56

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

56

СКАСКА О РАКЕ И КАВУРЬЕ, СКАЗАННАЯ ОТ БЕРТОЛДА ИталЕ: «Потом начал он рассказывать следующую басню, которую он тотчас сам выдумал и в которой он Государю описывал большую часть его придворных. <…> Некогда <…> речной и морской рак, в великой дружбе между собою живущие, вознамерились оба путешествовать как для обозрения света, так и для научения и исправления самих себя чрез познание разных нравов, законов, обычаев, употреблений, обрядов, обыкновений и прочих обстоятельств разных народов, населяющих шар земной. Ничто столь научить не может, как такого рода наставления. И для того нет в свете глупее того животнаго, которое никогда из своей земли не выходило; не желая иметь такой укоризны, как речной, так и морской рак приняли намерение несколько походить по свету, в чем они гораздо благоразумнее поступили многих людей, имеющих в путешествиях крайнюю нужду. Взявши такое намерение, приводили они в порядок не большия свои дела, просили своих родственников и соседей иметь смотрение о их доме во время их отсудствия и принимать все, естьли к ним что принесут, а сказывать, напротив того, что ни кого дома нет, естьли от них кто чего станет требовать. С того времени и от сих то животных, переняли многие из людей сей метод и наблюдают его наиточнейшие, хотя они не выходят ни из государства, ни из города, и ниже из своего дома.

Таким образом все разпорядивши и взявши с собою довольно векселей, что необходимо нужно всякому путешествующему, желающему с приятностию видеть какую нибудь землю, отправились они в путь. Как сии животныя тогда ходили прямо так, как и прочия, и имели полной кошелек, то они весьма много отошли в короткое время и проходили множество земель, в которых они весьма хорошо приняты были, пока имели деньги. <…> напоследок прибыли они в области горностаев, в которых нужда или, лучше сказать, недостаток денег принудили их остановиться. Сему причиною был один Генусской банкрут, которой по нещастию во многих тысячах банкрутом сделавшись, данной от него вексель двум нашим путешественникам стал безполезен. Голландской купец, на котораго надписан был сей вексель, не хотел его принять; и таким образом сии два странствующие, не могши для сей причины продолжать своего пути, принуждены были остановиться в сем королевстве, пока придут в состояние продолжать свой путь.

В Мустелополисе, главном городе Королевства горностаев все было тогда в движении, по причине произшедшей для следующих причин войны. Мустеликарпакс, владетель той земли имел дочь несравненной красоты, и которой разум еще превышал ея красоту. Отец, любя ея горячо, ничего не щадил для совершенства ея воспитания. Она весьма искусна была в науках: говорила по латыни, по гречески, по еврейски, по арабски, по сирски, по турецки, по немецки, по италиянски, по англински, по французски, словом сказать, разумела все языки как живые, так и мертвые. Равным образом знала она все части математики, философии, богословия, чародейства, хиромантии, острологии, мифологии, географии, истории, хирургии, медицины, музыки, химии, стихотворства, ботаники и политики. Она также умела делать стихи, слабительное, календари, пилюли, романы, кружева, тализманы и всякия подобныя сим хорошия вещи. Она всем сим наукам обучена была ослом придворным доктором, которой всегда имел много дел, ибо все придворныя у него учились. Бертолд чрез частое обхождение с придворными Государя Албоина, коих он в сей басне осмеивал, узнал имена наук, о которых теперь говорил.

Такия красота и такия совершенства, продолжал Бертолд, привлекли к ней великое число обожателей и все соседственные Государи в нее влюбились. Но отец ея, советуясь токмо с собственною своею пользою, назначил ее сыну Короля обезьян, которой был весьма сильный Государь и ему спомоществовал за несколько пред тем в производившейся у него войне против взбунтовавшихся горностаев, которые хотели государство свое сделать республикою. Уже при дворе к сему браку, назначенному чрез несколько недель совершиться, деланы были приуготовления, как две борзыя собаки, отправляющия должность курьеров, принесли известие Королю, что из Ратополиса прибыл посол, которой тотчас ко двору явится.

