«Самарянка»: баллада о грешной девушке в восточно– и западнославянском фольклоре
Иисус, утрудившись от пути, селу колодезя…
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды.
Иисус говорит ей: дай Мне пить…
Иоанн 4: 5-7
В 1974 г. в полесском селе Стодоличи (Гомельская область, Лельчицкий район) пожилая женщина Ганна Федоровна Видура спела нам с Никитой Ильичом Толстым «божественную» песню:
А ў Чысты чэцьвер по вэчэри
Ходиў Господ по бэседи.
Ишоў Господ ўулицэю,
Зустриў диўку з водицэю.
– Ох ты, диўко, дай воды напитиса.
– Моя вода нечыстая.
Купаласа Божа ж Мати Прачыстая.
– Сама, диўко, нечыстая.
Девьеть сыноў породила,
В етуй води потопила.
Диўка злякнуласа —
По колина ў землю войшла.
И песня, и исполнение произвели на нас большое впечатление. Мы сделали магнитофонную запись и впоследствии не раз с удовольствием слушали низкий голос Ганны Федоровны, причем Никита Ильич особенно любил схваченную магнитофоном ее заключительную реплику: «Это так!».
Спустя четверть века я опубликовала этот текст вместе с двумя другими полесскими версиями в журнале «Живая старина», в номере, посвященном памяти Никиты Ильича [Толстая 1997]. В небольшом предисловии к этой публикации я упомянула о том, что Никита Ильич собирался сам и побуждал меня заняться этой песней специально, собрать и сравнить имеющиеся варианты, по возможности определить географию текста и его структурную «типологию». К сожалению, мы не успели этого сделать вместе.
Более века тому назад об этой песне как переработке евангельского рассказа о самарянке вскользь писал А. Н. Веселовский, указавший известные ему славянские варианты [Шейн 1873; Варенцов 1860; Киреевский 1848; Zie?kiewicz 1851; Su?il 1951] и некоторые европейские параллели, созданные на той же основе евангельского текста, но тем не менее весьма далекие от славянских версий [Веселовский 1877а].
В начале XX века интересующий нас сюжет привлек внимание Ю. А. Яворского, посвятившего ему специальную работу и высказавшего мнение о белорусском происхождении песни и последующем ее распространении на территорию Украины, Польши, Моравии и Лужицы, где были сделаны известные к тому времени записи [Яворский 1905]. Кроме текстов, упомянутых А. Н. Веселовским, это были новые белорусские публикации Шейна [Шейн 1893: 607–612], три галицко-русские записи [Головацкий 1878/1: 235, № 68; 4: 522, № 2; МУРЕ 1900/3: 41–42]; единственная польская версия из куявского тома Кольберга [Kolberg 4: 68, № 267] (первое издание 1867 г.), один чешско-моравский (?asopis ?esk?ho Museum 1842/3: 401–102) и один серболужицкий вариант из сборника Гаупта и Смолера (Volkslieder der Wenden in der Ober– und Nieder-Lausitz 1843/2: 149–150, № 197). Белорусским версиям (вместе с близкой к ним версией Киреевского) отдавалось предпочтение не только по причине их численного превосходства, но и ввиду их содержательной стройности, лаконичности и сюжетной завершенности. Однако этот вывод вызвал убедительную критику И. Франко, отметившего в рецензии на работу Яворского, что отсутствие записей на украинской и польской территории еще не означает, что песня там была неизвестна, а общие соображения культурологического характера и текстологические особенности заставляют считать более правдоподобным предположение о западнославянском (польском или чешском) происхождении текста и вторичности восточнославянских версий: «…Прототипу нашої вірші треба шукати не в Білорусії, а в Польщі або в Чехії, не в устах якогось каліки перехожого, а в якімсь старім канціоналі, призначенім для церковного вжитку, і що відти пішли лірницькі переробки до Білорусії та на Україну, кожний підхапуючи та по-своєму розвиваючи інші деталі» [Франко 1982: 36].
С тех пор, хотя специально этим текстом, насколько мне известно, никто не занимался, число записей существенно возросло, однако и сейчас оно не может считаться достаточным для надежных выводов об истории текста. Только специальное изучение географии версий и их сравнительной текстологии может решить этот вопрос или приблизить его решение. В настоящей статье предлагается лишь краткий набросок к подобному исследованию, основанный на имеющихся в моем распоряжении записях. Это 10 полесских версий ([Толстая 1997: 58; Климчук 1984: 220–221; Смирнов 1986: 254–255; ФЭЛС: 127–128] и текст, публикуемый в приложении к настоящей статье), одна смоленская запись из сборника Добровольского [Добровольский 1903: 166], две карпатские версии, записанные Лесей Украинкой [Леся Українка 1977: 97–98] и Иваном Франко [Франко 1966: 67–68], 8 польских и восточнославянских текстов, относящихся к юго-восточной Польше и Карпатам, из собрания Кольберга [Kolberg 48: 165, № 113; Kolberg 49: 244–247, № 185–190; Kolberg 57: 1121, № 2060], 11 польских записей из Жешовского края, опубликованных замечательным собирателем и знатоком фольклора Франтишком Котулей [Kotula 1976: 135–136,154-159,162–170,471,479,482^83], 3 моравские песни (с разночтениями по близким версиям) из сборника Ф. Сушила [Su-sil 1951], 2 лужицких текста из собрания верхне– и нижнелужицких народных песен [Haupt und Schmaler 1953] и один из собрания Кольберга [Kolberg 59: 228, № 218].
Таким образом, на сегодняшний день интересующий нас сюжет известен у восточных славян главным образом в Белоруссии, в Полесье и на Карпатах (текст неизвестен на основной великорусской территории); у западных славян – в юго-восточной Польше и Прикарпатье (единичны фиксации в других польских регионах), в Моравии и Лужице. В южнославянском фольклоре следов этой песни отыскать не удалось. О географии сюжета и его взаимоотношении с другими эпическими сюжетами см. также [Смирнов 1984: 180].
