней автора Калюжный Дмитрий Витальевич

Любовь и песни Г. Лихт в книге «Сексуальная жизнь в Древней Греции» пишет, что «в древности», в эпоху создания гомеровских поэм, велениям чувственности покорялись и сами боги:«В «Одиссее» мы обнаружим единственный в своем роде пример прославления всепобеждающей красоты.


ПЕСНИ ИГРАТЬ

Из книги Крылатые слова автора Максимов Сергей Васильевич


Поэзия и песни

Из книги Абиссинцы [Потомки царя Соломона (litres)] автора Бакстон Дэвид


Триумфальные песни

Из книги Величие Древнего Египта автора Мюррей Маргарет

Триумфальные песни В этих песнях перечисляются завоевания и блистательные победы египтян. Они представляют огромный интерес, поскольку помогают проследить развитие египетской поэзии. Эти песни, конечно, существовали с древнейших времен. Одна из самых ранних, наиболее


Певцы и песни

Из книги Повседневная жизнь горцев Северного Кавказа в XIX веке автора Казиев Шапи Магомедович


Героические песни-илли

Из книги Чеченцы автора Нунуев С.-Х. М.

Героические песни-илли Илли об Ахмаде Автуринском В утреннюю пору, Когда еще солнце Зайти не успело, В утреннюю пору, Когда еще зорька В горах полыхала, Нет, не полыхала Утренняя зорька, А, как зверь, металась, Словно зверь красивый, Раненный смертельно, В утреннюю


Песни о любви

Из книги Третий пояс мудрости. (Блеск языческой Европы) автора Снисаренко Александр Борисович

Песни о любви Песня юноши Как гусь кричит перед весной, На Тереке жируя, Ты споришь с матерью родной, Боясь, что ненаглядный твой Возьмет себе другую. Не будет жизни с ним вдвоем Благополучно-сладкой. Ты затоскуешь о другом, И в теле молодом твоем Забьется лихорадка. Ты


Крылья Белого Лебедя

Из книги Мертвое «да» автора Штейгер Анатолий Сергеевич

Крылья Белого Лебедя Я вижу призрак Святовита Меж облаков, Кругом него — святая свита Родных богов. К. Бальмонт В 3-м тысячелетии до н. э. пробил час гибели титанов и настала эра богов. В этом тысячелетии индоарийские племена уже не отдельными группами, а единой широкой


Колыбельные песни

Из книги Тропинка к Пушкину, или Думы о русском самостоянии автора Бухарин Анатолий


Песни

Из книги Французские тетради автора Эренбург Илья Григорьевич

Песни Основные понятия: определение, состав репертуара, классификация, связь с другими жанрами, система образов, художественные особенности.Детские песни разнообразны по содержанию, композиции, музыкальному строю и характеру исполнения. По объему различают песни


Песни XV–XVIII веков

Из книги Гейши. История, традиции, тайны автора Бекер Джозеф де

Песни XV–XVIII веков ПО ДОРОГЕ ПО ЛОРРЭНСКОЙ (XVI век) По дороге по лоррэнской Шла я в грубых, в деревенских Топ-топ-топ Марго, В этаких сабо. Повстречала трех военных На дороге на лоррэнской — Топ-топ-топ Марго, В этаких сабо. Посмеялись три военных Над простушкой


Обрядовые песни

Из книги Традиция, трансгрессия, компромисc. Миры русской деревенской женщины автора Адоньева Светлана Борисовна


Дотэбуси-но кото оёби хаяриута (Песни дотэбуси и популярные песни)

Из книги автора

Дотэбуси-но кото оёби хаяриута (Песни дотэбуси и популярные песни) Сейчас посетитель Ёсивара попадает в квартал сидя в тележке рикши, влекомой парой энергичных молодых людей, которые, размахивая фонарем и оглашая окрестности дикими криками, стрелой несутся по улице. В