Сей министр, действительно, ко двору прибыл и просил у Короля горностаев аудиенции, которая ему была дозволена и в которой он объявил сему Государю причину своего посольства. Он просил в супружество дочь его от имени Мирмидона Буззимелека Императора Ратоманскаго. Сей Государь, знавши, что она назначена была другому, дал повеление своему министру объявить в случае отказа Королю горностаев, что он намерен притти с наисильнейшею армиею и не токмо дочь его, но, может быть, еще и все государство его покорить.

Естьлиб Мустеликарпакс имел чистосердечных советников, то бы он не отказался от такого предложения: ибо подвергнуться опасности потерять свое государство, ради единаго горностая, котораго у него требовал сильнейший из всех Король, и коего гнев для Мустеликарпакса столь опасен быть мог, не было дело разумнаго владетеля. Но по нещастию он окружен был токмо безразсудными придворными, кои принудили его учинить такую глупость. И так он отказал выдать свою дочь за Мирмидона Буззимелека, которой вскоре по том, собравши свое войско, состоящее из шести сот тысяч, вступил во области Короля горностаев. Мустеликарпакс видел тогда, но уже поздно, плачевныя следствии своего поступка, которой присоветовали ему сделать, и сам равным образом собрал свое войско и приказал выступать оному, дабы противиться успехам своего неприятеля.

В таком состоянии были дела, когда речной и морской рак пришли в Мустелополис. Как все бывает подозрительно во время войны, то их одежда, да самый их вид наводил подозрение, и для того оне были остановлены у городских ворот и отведены к Губернатору, а по том к Королю, которой их распрашивал, откуда они шли, кто таковы были и за чем пришли в его области?

Речной рак ответствовал: „Я и мой товарищ родились в одной водяной и болотной земле. Мы купцы и, набогатившись, ныне путешествуем ради своего увеселения как странствующие рыцари. Мы были в Мемфисе, в острове Цейлон, в Парагуайе, оттуда прошли в Азию, которой большую часть обошли. Вы можете себе представить, великий Государь! Сколько во всех сих странствованиях имели мы приключений, в которых мы оказали ясные опыты нашего разума и неустрашимость. Тысяча комаров, мною и моим товарищем в один вечер побитые, были плачевною жертвою нашего мужества“.

„Когда вы столь сильны и мужественны — пресек их речь Король, — то не хотите ли вступить ко мне в службу? Естьли на сие вы согласитесь, то я каждому из вас дам по эскадрону храбрых сверчков, и как я не сомневаюсь, чтоб вы не исполнили свою должность, то и вы будьте уверены, что оставлены не будете. В случаеж, естьли война несколько продолжится, вы, без сомнения, столь возвышены будете, сколько токмо можно“.

Военная служба есть обыкновенное прибежище тех, кои не имеют себе другой помощи. Чтож оставалось делать сим двум бедным животным без денег, находясь в чужем государстве, которое около шести тысяч миль от их отечества отдалено было? И таким образом они в ожидании лучшаго согласились и на сие предложение и на другой же день приняли команду, каждой над своим ескадроном. Они своею смелостию и неустрашимостию отменно себя оказали пред всеми прочими.

Генерал ими был весьма доволен и, имея великое желание знать о том, что происходит в неприятельской армии, а не зная столь смелых офицеров, кроме их, избрал речнаго и морскаго рака для исполнения сей опасной коммисии. Сии оба животныя тем были довольны и вместе отправились в путь; дорога их была довольно щастлива, и они все передовые караулы прошли без наималейшей опасности, ибо все солдаты тогда спали. Равным образом прошли они и другие караулы, не имея никакого помешательства, так что они дошли и до самой Генеральской ставки, в которую речной рак отважился войти.