Разрабатывая евангельскую тему, славянский фольклор достаточно точно воспроизводит саму ситуацию встречи Господа с женщиной у колодца и их диалог с просьбой Господа дать напиться и отказом (неявным) самарянки, но наполняет эту реальную (бытовую) ситуацию совершенно иным содержанием, превращая притчу о «живой» воде веры в балладу о наказании грешной девушки, умертвившей своих рожденных вне брака детей. В ряде версий получают отражение некоторые из последующих мотивов евангельского текста, а именно: мотив незаконных мужей самарянки и мотив узнавания Бога самарянкой. По сообщению С. Е. Никитиной, духовные стихи о самарянке в старообрядческой и молоканской традиции отличаются прямым следованием евангельскому тексту и не содержат мотивов, характерных для славянского фольклора.
Жанр «Самарянки» в источниках и исследованиях определяется по-разному: то как духовный стих или просто стих, то как баллада, легенда, песня, вирша-песня, духовная песня, религиозная песня, modlitewka (польск.). В некоторых комментариях сообщается, что ее поют странствующие певцы (старцы), что ее поют в период Великого поста или на Страстной неделе.
Сравнение имеющегося небольшого корпуса славянских фольклорных текстов (47 вариантов) показывает, что их стержневая часть, сохраняющаяся во всех полноценных версиях, содержит, помимо самой ситуации встречи и диалога, еще и мотив наказания девушки, следующего после ее исповеди или в момент исповеди. Сюжетную схему текста с учетом дополнительных мотивов, имеющихся в некоторых версиях, можно представить в виде последовательности следующих тематических блоков:
I – временна?я рамка события,
II – действия Господа/девушки,
III – встреча Господа с девушкой,
IV – просьба дать воды,
V – отказ девушки и его мотивировка,
VI – ответ Господа, раскрывающий грех девушки,
VII – узнавание и страх девушки,
VIII – реакция Господа (требование исповеди),
IX – исповедь и наказание,
X – дополнительные мотивы.
Приведенный выше полесский текст из села Стодоличи – один из самых лаконичных, и вместе с тем он практически полный по составу мотивов (отсутствует VIII блок и дополнительные мотивы). В большинстве других текстов мы находим разного рода разработку или варьирование мотивов, оснащение их дополнительными деталями, иногда имеющими лишь значение образной конкретизации, но порой и содержательно значимыми. При этом разные блоки в разной степени подвержены подобному варьированию. Рассмотрим последовательно каждый блок.
Блок I. Временная приуроченность события имеет в наших текстах два главных значения: А) в Чистый (Великий) четверг по вечери (по обеде) (этот вариант преобладает в карпатских и польских версиях) и Б) в неделю (воскресенье) по обеде (рано утром) (белорусские версии, западнополесские, одна карпатская, одна польская и одна моравская). Указание на Великий четверг и Тайную вечерю согласуется с отмечаемым в источниках временем исполнения песни: Великий пост, Страстная неделя. В карпатских и польских версиях этот четверг часто называется живным (полес. жильный). В ряде текстов указание на время события отсутствует вообще, а в тексте из сборника Киреевского дается уникальный вариант: В) «Ис пятинки до субботы», подтверждающий ассоциацию события со «страстными» днями.
А (четверг): П-1. А ў Чысты чэцьвер по вечери; П-2. У Чысты чэтвер по вечэри; МУРЕ. В живний читвир по вечери; Фр. В живний четвер по вечері; K-5. W Wielgi Cwortek po wiecerzy; K-7. W Wielgi Czwartek po wieczerzy; K-11. [W] Wielki Cworek po obiedzie; Kolb-1. Zywnyj czetwer po weczery; Kolb-2. W ?ywnyj czetwer po obidi; Kolb-3. ?ywnyj czetwer po obidi; Kolb-4. ?ywnyj czetwir po obidi; M-1. A ve ?tvertek po ve?e?i.
Б (воскресенье): П-3. У ныдилю по обиды; П-5. У нэдiлю по обiды; П-8. А в недилю по обиди; Ш-1. Як ў недзельку раненько; Ш-3. А ў недзелю по обедзе; Ш-4. И в нядельку вельми рано; Ш-5. А ў нидзельку з пораненько; Ш-6. Ў недзелю по обедзе; Ш-7. Ў недзелю по обедзе; Г. Ей в неделю по обеде; K-2. A w niedziel? po obiedzie; Kolb-4a. Ej w nedilu po obidi; M-2. A v ned?lu po ob?d?.
В: Кир. Ис пятинки до суботы.
Г (утром рано): П-10. Параненьку, параненьку.
Д: (указание на время отсутствует): П-4, П-6, П-7, П-9, Ш-2, ЛУ, Д, K-1, K-3, K-4, K-6, K-8, K-9, K-10, Kolb-5, Kolb-6, Kolb-7, Kolb-8, M-3, L-1, L-2, L-3.
Блок II. Второй блок дает довольно разнообразную картину. Вариант А: Господь (Господ, Бог, Пан Бох, сам Бог, Божок, Pan Jezus, B?g, P?n B?h Chrystos, P?n Kristus и т. д.) ходил по свету, по улице, по слободе, по дороге, по лесу; гулял, обходил землю, просил подаяние, наказывал грешников; вышел прогуляться, освежиться; был на башне, на банкете (один или в сопровождении апостолов, учеников, св. Петра). В нескольких текстах (П-7, Ш-4, Ш-5, К-4, Kolb-2, Kolb-3, Kolb-4, Kolb-5, М-3, L-l, L-2) этого блока вообще нет, и рассказ начинается с девушки, набирающей или несущей воду (вариант Б).
