Библейские фразеологизмы в современных СМИ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Библейские фразеологизмы в современных СМИ

За последние десятилетия интерес к библейским изречениям особенно ярко проявляется среди представителей государственной власти, партийных деятелей, политаналитиков, журналистов и т. д., словом, у всех тех, кому часто приходится общаться с народом через средства массовой информации, т. е. с помощью публицистики.

Роль публицистики заключается в её многообразных функциях: политико-идеологической, агитационно-пропагандистской, просветительской и воспитательной. Публицистика призвана не только информировать, просвещать, воспитывать своего читателя (слушателя, зрителя), но и в чём-то убеждать или разубеждать его, доказывая истинность или ложность определённых идей, точек зрения, мнений, позиций и т. д.

Русская культура как культура христианская с древних времён была пронизана библейской философией и идеологией, которая поощряла добро, чистоту помыслов и поступков и осуждала зло во всех его проявлениях. Библия и библейская фразеология несут в себе нравственно-дидактический заряд огромной силы. Вот почему библеизмы так привлекательны для публицистики.

Семантика библейских фразеологизмов отличается своей характеризующей тематикой, т. е. характеристикой свойств, качеств, эмоций человека, а также явлений и ситуаций. Вместе с тем значительная часть БФ носит назидательный характер, представляя собой разного рода наставления, нравоучения, предостережения, советы, пожелания, заповеди и т. п. Таким образом, морально-этическая, нравственно-дидактическая тематика, которая отражает вечные проблемы – добро и зло, порок и добродетель, праведность и греховность, жертвенность и преступность, раскаяние, искупление, воздаяние и т. д., – является особенностью содержания библейской фразеологии.

Формальное своеобразие русских БФ заключается в их архаической окраске, что объясняется наличием большого количества старославянизмов на всех уровнях – фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом. Наконец, семантика и происхождение библейской фразеологии русского языка определяют её функционально-стилевую принадлежность и стилистическую окраску БФ. Если большая часть русских фразеологизмов принадлежит разговорному (и даже разговорно-просторечному) стилю речи, то подавляющее большинство библейских фразеологических единиц относится к книжному стилю (ср., например: вправить мозги кому-либо (разг. – прост.) – наставить на путь истинный кого-либо (библ. книжн.); поплакаться в жилетку кому-либо (разг.) – излить кому-либо душу (библ. книжн.) и др.).

Принадлежность БФ преимущественно к книжному функциональному стилю речи определяется в значительной степени наличием в них архаических и стилистически повышенных компонентов, например: земля обетованная (обещанная), гробы повапленные (покрашенные), яко тать в нощи (как вор в ночи), десница (правая рука) Божья, Ищите и обрящете (найдёте) и др.

Указанные особенности библейской фразеологии определяют и их функции в речи, которые весьма ярко проявляются в публицистике. Так, весьма востребованными становятся книжные БФ в тех публицистических произведениях, жанрово-тематические особенности которых (например, информационных материалов, серьёзных аналитических статей, очерков и т. п.) не допускают употребления фразеологизмов, имеющих сниженную стилистическую окраску. Особенно часто используются БФ в произведениях на морально-этические и философские темы.

Например: ? Преступление – это то, что отличает человеческое общество от мира животных. Мы были счастливы в земном раю, словно птицы в небесах. Но после того, как мы были изгнаны из рая за то, что вкусили древо познания, мы живём в грехе. Да и что такое грех, как не преступление? (Ю. Коваленко. Жак Вержес: «Суд всегда несправедлив» (интервью с Жаком Вержесом) // Новые Известия, 17.08.2001).

? И ещё: на нынешней лютой, смертоносной, схваченной врагами Руси упасутся и выживут только верующие… Увы! Увы… Все остальные бесследно, неслышно вымрут, уйдут, претворятся в землю, минуя Царствие Небесное… станут немой землёй Русской… растворятся в земле… Вымрут все заблудшие овцы, о которых говорил Спаситель наш… (Т. Зульфикаров. Обращение к русскому человеку) // Завтра, 30.08.2001.

Нередко характер общей стилистической тональности контекста делает употребление БФ единственно возможным, не допуская замены книжного библейского оборота стилистически сниженным фразеологизмом. См., например, высказывание Чингиза Айтматова из его интервью главному редактору «АиФ»: ? Лучшие мировые умы, начиная с религиозных деятелей и кончая нынешними писателями и философами, пытаются как-то направить человечество на путь истинный… // АиФ, 19.01.2000. Невозможно представить себе замену в этом контексте данного фразеологизма каким-либо сниженным синонимом (например, вправить мозги человечеству).