Генерал сей был молодая крыса и играл тогда в шашки со старой кошкой, которая у него была перьвым адъютантом. Караул его состоял из тритцати двух молодых коршунов, из двенатцати попугаев и из восемнатцати перепелок, которыя ни мало не чувствовали войны, ибо оне все были очень жирны. Речной рак, зная природную болтливость обеих первых птиц, имел намерение одного попугая склонить на свою сторону и от него тайныя намерения Генерала выведать. Но по нещастию увидел его один из караульных и, почтя его за шпиона, в голову ударил его весьма сильно своею алебардою и, думая, что он ушиб его до смерти, взял его за усы и выбросил в ров.

Конечно бы, погиб бедной рак, естьлиб морской рак, из дали видя сие плачевное с ним приключение, не прибегнул к нему на помощь. Речной рак, пришедши несколько в себя и от полученнаго им удара едва еще мог поднять свою голову, каялся в том, что он везде станет ходить задом, дабы по крайней мере, когда ему опять случится подобное сему нещастие, то удары попадали бы на хвост или на спину, которыя части не так будут их чувствовать, потому что оне покрыты крепкою кожею.

Как скоро он несколько оправился старанием морскаго рака, то пошли оне оба сии животные назад к своему Генералу, которому они разсказали все, что видели в лагере неприятельском и какое имел нещастие речной рак. Генерал принесенную ими ведомость употребил в свою пользу и тотчас велел всему своему войску вооружиться и тихонько итти против крыс, на которых нападши нечаянно, сделал он ужасное кровопролитие, и горностаи одержали над ними совершенную победу.

Слава сей победы единственно принадлежала речному и морскому раку, ибо без их известия оная бы победа никогда одержана не была, и сверьх сего они подвергали свою жизнь почти неизбежным опасностям. Такое знаменитое дело без всякаго прекословия заслуживало самое большое награждение, но, не смотря на сие, раки не получили ни какого. Вместо возвышения, которое Государь им обещал, оклеветали их придворные из подлой и несправедливой зависти пред Государем так, что они в опасности были потерять ту жизнь, которую посвящали они славе государской и безопасности владения его. Такая неблагодарность огорчила их и, для избежания угрожаемаго и не заслуженная» ими наказания, взяли они намерение, оставя службу у сего Государя, как можно скорее возвратиться в свое отечество. Однакож, продолжал речной рак, за нами могут сделать погоню и накажут нас как беглых; то чтобы те, кои догонять нас посланы будут, не могли найти наших следов, ты поди боком, а я задом.

Такая остроумная выдумка столь понравилась морскому раку, что он тотже час стал на свои ноги и начал ходить боком так скоро, что речной рак, идучи задом и не могши так хорошо, как морской, видеть дорогу, почти не мог за ним следовать. Напоследок и речной рак привык к своей новой походке и они вместе продолжали свой путь, не будучи никогда настижимы погонею, ибо солдаты, посланные за ними в след, шли совсем не тою дорогою. Наконец, по долгом и трудном путешествии морской и речной рак пришли благополучно домой. Как они дорогою и особливо в походе, служа Мустеликарпаксу, претерпели много безпокойств, то вскоре по своем пришествии занемогли и померли. Но прежде, нежели они оставили сей свет, сделали завещание, в котором повелевали для напоминания того способа, чрез которой они избавились от своих придворных неприятелей, детям, внучатам и всему своему потомству впредь такое ходить, как они сами шли в сем случае, что самаго с того времени от всех речных и морских раков, действительно, наблюдается. «Вот басня моего отца — продолжал Бертолд, — ты мог из оной видеть, что я тебе сказал правду».

«Я и еще другая истинны в ней нашел — говорил Государь. Я сию басню употреблю в свою пользу и желал бы — продолжал Его Величество, смотря на своих придворных, — чтоб и сии господа, которые ее также ясно слышали, как и я, равным образом от нее получили себе пользу». «Это состоит в их воле — говорил Бертолд Государю. Мы все для того произведены на свет, чтоб один другаго научал, и токмо одни дураки не умеют употреблять в свою пользу даваемых им из одного человеколюбия наставлений» (с. 104–115).

ЖизньБ: «Сказка о раке и кавурье», как и эпизод, из которого он вытекает, где Бертольдо «вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями», отсутствует.