А: П-1. Ходиў Господ по бэсэди; П-2. Ишоў Господ по бэсэди / Ишоў Господ улицэю; П-3. Ходыў Господ по усим свиты, / Сив вин соби спочываты; П-4. Ишоў Гаспод дарожкаю, / Дарожкаю шарокаю; П-5. Пошов Господь по всiм свiты. / Пошов Господь, жэбруючы, / Грiшных людэй турбуючы. / Да йшов жэ вiн темным лясом; П-6. Iшов Господь дорогою; П-8. Ходив Пан Бог по всим свити, / По всим свити жебруючи, / Своих людей требуючи; П-9. Ишов Божок дорогою. / Зострiв дівку из водою; П-10. Хадзiў сам Бог па ўсiм свеце. / Хадзiў ён жа страдаючы. / Грэшных людзей пытаючы; Ш-1. Ходзиў Бог следуючы, / Нас грешных спробуючы; Ш-2. Ишоў Господзь дорогою, / Дорогою широкаю. / Пришоў Господь к колодзисю; Ш-3. Ходзіў Пан Бох по ўсем свеце, / Ходзіў Пан Бох жабруючи, / Грешных людзей пробуючи. / Ишоў Пан Бох цёмным лесом; Ш-6. Ишоў сам Бог по ўсем свеце, / Идзе сам Бог бором, лясом; Ш-7. Ишоў сам Бог по ўсем свеце. / Ишоў сам Бог жебруючи, / Грешных людзей пробуючи. / Сышоў сам Бог на новый двор; Д. Ишоў Божа дарогыю, / Ишоў Божа шурокыю. / Зайшоў Божа к калодисю; Кир. Ишел Господь дорогою, / Дорогою широкою; / Пришел Господь к колодезью; Г. Ходит Пан Бог по Бескиде; МУРЕ. Ходит Господь по всій землі; / Ходит, ходит, походжае, / Всім нам хліба догаджае; ЛУ. Іде Господь дорогою; Фр. Ходить Христос по свій землі; K-1. Szed? Pan Jezus na obchody; K-2. Sam Pan Jezus bez las idzie. / Idzie, idzie w g?stym lesie; K-3. By? Pan Jezus na bankiecie, / Wyszed? sobie na och?odzie; K-5. Siedzi B?g na wie?y; K-6. By? Pan Jezus na bajkiecie, na bajkiecie. / Wyszed? sobie na och?od?, na och?od?; K-7. Sam Pan Jezus z r?zg? bie?y. / Bie?y, bie?y w czarnym lesie; K-8. Szed? Pan Jezus po obiedzie. / Wyszed? sobie na och?od?; K-9. Szed? Pan Jezus po b??kicie; K-10. By? Pan Jezus na bankiecie, / Wyszed? sobie na och?ode; K-11. Wyszed som Ponjezus [z] ?wi?tym Piotrem / Na obchodzie; Kolb-1. Chody Chrystos po wsi zemli. / Iszou Chrystos dorohoju; Kolb-4a. Chodyt Pan Bih po Beskidi; Kolb-6. ?wiecie, ?wiecie, chmarny ?wiecie, / Jest Pan Jezus na bankierce; Kolb-7. By? Pan Jezus na obiedzie, / U s?siada na bankiecie, / Wyszed? sobie dla och?ody; M-1. ?el Pan Je?i? na proch?zku / Se dvan?sti apo?toly; M-2. Chodil P?n B?h po besed? (?el P?n Je?i? po slobod? ~ Chodil P?n B?h kole hrobu ~ ?el Kristus P?n na proch?zku s u?elniky jeden?sti, sam P?n Kristus byl dvanasty).
Б: повествование начинается с девушки (см. блок ІІІ).
Блок III. Вариативность этого блока хотя и немалая, однако в содержательном (сюжетном) отношении она не слишком значима: Господь встречает девушку (тексты, в которых действие начинается с Бога) или девушка, набирающая (из колодца, источника, озера, моря) или несущая воду, встречает Господа (старца). При этом в большинстве польских, одном моравском и нескольких восточнославянских текстах девушка воду «несет»:
K-1. Grzeszna panna nies?a wody; K-2. A tam dziwka wod? niesie; K-3. Grzeszna panna niesie wod?; K-5. Idzie panna ode dwora, / Niesie wode od jeziora; K-6. Pi?kna panna niesie wod?, niesie wod?; K-7. Idzie dziewcz?, dzbanek niesie; K-8. Grzeszna panna niesie wod?; K-9. A tam panna niesie wod?; K-10. Tam panienka nies?a wode; K-11. A tu dziwka wode niesie; Kolb-6. Greczna panna niesie wode; Kolb-7. A dziewczyna niesie wody; M-1. Post?eli tam jednu d?vku, / A ta d?vka nesla vodu; Ш-1. Ишла деўка, воду несла; Ш-3. Аш там дзеўка воду несе (то же Ш-6); П-9. Панна идзе, воду нісе; П-10. Стрэў дзяўчыну, несла ваду; Фр. Здибав дівку – воду несла, / Аж ся вгнули коромесла.
В полесских и белорусских текстах девушка чаще «набирает» воду (и, следовательно, действие локализуется «у колодца»):
П-3: Выйшла дивка воду браты; П-5. Да там дiвка воду брала; Ш-2. А там дзеўка воду брала, / Грешны души пробовала; Ш-4. Й в крыницы выда грала, / Вой там девка выду брала; Ш-7. Аж там дзеўка воду брала; Д. А там деўка ваду брала; Кир. Из колодезя девка воду берёть; Kolb-2. Chody diwcza po Beskidi. / ?o?tu kosu rozczesa?a, / Z moria wodu distawa?o (то же Kolb-3); M-2. Nade?l tam pansk? d?vku, / Nabirala vodu ?ist?.