Ещё пример: выражение Иди и смотри имеет высокую стилистическую окраску, относится к книжному публицистическому стилю и означает ‘не закрывай глаза на ужасы происходящего, смотри на них прямо и запоминай, давай себе в этом отчёт’: ? Иди и смотри — как близок край, как непрочна перегородка между бытием и небытием, честью и бесчестием, людьми и агрессивной, алчной нелюдью… Иди и смотри – чтобы ничто из терзавшего страну и народ в их тяжкие, в их горькие времена не повторилось, не смогло повториться на новом витке исторической спирали… Иди и смотри — чтобы чётко различать грань между добром и злом, правдой и фальшью… Иди и смотри (Название обзора рассказов в современной прессе) // Лит. газета, 15.07.1987.

Этот оборот восходит к книге Откровение Иоанна Богослова, которому явлены видения судеб мира и человечества. Одну за другой снимает Агнец семь печатей, за которыми скрыты тайны Откровения: «Ия видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырёх животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь белый, и на нём всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить» (Откр. 6:1–2). При снятии трёх следующих печатей Иоанн также видит коней, каждый раз другой масти, и слышит голоса других животных, но повторяющих те же слова: «иди и смотри» (см. Откр. 6:3, 5, 7). Повторенный несколько раз этот оборот звучит как призыв исполнить миссию избранного свидетеля грандиозных явлений, в которых открывается пророческий смысл о судьбах мира, и через приобщение к открывшейся истине прийти к нравственному обновлению.

Данный оборот вошёл в русский язык и стал употребляться в современной публицистике благодаря фильму Э. Климова «Иди и смотри» (1985), посвящённому ужасам Великой Отечественной войны и истории Хатыни.

Таким образом, использование высокой стилистической окраски, а также экспрессивности, образности и метафоричности книжных публицистических БФ при их стилистической совместимости с контекстом есть одна из функций библейской фразеологии в современной публицистике.

Однако одним этим аспектом употребление БФ средствами массовой информации не ограничивается. Следует отметить, что в современном русском языке наряду с книжными БФ, которые, как уже отмечалось, в библейской фразеологии составляют большинство, существует определённое количество разговорных и даже просторечных оборотов, имеющих к тому же шутливую и / или ироническую окраску, зафиксированную словарями. Например: быть не в духах, петь Лазаря, агнец Божий и др. Некоторые из этих БФ возникли только в русском языке на основе каких-либо библейских образов и сюжетов, в самой же Библии их нет (например, явление Христа народу, петь Лазаря и др.), и уже изначально они обладали иронической и / или шутливой окраской. С другой стороны, образованию БФ со сниженной стилистической характеристикой часто способствует так называемая десакрализация многих из этих оборотов, т. е. переход их из области религиозно-культовой в область повседневно-бытовую со всеми вытекающими отсюда последствиями. Эти обороты обычно в том или ином виде встречаются в самой Библии (например, Агнец Божий, злачное место, избиение младенцев, козёл отпущения и др.). И именно процесс десакрализации сопровождается соответствующими изменениями как их семантики, так и стилистики. При использовании таких оборотов контекст по своим стилистическим характеристикам, как правило, тоже соответствует разговорной или просторечной тональности и иронической, шутливой окраске БФ. См., например, заметку в «Спорт-экспрессе» (08.05.2000) под заголовком «Концовка напоминала избиение младенцев»: ? Последняя треть матча напоминала избиение младенцев. Правда, после дриблинга Кутузова вдоль лицевой линии Лисовскому оставалось только подоспеть, чтобы размочить счёт (ср.: оставалось подоспеть — разг., размочить счёт — прост.).

Другой пример: ? В 1998 году Бутусову осточертел его «Наутилус». Соблазнившись на выгодные и, конечно, кабальные условия, предложенные тогдашними «организаторами», он был обречён в течение многих лет «чесать» по площадкам страны, до упаду зарабатывая для себя и «для того парня», став своеобразным козлом отпущения для русских «рок-старз», примером того, как не надо соблазняться выгодными контрактами (А. Крижевский. С чувством глубокой усталости) // Сегодня, 06.03.2001. В этом тексте много сниженных (разговорных и просторечных) оборотов – тогдашними, осточертел, «чесать», до упаду зарабатывая, «для того парня», «рок-старз» и др., которые по своим стилистическим характеристикам вполне соответствуют БФ козёл отпущения.

Вместе с тем, поскольку экспрессивность любого стилистически окрашенного слова или фразеологизма с течением времени снижается и «тускнеет», авторы художественных и публицистических произведений прибегают к различного рода трансформациям, чтобы «оживить» лексическую или фразеологическую единицу и повысить, усилить её экспрессивность. То же самое происходит в СМИ и с библейскими фразеологизмами: заменяются отдельные их компоненты, расширяется компонентный состав, используется совмещение библейских оборотов и т. д. В результате всех этих индивидуально-авторских изменений библеизмов возникает определённый стилистический эффект. Например: ? Глас вопиющего в пустыне хуже всего слышен в оазисах // Лит. газета, 16.08.1989. Здесь один из компонентов БФ вступает в антонимические отношения со словом контекста Св пустыне – в оазисах), в результате чего возникает иронический каламбур.

