33

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

33

И в тот же час, как она его увидела, смотря на то ужасное лице, стала быть и наипаче неукротима, говоря ему… — ИталЕ: «<…> чтобы Бертолда удобнее обмануть, Королева скрывала от него свой гнев. „Ты ли тот, мой друг — говорила она ему, — котораго зовут Бертолдом? Так ето, конечно, ты, я вижу и по твоему виду, о котором мне уже сказывали“ — „Есть ли тебе справедливо о моем виде расказывали — отвечал ей наш крестьянин, — что весьма редко быть может при твоем дворе, то оной не очень тебе, я думаю, понравился. Но, каково ни есть мое лицо — продолжал он, — однакож оно таково, каково есть от природы, а здесь я вижу очень много с природными лицами не сходных“. Сии последния слова касались до многих придворных госпож так, как и до самой Королевы, у которых щеки весьма обильно намазаны были румянами, а лица украшены несколькими дюжинами мушек. „Есть ли б я тебя и не узнала по лицу — говорила ему Королева, — то бы ни как не можно было мне опознаться по острым твоим выдумкам и по твоим чистосердечным словам, которыя, сказывают, у тебя всякой час готовы. Я теперь больше не удивляюсь, что ты в такой милости у моего мужа, и сей же ради притчины хочу и я быть из числа твоих приятельниц, и как я слышала, что Государь сего дня тебя посадил с собою на престол, то надобно тебе также и подле меня сесть. Поди же сядь на сем стуле, которой я для тебя нарочно велела сделать, чтобы чрез то могла тебе доказать, сколь много и я тебя за твой разум и за твои отменныя дарования почитаю“» (с. 53–54).

ЖизньБ: «Королева, которая выдумала уже свое мщение, приняля его под видом очень милостивым. „Ты, без сумнения, Бертолдо? Я узнаю тебя по твоему отменному странному виду“. — „Точно так; я надеюсь, что вид мой Вашему Величеству не с лишком понравится и приятности в оном вы не сыщете, но однакож я имею оный, как принял от природы, и оный надлежит мне одному; я уборнаго стола не употребляю, не требую прикрасы и не ношу на коже своей ни белил, ни румян, как некия другая особы, к которым, впрочем, глубокое сохраняю почтение“ — „А! смотри пожалуй — сказала Королева, — ты, Бертолдо, имеешь разум, при том еще и подшучиваешь, как кажется. Изрядно! Ты у меня получишь честь таковую, как имел у Короля. Ты сидел в его присудствии, я позволяю тебе зделать то же пред собою“» (с. 276–277).