В некоторых вариантах девушка только лишь «идет» или «пришла» по воду:
П-7. Туды ішла дівка по воду. / Судосыла діда старого; П-8. Ой сюды гора и туды гора, / Мэжи тымы горамы быстрая вода. / Туды ішла дівка по воду; Ш-5. Ишла деўка за водою; K-4. Posz?a dziwka w las po wode, / Zast?pi? ji Pan B?g droge; Kolb-4a. Oj, a za nim diwcza, za nim; M-3. ?la d?ve?ka, ?la po vodu, / Potkal ju t? jeden sta?ec; L-1. P?i??a rjedna ??wka / Po w?du do stud?onka; / P?ij?o k ?ej tam taki stary hujko, / Taki stary, ’?yken syry; L-2. ??a je Aria krasna kne?na / Ned?elu ranko po wodu. / K nej je so p?iwda? stary mu?ik, / Haj tajki stary ?jed?iwy; L-3. P?i?la r?dn
Во многих случаях, однако, действие девушки не конкретизируется и отмечается лишь сам факт встречи Господа с девушкой:
П-1. Зустриў диўку з водицэю; П-2. И встреў диўку з водицэю; П-4. И ўстретиў ён дзяўчынаньку, / Дзяўчынаньку й чарнабривяньку; П-6. Судосыв дiўку з водою; П-7. Судосыла дiда старого; П-9. Зострів дівку из водою; МУРЕ. Стрітив дівча из водою; ЛУ. Надибає дівку з водою. Kolb-1. Zdyba? di?ku taj z wodoju; Kolb-5. Podyba? ji staryj czo?owik, / Staryj czo?owik, bardzo krzywy, / A to by? Hospod my?yj.
Особый вариант представлен в карпатском тексте из сборника Головацкого, где девушка ходит «за Господом»: «Ходит Пан Бог по Бескиде, / Ой а за ним девча, за ним» (Г.).
Блок IV. В отношении этого блока рассматриваемые версии распадаются на две основные группы: в первой (А) Господь просит воды, чтобы напиться, во второй (Б) – чтобы омыть руки-ноги; в небольшой части текстов просьба воды не конкретизируется (В). В восточнославянских текстах преобладает вариант с водой для питья, согласующийся с библейским сюжетом; в западнославянских – вариант с водой для мытья ног, хотя имеются и отступления от этого распределения в обе стороны.
А (вода для питья): П-1. Ой ты, диўко, дай воды напитиса; П-2. Ой, дай, диўко, дай воды питы, / Ой, дай уста промочыты; П-3. Дивко, дивко, дай воды напытысь; П-4. Ох ты же, дзиўко, й чарнабриўко, / Подай вады ж напициса; П-5. Ох ты ж, дiвко молодая, дай мнi воды напытыся; П-6. Дай мнi, дiўка, стэй воды напытыся!; П-7. Ой, дай, дiвко, воды пыты; ЛУ. Дай-ко, дівко, води пити, / Злотні вуса покропити; K-1. Sta?, panno, spocznij sobie, / Napije so si? tej wody!; K-4. Dziwko, dziwko, dej tej wody, / Napije sie dla och?ody; K-9. Czekaj, panno! Nie b?j si?! / Daj tej wody, napij? si?; K-10. Hej, panenko, spocznij sobie, / Nech ja przyjd? bli?ej ciebie. / Dej mi si? tej wody napi?, / ?eby? mog?a dusz? zbawi?; Kolb-4a. Diwcza, diwcza, pochyl mi sia, / daj mi wody! Napyw bym sia; L-1. ??wka rjedna, daj se mje raz napi?!; L-2. Och d??wka, luba krasna d??wka, / Daj mi so twojej’ wody napi?; L-3. ?owka r?dna, daj se mi raz napi?!
Б (вода для мытья): П-8. Чекай, панно, дай мни воды / Помыць ренце, свенты ноги; П-10. Дай Бог, дзяўчына, чыстай вады / Памыць Богу рукi, ногi; Ш-1. Спросив Бог руки, ноги умыць; Ш-3. Дай мне, дзеўка, зимной воды, / Ой помыци руки, ноги; Ш-4. Подай, девка, свое воды / Помыць свенты руцы, ноги; Ш-5. А постой, дзеўка, ты дай воды / Помыць руки, помыць ноги!; Ш-7. Ой ты, дзеўка, красавица, / Дай Богу чистой воды, / Помыць ему руки, ноги; K-2. Ty, dziewczyno, dej tej wody / Omy? nogi Jezusowi!; K-5. Dej?e ty panno wody / Nogi umy? dlo och?ody; K-7. Dziewcz?, dziewcz?, daj ty wody / Obmy? Bogu r?ce, nogi; K-11. ?wianty Pieter przepowiedzio?: / Dziewko, dziewko, dej tej wody! / Obmyjemy Bogu nogi; M-1. Daj nam, d?vko, daj tej vody, / At’ umyjem ruce, nohy; M-2. Podaj, d?v?e, podaj vody, / Umyjem si svoje nohy.
В (просто вода): Ш-2. Бог у дзеўки воды просив: / Ты дай, дзеўка, Богу воды; Ш-6. Постой, дзеўка, дай мне воды!; Д. Ты дай, деўка, вады сваей!; Kolb-4. Daj mni, diwcze, toji wody; Kolb-5. Diwcze, diwcze, daj my wody, / Daj my wody ? ocho?ody; Kolb-8. Diwcze moje, daj my wody! / Wszystkim duszom na och?od?; M-3: Daj, d??ko, daj mi vody.
Блок V. Один из наиболее устойчивых мотивов, присутствующий практически во всех известных текстах, – засоренность воды листьями (часто – дубовыми или кленовыми), ветками, древесной пылью, песком. Поскольку эта деталь как будто не связана с содержательной стороной текста[26], она наиболее правдоподобно могла бы быть объяснена каким-то общим источником.
