КОГДА ДОПУСТИМЫ «МЕСТНЫЕ» СЛОВА?
КОГДА ДОПУСТИМЫ «МЕСТНЫЕ» СЛОВА?
Литературная норма может быть нарушена вследствие неоправданной замены литературного слова диалектизмом, т. е. словом или выражением, взятым из местного говора. Конечно, прозаики, поэты и драматурги могут использовать в своей речи местные слова. Так, в языке Гоголя, Тургенева, Л. Толстого, Шолохова мы находим диалектную лексику. Шолохов, например, вводит в роман «Поднятая целина» в речь персонажей диалектизмы гутаритъ, хитнуться, растелешиться, ослобонить, вовзят, трошки, ажник и др. Однако даже писатели (а они свободнее, чем представители других профессий, пользуются словарным материалом языка) вынуждены очень осторожно и осмотрительно применять местные словечки. Употребление диалектизмов в том или ином художественном произведении должно быть оправдано художественными задачами,— прежде всего, потребностью более ярко и правдиво рассказать читателю об особенностях жизни, быта, труда людей определенной местности, профессии и т. д.
В 20 — 30-е годы некоторые литераторы начали увлекаться диалектизмами. Находились «теоретики», пытавшиеся обосновать засорение литературной речи: они всерьез утверждали, что язык классической русской литературы «устарел» и нужно создавать новый, революционный язык.
Отстаивая партийные позиции в вопросах развития советской литературы и литературного языка, М. Горький выступил с рядом статей, в которых последовательно защищал чистоту родного слова. Он писал: «Взбрыкнул, трушились, встопорщил, грякнул, буруздил» и десятки таких плохо выдуманных словечек, все это — даже не мякина, не солома, а вредный сорняк... Автор [Горький имеет в виду писателя Ильенкова.— Б. Г.] может возразить: «Такие слова — говорят, я их слышал!» Мало ли что и мало ли как говорят в нашей огромной стране,— литератор должен уметь отобрать для работы изображения словом наиболее живучие, четкие, простые и ясные слова»[19].
М. Горький высказывал мысль о том, что литературный язык «откидывает из речевой стихии все случайное, временное и непрочное, капризное, фонетически искаженное, не совпадающее по различным причинам с основным «духом», т. е. строем общеплеменного [национального.— Б. Г.] языка»[20], именно поэтому «пристрастие к провинциализмам [диалектизмам.— Б. Г.], к местным речениям также мешает ясности изображения, как затрудняет нашего читателя втыкание в русскую фразу иностранных слов. Нет смысла писать «конденсация», когда мы имеем свое хорошее слово — сгущение»[21].
Если же в художественном произведении использование диалектных слов нередко может быть оправдано, то, по-видимому, замена литературного слова местным ничем не оправдывается в науке, пропаганде, агитации, преподавании, да и в повседневном бытовом общении людей. Нет, например, в литературном языке слова «ложить», но есть слово класть. Поэтому правильно: кладет книгу на стол, кладет неверно руки на клавиши рояля, клали газеты под дверь его комнаты и т. д.
Незачем говорить лонись, когда в литературном языке есть общерусское словосочетание в прошлом году, неверно и не нужно забусел, если есть заплесневел; неправильно и уродливо до скольки, со скольки, если литературный язык предлагает когда, в котором часу, как долго, во сколько времени, как поздно и т. д.; едва ли помогают общению даве, давеча, когда существуют слова недавно, сегодня утром или сегодня в поддень и т. д.
Но все сказанное о диалектных словах и выражениях никак не умаляет их роли в общей истории языка. Они исторически так же закономерны и нужны людям, как и слова, узаконенные литературным языком, Но судьба диалектизмов иная. Они живут на определенной территории. И далеко не каждый из них «пробивается» в литературный язык.