ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Русская версия предлагаемой вниманию читателя книги, несомненно, не должна потеряться в обилии отечественной литературы по истории арабо-исламского мира. Прежде всего потому, что авторам блестяще удалось обоснование простой, но важной в современных условиях мысли о том, что всякая цивилизация как историческая система есть диалог образующих ее культур. Фундаментальный междисциплинарный синтез, проведенный супругами Сурдель, не только дает убедительную концепцию классической исламской цивилизации как итога средиземноморско-центральноазиатского диалога культур, но и заставляет задуматься о ее глубоком родстве с цивилизацией Запада как итогом средиземноморско-европейского культурного диалога.
Перевод «Цивилизации классического ислама» потребовал решения целого ряда непростых задач. В частности, задачи корректной передачи многочисленных цитат из Корана в тексте книги. Автор основательной четырехтомной «Истории халифата» О. Г. Большаков справедливо отмечал в свое время, что неадекватность существующих русских переводов Корана неоднократно вынуждала его давать во многих случаях собственную версию. Множественность так называемых «чтений» Корана, даже в его арабском оригинале, вполне объясняет проблемы переложения священной книги мусульман на другие языки. Отнюдь не претендуя на собственный перевод великого текста Корана и преследуя исключительно цель точной передачи мыслей авторов «Цивилизации классического ислама», переводчик стремился на основе сопоставления версий И. Ю. Крачковского и М.-Н. О. Османова и предложенного Д. и Ж. Сурдель французского варианта воспроизвести нечто среднее, соответствующее контексту, выполненному в русле французской традиции.
Многочисленные, порой пространные цитаты из средневековых источников в оригинальном тексте книги переданы лексикой современного французского языка, что в ряде случаев вносит в текст тысячелетней давности явные терминологические анахронизмы. При отсутствии непосредственного контакта с источником переводчику приходилось сохранять эту особенность авторской версии, используя средства современного русского языка, прибегая разве что к осторожной стилизации в тех случаях, когда терминологические анахронизмы были чересчур резки. Выводы о том, насколько это удалось, переводчик оставляет взыскательному читателю. Да пребудет с ним Аллах!
В. А. Бабинцев
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
НА ПЕРЕВОДЧИКА ТХОРЖЕВСКОГО
НА ПЕРЕВОДЧИКА ТХОРЖЕВСКОГО Ограбив Фица караван, Одним разбойничьим наскоком Он Запад придушил Востоком И Фауста просидел
От переводчика
От переводчика Цель этого небольшого, не претендующего на какую-либо систематичность и последовательность введения — прежде всего попытка заинтересовать идеями и образами известного философа и историка Мирче Элиаде (1907—1986) широкого читателя.Творчество Мирча Элиаде
Мертвая вода Послесловие переводчика
Мертвая вода Послесловие переводчика На Мавра начал действовать мой яд. Опасные раздумья — это яды… Уильям Шекспир 1604 Я счастлив! — тайный яд течет в моей крови… Михаил Лермонтов, 1832 Себе Маруся яду Купила на пятак… Владимир Маяковский, 1927 Я так хочу
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Русская версия предлагаемой вниманию читателя книги, несомненно, не должна потеряться в обилии отечественной литературы по истории арабо-исламского мира. Прежде всего потому, что авторам блестяще удалось обоснование простой, но важной в современных
Предисловие переводчика на английский
Предисловие переводчика на английский Исторические документы, объясняющие основные понятия, связанные с бусидо (понятие «бусидо», как и «самурай», вошло в западные языки как заимствованное слово, обозначающее «национальный, особенно военный, дух Японии; традиционные
Опыты забвения (послесловие переводчика)
Опыты забвения (послесловие переводчика) Теоретик, работы которого сделали возможным то, что в современном литературоведении принято называть американской школой деконструкции, Поль де Ман родился 6 декабря 1919 года в Антверпене. Прослушав несколько курсов в
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В оригинале ниже следующая глава представляет собой набор стихотворений английских поэтов, рекомендуемых для тренинга. В переводе она опущена. Аналогичных результатов при использовании стихотворного тренинга на русском языке можно достичь,
ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Мною закончен перевод книги Сисели Берри «Голос и актер». Я взялась за перевод, чувствуя острую необходимость этой книги в нашей стране, потому что проблема актерских голосов очень остро стоит в современном театре.Книга эта поможет не только