П-2. Не дам цёей воды пити, / Бо ця вода нечыстая, / З гори песку навеяло, / З дуба листа насыпало; П-4. Ета ж вада нячистая. / Галля, булля нападало, / С клёнуў лисця налецило; П-5. Моя вода нэчышчона, / Дрэвком, лыстком натрушона; П-7. Нэ дам, діду, воды пыты, / Бо сьта вода нэчистая: / З горы пылу намэтэно, / С пушчи лысту нападало; П-8. Моя вода вся нечиста, / Нападало древа, листа; П-9. Бо вода есть нечиста: / Нападало з клёна листа, / З клёна листа нападало, / З гори песку налетіло; П-10. Дзеўка Бога нi вазнала, / Узiла й Богу адказала: / – Мая вада здзесь нi чыстая, / Нападала з дрэва лiсце, / Нападала з дрэва лiсце, / Насыпала з клёну трэсак; Ш-1. Дзеўка Бога не узнала, / Гордо Богу отказала: / «Моя вода нячистая, / Древом, листом западала»; Ш-3. Гэта вода забрудзона, / З дзерава листом затрушона; Ш-4. Ли тябе, гостя, выда нячиста, / Нападала з древа листым; Ш-5. Гэта вода нечистая, / Древом, листом западала, / Жоўтым пяском заношало; Ш-7. Моя вода да нечиста, / Нападала з древа листу; Кир. Эта вода не чиста, / С дуба трестка налетала, / С клену листья нападали; Г. Як бы я вам воды дала, / Кедь то вода барз нечиста, / З верху листом припадена, / З споду мулом примулена; МУРЕ. Нападало з клиня листя; ЛУ. Не дам пити, бо й не чиста, / Нападало з клена листя; Фр. Тота вода є нечиста. / Нападало з кленів листя; K-1. A ta woda nie je czysto, / W ni pe?no prochu, pe?no li?ci; K-2. Kej ta woda nie jest czysto, / Nalecia?o prochu, li?cia; K-4. Panie, panie, kiej nieczysta: / Na p?? prochu, na p?? li?cia; K-5. A ta woda nieczysto – / Na p?? wody, na p?? li?cio; K-6. A ta woda nie jest czysta, nie jest czysta, / Zapr?szona prochem z li?cia, prochem z li?cia; K-7. Nie dam, nie dam, bo nieczysta. / Nalecia?o prochu, li?cia; K-8. Ale ta woda nieczysta, / Nalecia?o prochu, li?cia; K-9. Nie dam, nie dam, / Bo nieczysta, / Zapr?szona ?mieciem z li?cia; K-10. A ta woda nie jest czysta, / Bo spr?szona prochem li?cia; K-11. Nie dom, nie dom, bo nieczysto, / Nalecia?o prochu, li?cio; Kolb-1. Bo to woda jest neczysta, / Napada?o z klenu ?ysta. / Napada?o, nakapa?o / I porohom nawija?o; Kolb-2. Ne dam, ne dam, bo neczysta, / Je(st) w nej trawa, r??ne lystia; Kolb-3. Tuta woda jest neczysta, / Po?owyna trawy, ?ysta; Kolb-4. Ta woda je neczysta, / Je w nij trawy, pe?no ?y?cia; Kolb-4a. Jak by ja wam wody da?a, / ked’ to woda barz neczysta. / Z werchu ?ystom prypadena, / z spodu mu?om prymu?ena; Kolb-5. Didu, didu, ne dam ?ody, / Bo ta ?oda jest neczysta, / Bo je w neji kupa ?ystia; Kolb-6. Twoja woda ne pomoczna, / Prochom, mochom prytresena, / Siedem synkow utoplena; Kolb-8. A ta woda ne jest czysta, / Napad?o w ni? trowy, li?cia; M-1. A ta voda nen? ?ist?, / Nap?alo do n? lista; M-2. A ta voda nen? ?ist?, / Napadalo do n? lista (Teho lisca dubovego, / Teho pra?ku cestoveho); L-1. Hujko stary, w?da ?ejo cysta, / W?na po?na dubowego lista; L-2. Wody ’cu drje so ?i da? napi?, / Wona je jara ne?ista. / Wona je z per??u zapr??ena / A zametana z lis?i?kom; L-3. Wujko stary, ta weda njejo cysta, / wona jo po?na dubowego lista.
В некоторых текстах причина засоренности воды не раскрывается, и вода просто называется «нечистой»: «Диду, диду, тут вода нычыста» (П-3); «Нэ дам, діду, стэе воды напытыся. / Ста вода нечистая» (П-6); «Гэта вода да есть гнюс-на» (Ш-6); «Мііў starec, neni cista» (М-3).
На фоне преобладающего мотива засоренности воды листьями и ветками выделяется несколько других единичных мотивировок. Приведенный выше полесский текст содержит редкий мотив купания в воде Богоматери: «Моя ж вода нечыстая. / Купаласа Божа ж Мати Прачыстая» (П-1). Можно было бы предположить, что этот довод оказался вложенным в уста девушки вторично, в результате свертывания исходного текста, в котором купание Богородицы упоминалось в ответной реплике Господа и имело противоположный смысл, т. е. свидетельствовало не о засоренности воды, а как раз о ее «чистоте» (ср. в следующем блоке тексты П-2, П-3, П-6, П-7). Однако тот же мотив встречается еще один раз – в карпатской записи песни: «Не дам пити, бо й не чиста, / Купалася в ній Пречиста» (ЛУ), и потому его трактовка остается проблематичной.
Другие единичные объяснения весьма любопытны и, по-видимому, скрывают в себе целые мифологические сюжеты, для интерпретации которых, однако, имеющихся контекстов недостаточно. В одном из белорусских текстов «нечистота» воды объясняется тем, что: «Гэта вода нячистая. / 3 дуба стріла вылита-ла, / Ў колодзись попадала» (Ш-2). В одном карпатском тексте неожиданно встречается мотив крови, капающей с пальца: «Нападало з клиня листя, / 3 пальця кровця нацяпкала» (МУРЕ), который имеет параллели в других текстах книжного происхождения о детоубийстве.
Наконец, в смоленском тексте предвосхищается раскрытие истинной причины «нечистоты» воды (см. далее, блок VI) в словах самой девушки: «Ни дам, Божа, вады сваей. / Ета вада паганая: / Сем сыночкыў парадила, / У ету ваду забросила!» (Д.).