Одним из весьма распространённых приёмов трансформации фразеологизмов, в том числе и библейских, является расширение и сокращение их компонентного состава. Например:

? Самый скромный и непритязательный подсчёт голосов, навеки замолкнувших в период с 1917 года по 1990-й на всех континентах, показывает жуткую цифру: более 200 миллионов жертв. Кроме нашей с вами немалой (50 миллионов или даже 60) лепты, особенно толстый пакет акций принадлежит Китаю… (В. Новодворская. Голубиная книга. Издательством «Три века истории» переведена на русский язык «Чёрная книга коммунизма») // Новое время // Мир за неделю, № 7, 26.02–04.03.2000. Здесь используется компонент известного БФ внести свою лепту (во что-либо), который означает ‘принять посильное участие в чём-либо’ и имеет положительную оценку. Кроме того, в приведённом примере происходит расширение компонентного состава, при этом оценка «вносимой лепты» меняется на отрицательную, в результате чего и возникает саркастическая окраска.

Довольно часто встречается такой вид структурносемантической трансформации, как нарушение непроницаемости фразеологизма, вследствие чего образуется двойная актуализация оборота (см. Мелерович, Мокиенко, 2001, с. 20), т. е. он используется одновременно и в прямом, и в переносном (фразеологическом) значении. Например: «Блаженны нищие духом и кинематографом» – заголовок статьи В. Новодворской (Мир за неделю, № 1, 28.08–04.09.1999). Существительное «кинематографом», проникающее в целостную структуру БФ и нарушающее его непроницаемость, возвращает компоненту нищие его прямое значение (‘неимущие, крайне бедные’), тогда как БФ нищие духом означает ‘лишённые гордыни, ведущие праведный образ жизни’. Комизм возникает при взаимодействии фразеологически связанного компонента {духом) и компонента свободного и с прямым значением (кинематографом) в результате того, что будучи однородными членами предложения по синтаксической структуре, они не являются таковыми с точки зрения семантики.

Ещё пример: ? Мы не можем позволить по каждому фиговому листочку от врача, который не имеет на то лицензии, но считает, что вы были нетрудоспособны, выдавать вам больничный лист, – сказали нам в Департаменте организации медицинской помощи населению (Жизнь москвичей в вопросах и ответах). // АиФ – Москва, № 11, 2000). Здесь непроницаемость нарушает компонент от врача. При этом происходит совмещение двух значений в слове листочек: прямого собственно лексического (‘листок бумаги’) и связанного значения компонента в составе фразеологизма, означающего ‘то, что используется, служит прикрытием чего-либо заведомо бесстыдного, нечестного’. В результате возникает двойная актуализация.

Очень распространённым способом использования фразеологических оборотов в целях создания стилистического эффекта является приём так называемой фонетической мимикрии – «звукового уподобления слова или его преображённого варианта другим словам» (Общее языкознание, 1970, с. 488). Этот приём основан на частичной морфо-фонетической трансформации компонента фразеологизма, приводящей к полному изменению его семантики и вследствие этого к изменению семантики всего оборота. Например: ? Проведено 2755 громких читок и бесед! Вот что противопоставлено сильной, хорошо развитой, сверхинициативной горвинноводочной сети. Поистине глас вопиющего против гласа выпиющего // Крокодил, 1975, № 22. В данном контексте, во-первых, происходит редукция (усечение, сужение) БФ глас вопиющего в пустыне. При этом оборот сохраняет своё значение – ‘страстный, но тщетный призыв к чему-либо; предостережение, просьба, остающиеся без ответа, без внимания’. Во-вторых, компоненты БФ коррелируют, соотносятся с лексическими единицами контекста: глас – 2755 читок и бесед; вопиющего – громких. Но «сверхинициативная горвинноводочная сеть», по-видимому, оказывается сильнее. Поэтому и глас вопиющего становится тщетным, напрасным призывом. Наконец, на основе фонетической мимикрии образуется новый оборот – глас выпиющего (выпивающего, пьющего). В результате столкновения двух оборотов (БФ и нового) и возникает каламбурный эффект.

Можно привести другие примеры удачной трансформации БФ глас вопиющего в пустыне. ? Жизнь в Светозарске входила в привычную колею. В бывшем кооперативном туалете опять открылся Дом культуры. Капуста на базаре вздорожала, зато в праздничных заказах стала попадаться свежемороженая пицца. Люди жевали и вздыхали: «Вот вам и гласность вопиющего в пустыне!> // Лит. газета, 06.09.1989. Изменение компонента (глас – гласность), во-первых, создаёт игру слов с разными значениями, но с одним и тем же корнем; во-вторых, в новом обороте чувствуется язвительная насмешка над тщетной, напрасной гласностью, которая обернулась пустым сотрясанием воздуха, демагогическими выступлениями, не достигающими цели. Сарказм как стилистический приём строится на столкновении высокого понятия «гласность» и перечня отнюдь не «высоких» деталей перестроечного быта.

