РАЗВЕ «ОСТЫНУЛ»?
РАЗВЕ «ОСТЫНУЛ»?
Читая современную литературу, мы встречаемся с параллельными (дублетными) формами прошедшего времени мужского рода: остынул и остыл, поникнул и поник, продрогнул и продрог, увянул и увял. Есть ли какая-нибудь закономерность в образовании глагольных форм прошедшего времени без суффикса -л и на что нужно опираться при выборе формы прошедшего времени?
Факты языка говорят о том, что параллельные формы прошедшего времени есть лишь у некоторых глаголов, имеющих в инфинитиве -нуть: поникнуть, продрогнуть, увянуть и т. п.
В современном русском литературном языке наметилась следующая интересная закономерность: если форма прошедшего времени женского рода сохраняет суффикс -ну-, то и в форме мужского рода этот суффикс обязателен: вернуть — вернула — вернул, крикнуть — крикнула — крикнул, пискнуть — пискнула — пискнул. Если же в прошедшем времени форма женского рода теряет суффикс -ну-, то он утрачивается и в форме мужского рода: завянуть — завяла — завял, привыкнуть — привыкла — привык, промокнуть — промокла — промок.
Это правило не распространяется на бесприставочные глаголы несовершенного вида гаснуть, липнуть, меркнуть, мокнуть: гаснуть — гасла (суффикс -ну- выпадает), но гаснул; липнуть — липла, но липнул; мокнуть — мокла, но мокнул. Если любой из таких глаголов получает приставку, он подчиняется указанному выше правилу: погаснуть — погасла — погас, прилипнуть — прилипла — прилип, промокнуть — промокла — промок.
Что касается таких глаголов, как остынуть, поникнуть, продрогнуть, увянуть и некоторых других, для которых литературный язык допускает параллельные формы (поник и поникнул), то в речи предпочесть нужно те формы прошедшего времени, какие должны быть по правилу: остынуть — остыла — остыл, поникнуть — поникла — поник, продрогнуть — продрогла — продрог.