Блок VI. Следующий блок, представляющий собой чаще всего ответную реплику Господа с разоблачением грешной девушки, раскрывает содержание ее греха в нескольких основных вариантах. Во всех версиях девушка обвиняется в рождении внебрачных детей и их умерщвлении. При этом варьирует число детей (чаще всего 7 и 9) и способ их уничтожения. В большинстве случаев это утопление их в воде, что трактуется в тексте в непосредственной связи с описываемой ситуацией и тем самым придает этой ситуации мифологический характер. Отождествление воды, которую набирает в колодце и несет (в ведре, в кувшине и т. п.) девушка, воды, которой можно напиться или омыть ноги, воды, в которую могут нападать листья и ветки, – с водой, поглотившей младенцев и унесшей их в иной мир, переводит все изображаемое и саму коллизию в космологический план, объединяет мир реальный, земной с потусторонним, придавая совершенно иное измерение и девушке, и ее греху, и ее раскаянию, и наказанию.
На фоне сплошного мотива утопления выделяются текст К-5, в котором девушке инкриминируется убийство детей в подвале, лужицкий текст L-2, где девушка отрубает детям головы топором, и моравские тексты, в одном из которых также присутствует нетривиальный способ избавления от детей (девушка закапывает их под печь, засыпает негашеной известью и замазывает глиной) и во всех трех появляется мотив незаконных мужей («мужьями ад забила, детьми море переполнила»), отсылающий к евангельскому тексту (Иисус говорит ей: «Правду ты сказала, что у тебя нет мужа; Ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе…» Иоанн 5: 17–18).
А (мать утопила детей): П-1. Сама, диўко, нечыстая: / Девьеть сыноў породила, / В етуй води потопила; П-2. Сама, диўка, нечистая, / А ў сёй воде Прачыстая. / Сама сына породила / Да ў сёй воде потопила; П-4. Ох ты ж, дзиўко, чарнабриўко, / Сама жэ ты нячистая. / Да сем сыноў парадзила, / В етуй вадзи патапила; П-5. Ох ты, дiвко молодая, сама воду знэчыстыла: / Ты сэм сынюв породыла да в гэтуй водi потопыла!; П-7. А сьтая вода прэчистая. / Дэвъятэро дiток утопыла, / Дэсятое тулько занэсла!; П-10. Раз ты, дзеўка, сама нi чыстая, / Што ты вады ня чысцiла. / Восем сыноў ты радзiла, / Нi воднага не ўзрасцiла, / Нi воднага не ўзрасцiла, / Усiх у Дунай патапiла; Ш-2. Сама дзеўка нячистая! / Ты (с)им сыноў породзила, / Усих сюды потопила; Ш-5. Сама й, дзеўка, нячистая! / Чаму воду ничисьцила? / Дзевяць сыноў спородзила, / На Дунаи потопила. / За то вода й нячистая; Ш-7. Та ж вода твоя да чиста, / А ты дзеўка грешница: / Дзевяць сыноў породзила, / Все ў той водзе потопила; Д. Сем сыночкыў парадила, / У ету ваду ўбросила!; Кир. Ты сама нечиста, / Семих сынов породила, / В сей колодезь потопила; K-1. Ty? j?, panno, zam?ci?a, / Siedmiu syn?w utopi?a!; K-6. Ty? j? sama zapr?szy?a, zapr?szy?a, / Siedmi? syn?w utopi?a, utopi?a; K-8. Ty? j?, panno, pom?ci?a: / Siedmi? syn?w w niej utopi?a; K-9. Ty? j?, panno, zapr?szy?a, / Siedmi? syn?w utopi?a; K-10. Ty? j? nie tak zapr?szy?a, / Siedmich syn?w utopi?a; Kolb-1. Ty?, di?ko, sama neczysta, / Moja woda wsia preczysta. / Sim e? syniw porodyla, / W tyj kernyci potopyla; Kolb-6. Twoja woda ne pomoczna, / Prochom, mochom prytresena, / Siedem synkow utoplena; Kolb-8. Ej ta woda, ta jest czysta, / A ty, dziwko, jeste? grzyszna. / Sidmiu? syn?w porodzi?a, / I w ty wodzie potopi?a.
Б. В ряде версий к мотиву утопления добавляется или заменяет его мотив оставшихся некрещеными детей: П-3. Вода чыста, як свята Прычыста. / Ты сим сынув породыла, / Я жадного ны хрыстыла. / Уси ў води потопыла; П-6. Бо сама, дiўка, нэчистая. / А в стэй воды – Прэчыстая! / Сама дiўка нэчистая: / Мала дiўка дэвйать сынуў, / Нэ одного нэ крэстыла / I в стэй воды потопыла; П-8. Моя вода вся свенцона; / Есть ты, панно, зогришона: / Мялесь соби седым сынув, / Не жадного не хрыстила, / Уси марне погубила, / Древом, листом притрусила; Ш-3. Дзевяць сыноў породзила, / Ни одного не хрысцила. / Да ў гэтуй водзе потопила; Ш-6. Ох ты, дзеўка сама гнюсна! / Гэта вода да есть чиста. / Дзевяць сыноў породзила, / Ни жадного не хрисьцила, / Усе дзевяць потопила; ЛУ. Брешеш, дівко, вода чиста, / Вода чиста, ти – не чиста, / Сім-єсь хлопців породила, / Й одного-єсь не схрестила, / Та й усіх-єсь потопила; K-2. I ty?, dziwko, nie czy?ciejszo, / Bo? na ?wiecie najgrzy?niejszi, / Siedmi? ch?opc?w urodzi?a, / A ?odnego? nie ochrzci?a; K-11. ?wianty Pieter przepowiedzio?: / A ty? gorso, bo niecysto, / Obrazi?a? Boga Krysto. / Siedmi syn?w porodzi?a?, / A ?odnego? nie okrzci?a, / W zimny wodzie? potopi?a.