Следующий пример: ?…Зал взорвался аплодисментами, местами переходящими в овации, потому что каждый облпотребсоюз тоже получил около сотни директив в месяц. Но не услышали «наверху» ни аплодисментов, ни гласа вопиющего в бумажной пучине // Известия, 25.12.1988. В этом БФ происходит структурное изменение: расширение компонентного состава (в бумажной) плюс фонетическая мимикрия (в пустыне – в пучине) без существенного изменения семантики. Зато можно отметить обновление внутренней формы фразеологизма, что, несомненно, повышает его экспрессивность.

Приведённые примеры показывают, что при трансформации фразеологических оборотов довольно часто используется не один какой-либо приём, а та или иная их комбинация.

Итак, в современной публицистике весьма широко используются разнообразные приёмы языковой игры, основанные на всевозможных заменах компонентов ФЕ, расширении или сужении их компонентного состава, нарушении непроницаемости фразеологизмов, различных морфо-фонетических изменениях. В равной мере все эти трансформации происходят и с БФ. При этом в тексте возникают различные стилистические эффекты – от лёгкого юмора и шутки до иронии, злой насмешки и сарказма.

Современные СМИ как одна из наиболее мобильных областей коммуникации являются тем «полигоном», на котором образуются и «обкатываются» новые значения лексических и фразеологических единиц. Так, например, БФ испить (выпить) <горькую (полную)> чашу <до дна> в общеупотребительном литературном языке означает ‘переносить до конца, в полной мере все беды, испытания, невзгоды и лишения; много страдать, терпеть’, т. е. в семантике данного оборота чётко проявлен отрицательный оценочный компонент. Однако в интервью Наталии Юхневич с Татьяной Лютаевой («Культура», 21.12.2000) в данном БФ происходит расширение значения – к отрицательной оценке добавляется и положительная: ? И есть в моей жизни разные стороны. Человек должен выпить чашу до дна: и стрессов, и счастья, и везения, и невезения. Поэтому я тоже пью из этой чаши. Я довольна, у меня двое детей, работаю в театре, занимаюсь любимой профессией. В последнее время, после рождения второго ребёнка, поняла, что, конечно, человек должен заниматься своим делом.

Наконец, следует ещё раз напомнить, что современные СМИ играют важнейшую роль не только в информировании своего адресата, но и в его воспитании, образовании, а также в формировании определённого культурного уровня (в том числе и языковой культуры) всего общества и особенно современной молодёжи. Для этого журналист должен, конечно, сам обладать достаточно высоким уровнем культуры, не опускаться до блатной фени и сленга молодёжных тусовок, а быть всесторонне образованным, эрудированным мастером своего дела. Это поможет вытянуть из болота невежества всех тех молодых людей и подростков, которые и понятия не имеют о языке Пушкина и Гоголя, Достоевского и Чехова, о языке выдающихся российских журналистов-публицистов, таких как Михаил Кольцов, Ярослав Голованов, Всеволод Овчинников, Валентин Зорин, Генрих Боровик, Вячеслав Костиков, Максим Соколов и многих других. Но чему, например, может научить своего читателя автор следующих строк, которого вряд ли можно считать достойным звания журналиста: ? Мы уже говорили, что злоба ослепляет. Иначе завзятый тусовщик смог бы увидеть, что Лужков подарил Патриарху не яйцо, а картину. Называется она «Тайная вечеря». Есть на этом полотне один персонаж, которого иначе как христопродавцем никто не называет. Благодаря этому персонажу появилось и устойчивое выражение: «Каинова печать». Так характеризуют типов, способных на измену, клевету, подлость, убийство (выделено мною. – К. Д.).

Как известно из Библии, выражение Каинова печать восходит к рассказу из книги Бытия о первом убийце на земле – Каине, который, поддавшись чувству зависти и ненависти к своему брату Авелю, убил его (см. Быт. 4:1-15). На картине же «Тайная вечеря» изображён евангельский сюжет – последний пасхальный пир Иисуса Христа с Его учениками. Именно на этой тайной и последней встрече с ними Иисус предрекает предательство Его одним из учеников – Иудой. Так что христопродавцем и предателем (но не убийцей!) является Иуда, а никак не Каин.

Хочется сказать, что библейская фразеология при бережном и умелом с ней обращении является кладезем ярких, выразительных оборотов, источником замечательных стилистических находок для хорошо знакомого с библейскими изречениями, образами и сюжетами журналиста.