БАЛЛАДА ОБ АОТРУ И ИТРУН Перевод С. Степанова
БАЛЛАДА ОБ АОТРУ И ИТРУН
Перевод С. Степанова
БАЛЛАДА ОБ АОТРУ И ИТРУН
Перевод С. Степанова
МИФОПОЭЙЯ Перевод С. Степанова Ты к дереву относишься прохладно: Ну дерево, растет себе и ладно! Ты по земле шагаешь, твердо зная, что под ногами просто твердь земная, что звезды суть материи обычной комки, по траектории цикличной плывущие, как математик мыслил, который
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА БОМБАДИЛА И ДРУГИЕ СТИХИ ИЗ АЛОЙ КНИГИ Перевод С. Степанова ПРЕДИСЛОВИЕ Как известно, в Алой Книге имеется изрядное количество стихов. Однако лишь малая толика их вошла в повествование о Падении Властелина Колец, а также примыкающие к нему истории и
ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ Перевод С. Степанова ДРАКОН ПРИЛЕТЕЛ (вариант 1937 г.) Дракон на вишню сел в саду, что пышно зацветала, — зеленый в белом он лежал, и солнце припекало. Явился он из Синих Гор, где родина драконам, где лунный луч бьет в чистый ключ, сбегающий по склонам. «А вы с
ИМРАМ[17] Перевод С. Степанова И вот из просторов бескрайних вод, гонимый пенной волной, в туман, воротившись из дальних стран, корабль пришел домой — в Ирландскую землю, где колокола в Клуан-ферта на башне бьют, где лес темнеет под сводом небес и туманы стеной встают, где
ЦЫГАНСКАЯ БАЛЛАДА Ich schluss eine Katz am Zann, Der Anne, der Hex, ihre schwarze liebe Katz. Gothe Мяукнула кошка на крыше дощатой: Проснулась, взыграла нечистая сила, И в чаще заохал леший мохнатый, И с неба звезда покатилась – Через пень, пень, пень, Через лес, лес, лес, Прямо в ад. Три меченных накрест
БАЛЛАДА О ДОМЕ Ты видел ли тот мертвый дом? Скажи, в какой стране? Не всё ль равно, и пусть на слом Он обречен – во мне Он отразился, чтоб потом Столетия стоять И тесным памяти кольцом Сердца людей сжимать. Висел лохмотьями бетон, Ободранный скелет Чуть прикрывая. Сотни
8. Баллада о красных гвоздиках Ира спешила с работы, небольшая усталость не мешала ей быстро идти. Вдруг к ней подошли двое парней. Холодок пробежал по спине Ирины.— Деньги есть? — дыхнув на девушку вином, спросил один из парней.— Что вам нужно? — решительно спросила
Мария Степанова Прожиточный максимум Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) Шестнадцатого мая 1941 года (то есть, как знаем мы из далека своего дня и года, жить ей остается три с половиной месяца) Марина Цветаева пишет дочери в далекий северный лагерь: «У нас радио, слушаем все
К. П. СТЕПАНОВА Функции описаний в сюжете повести Н. В. Гоголя «Сорочинская ярмарка» Г. А. Гуковский, представляя «Сорочинскую ярмарку» как апофеоз веселья и радости, отметил странность интонации, возникающей в финале повести.[42]Действительно, повесть карнавальна и
БАЛЛАДА И МОЛИТВА Ты много потрудился, Ной, Лозу нас научил сажать, При сыновьях лежал хмельной. А Лот, отведав кружек пять, Не мог понять, где дочь, где мать. В раю вам скучно без угара, Так надо вам похлопотать За душу стряпчего Котара. Он пил, и редко по одной, Ведь этот
БАЛЛАДА ИСТИН НАИЗНАНКУ Мы вкус находим только в сене И отдыхаем средь забот, Смеемся мы лишь от мучений, И цену деньгам знает мот. Кто любит солнце? Только крот. Лишь праведник глядит лукаво, Красоткам нравится урод, И лишь влюбленный мыслит здраво. Лентяй один не знает
БАЛЛАДА ПРИМЕТ Я знаю, кто по-щегольски одет, Я знаю, весел кто и кто не в духе, Я знаю тьму кромешную и свет, Я знаю — у монаха крест на брюхе, Я знаю, как трезвонят завирухи, Я знаю, врут они, в трубу трубя, Я знаю, свахи кто, кто повитухи, Я знаю все, но только не себя. Я знаю
Е. И. Степанова. Обсуждение успешности Болонский реформы в российском образовании Введение. Образование является огромным ресурсом развития в современном мире. Во многих странах реальный рост добавленной стоимости в отраслях, основанных на знаниях, в минувшие два