В (грех девушки не называется): П-9. Ой ти, дівко, сама нечиста, / А вода есть завжди чиста; Ш-1. Сама дзеўка нячистая! Чаму воду ня очищала?; K-4. I ty?, dziwko, nie czy?ciejsza, / Na ca?y ?wiat najgrzy?niejsza; K-7. I ty?e?, dziewcz?, nieczyste, / Obrazi?a? Jezu Chtyste [!]; L-1. ??wka rjedna, w?da de?e cysta, / Ale ty sy ?ecysta; L-2. Twoja je woda derje ?ista, / Ty pak sy ?lundrja ne?ista; L-3. ??wka r?dna, ta weda jo derje cysta, / ale ty sy njecysta.
Г (девушка убила детей – различными способами): K-5. I ty?, panno, nieczysto / Siedmiu? syn?w porodzi?a, / W piwnicy? ich potraci?a; M-3. Voda ?ist?, tys ne?ist?. / A tys m?la dev?t mu??, / Dev?t mu?? nezd?van?ch. / S ka?d?m’s m?la pachol?tko, / Pachol?tko, nemluv?atko. / Hned’s ho ka?d? zmordovala / A pod p?cku zakopala, / Neha?en? vapno dala, / ?ern? hl?n? za?lapala.
Д (девушка имела незаконных мужей): Г. Девча, девча! Вода чиста, / Лем то ты є барз нечиста: / Семдесят єс мужов мало, / А з єдним єс шлюб не брало; Фр. П’ятдесят-єсь мужів мала, / У тій-сь воді потопляла; Kolb-2. ?oda czysta, ty pohana, / Ty dwanajcit mu?i(w) ma?a; Kolb-4. Woda czysta, ty pahana, / Bos dwanajcie mu?yw ma?a, / I any z jednym ?lub ne bra?a; Kolb-4a. Diwcza, diwcza! Woda czysta, / lem to ty je barz neczysta. / Simdesiat-e? mu?yw ma?o, / a z jednym-e? szlub’ ne bra?o; Kolb-5. Woda czysta, ty neczysta, / Bo ty diwcza ne preczysta. / Bo w?e? ma?a siedem mu??w, / A ze ?adnym ?lub ne bra?a; Kolb-7. Ty, dziewczyno, spocznij sobie, / Bo nieczyst? niesiesz wod?. / Czemci?-e? j? pom?ci?a, / Siedmiu? m???w utopi?a. / A ?smego-e? ty stru?a; / Tem to, moja dziwko mi?a, / Teme? wod? pom?ci?a; M-1. A ta voda, ta je ?ist?, / Ne? ty, divko, nejsi ?ist?. / Dev?t mu?? jsi ty m?la, / S ka?d?m’s d?tky zmordovala; M-2. A ta voda, ta je ?ist?, / Ne? ty, d?vko, nejsi jist? / (Tys, dz?vucho, tys je h?i?n?) / Mu?ma’s peklo zahustila, / D?tma’s mo?e zaplavila. / Pann? si se ud?lala, / Kn?zi se nespov?dala.
Возможна также комбинация мотивов, например:
А – Б–Д: МУРЕ. Ты сімь мужів мала, / И с едним-ис слюб не брала; / Сім-ис хлопций породила, / И едного-с не христила, / А в тій води потопила; А – Д: Kolb-3. Woda czysta, ty neczysta, / O, devit’je?mu?y ma?a, / Oj, z ?adnemi slub ne bra?a. / Dewiatero-?dityj ma?a, / Wsi ich w wodi potopla?a; Г – Д: М-3 (см. выше вариант Г).
Блок VII. Следующий блок не обнаруживает сколько-нибудь значительного в содержательном отношении варьирования. Это необходимое звено в развитии сюжета (тем не менее оно опущено в П-4, П-6, Ш-7, Д, Кир., МУРЕ, Фр., К-3, К-4, Kolb-4, М-2) – узнавание девушкой Господа, ее страх и конкретные проявления этого страха – девушка побледнела, пошатнулась, не могла вымолвить ни слова, упала на колени, упала в ноги Господу, упала ниц, упала замертво:
A. П-1. Диўка злякнуласа; П-2. Тая диўка лякнулася, / Назад плечэм хитнулася; П-3. Тая дивка излякалася, / Пирид Богом на коляны впала; П-5. А та дiвка злякнула / Да на колэнкы прыклякнула; П-7. Стала дiвка, злякалася, / Крыжем до землi прыпалася; П-9. Стала дівка, излякалась, / Перед Богом заховалась; П-10. Тады дзеўка Бога ўзнала, / К рукам, к нагам прыпадала; Ш-1. Тогды дзеўка Бога узнала, / Ў святые Его ноги упала; Ш-2. Дзеўка Бога спужалася, / Пирад Богам крыжам пала; Ш-4. Девка Бога улякнулась, / Пиряд Богым на крыж пала; Ш-5. Тоды дзеўка увознала, / Пирад Богом крыжем пала; Г. Ой як девча ся улякло, / На колена пред ним клякло; ЛУ. Стала дівка се лєкати; K-5. Ona widzi, ?e to B?g, / Upad?a Mu do n?g; K-7. Gdy pozna?a, ?e to jest B?g, / Upad?a mu nisko do n?g; K-9. Tak si? zl?k?a, a? poblad?a / I na ziemi? trupem pad?a; K-11. Dopiro pozna?a, ?e to B?g, / I upad?a krzy?em do n?g; Kolb-1. Di?ka sta?a, zaduma?a, / Bili ruki za?oma?a; Kolb-2. Jak sia to diwcza wlak?o, / A? na kolinka pryklak?o; Kolb-3. Jak sia diwcza toho zlak?o, / Na kolinka ta uklak?o; Kolb-4a. Oj, jak diwcza sia ulak?o, / na kolina pred nim klak?o; Kolb-5. J-a sie diwcza toho zlak?a, / A? na kolina pryklak?a; Kolb-7. Dziwka zblad?a, krzy?em pad?a; M-1. A ta d?vka se ulekla, / Hned na sv? kolena klekla, / Ani slova mu ne?ekla.
Б. В некоторых версиях мотив узнавания очень близок к евангельскому тексту (Женщина говорит Ему: «Господи! Вижу, что Ты пророк» Иоанн 4: 19): П-8. Ест ты, дзиду, якись пророк? / – Я не пророк, а сам Пан Бог; Ш-3. Муси ты, дзеду, вельки пророк, / Што ўсё грахе ты вызнаеш. / – Ох, я, дзеўка, да не пророк. / Я з неба да сам Пан Бох. / Стала дзеўка, подумала, / Да подумаўши, заплакала, / Пану Богу до ног пала; Ш-6. – Ци ты свенты, ци ты пророк, / Што ўсе мои грехи знаешь? / Тоя дзеўка улекнула, / На колена уклекнула; K-1. A co? Ty za prorok taki, / ?eby? ty pozna? na mnie znaki? / I ta panna bardzo zblad?a / I na ziemi? krzy?em pad?a; K-2. Dziewczyna si? ul?k?a / I na kolana ukl?k?a. / Sk?d?e? ty jest prorok taki’ / Co? wyzno? moje znaki?; K-6. A co? Ty za prorok taki, za prorok taki, / ?e? Ty pozna? moje znaki, moje znaki?; K-8. A ona si? Go tak zl?k?a, / A? na kolana ukl?k?a. / C??e? Ty za prorok taki, / ?e? pozna? po mnie te znaki?; K-10. Co? Ty jest za prorok taki, / ?e? Ty pozna? moje znaki? / Stoi panna, bardzo zblad?a, / Przed Jezusem krzy?em pad?a; Kolb-6. A szto? ty za prorok takoj, / ?e ty pozna? moji znaky? ~ Jak sie panna toho zl?k?a, / Pered Boha na kolinka kl?k?a; / Hm, co za prorok prorokuje, / Czy nie grzychy obznajmuje? / – Ja nie jezdem ?aden prorok, / Ino jezdem sam B?g z nieba; L-3. Ja w?m, a? moj Bog nade mnu jo, / won wodaj m? moje ???ke gr?chy!
В. Девушка просит об отпущении грехов: M-3. – Odpust’, Bo?e, h??chy moje. / – J? ti h??chy neodpust?m, / A? spo?ita? v mo?i p?sek, / V mo?i p?sek, strom? listek. / – Odpust’, Bo?e, h??chy moje. / – J? ti h??chy neodpust?m, / A? spo??t?? v nebi hv?zdy, / V neb? hv?zdy, po sv?t? cesty, / V neb? hv?zdy vysoko s?, / V sv?t? cesty ?iroko s?; L-1. Ja wjem, a? m?j B?g nade mnu jo, / W?n w?daj mje m?je ?je?ke grjechi; L-2. Na to ma? ty mi swjedkow staji?, / Kak sym ja ?lundrja ne?ista.
Блок VIII. Этот блок отличается большим единообразием: он представляет собой реплику Господа с требованием исповеди (в церкви, в монастыре, перед ксендзом) и покаяния:
П-2. Постой, диўко, не лекайся… / Иди в цэркоў споведайся / Да ўсе грехи признавайся. П-3. Ой, стый, дивко, ны лякайся. / Йды до цэрквы высповыдайся; П-5. Постюй, дiвко, нэ лякайса, / Iды в цэркву сповыдайса!; П-6. Уж ты, дiўка, не лякайся, / Йды до цэрквi сповыдайся!; П-7. Ой, стуй, дiвко, нэ лякайся, / Iды до церквы сповiдайся!; П-8. Устань, панно, не лекайся! / Идзи до косціола, сповидайся!; П-10. Стой, дзяўчына, ты нi пужайся, / Йдзi да цэрквы паспавiдайся, / Йдзi да цэрквы паспавiдайся, / У сваiх грахах прызнавайся; Ш-1. Полно, дзеўка, ня уклоняйся, / Идзи к усим ксендзам споведайся, / В усих грехах признавайся; Ш-3. Постой, дзеўка, не ленкайся, / Идзи до церкви, споведайся; Ш-4. Й стой, девка, не ликайся! / Йди до ксендзысповедайся / И всим грехам ўскрывайся; Ш-5. А стой, дзеўка, ни уклоняйся, / Идзи до дому, убирайся. / А йдзи к ксинзам, сповидайся, / А ўсим грехам признавайся; Г. А ты, девча, не влякайся, / Бьей до церкви, споведайся!; МУРЕ. Цит, дівча, не влякайся, / Йди до цирькви, сповидайся; ЛУ. Стій, дівко, не лєкайсє, / Йди до церкви, сповідайсє; K-1. Wsta?, ty panno, nie l?kaj si?. / Id? do ko?cio?a, spowiadaj si?. / Ukl?knij sobie w przednim progu, / Spowiadaj si? Panu Bogu; K-2. Ty, dziewczyno, nie l?kaj si?, / Id? do ksi?dza, spowiadaj si?; K-3. Grzeszna panno, nie l?kaj si?. / Kl?knij sobie w ?rednim progu, / Oddaj pok?on Panu Bogu; K-5. Id?, panno, do ko?cio?a, / Wyspowiadaj sie; K-6. Panno, panno, nie l?kaj si?, nie l?kaj si?, / Id? do ko?cio?a, spowiadaj si?, spowiadaj si?; K-7. Dziewcz?, dziewcz?, nie l?kaj si?, / Id? do ko?cio?a, spowiadaj si?; K-8. Grzeszna panno, nie l?kaj si?, / Id? do ksi?dza, spowiadaj si?; K-10. Wsta?, panienko, nie l?kaj si?, / Id? do klasztoru, spowiadaj si?; K-11. Ponjezus jej powiedzio?: / Dziwko, dziwko, nie l?koj si?. / Id? do ko?cio?a, spowiadoj si?; Kolb-1. Ne styj, diuko, ne lekaj si, / Idy do cerkwy, spowedaj si; Kolb-2. Tycho, diwcza, ne lekaj sia, / Idy do dsi?dza, spowidaj sia; Kolb-3. Oj, diwcza, ne lekaj sia, / Biej do ksi?dza, spowidaj sia; Kolb-4a. A ty, diwcza, ne wlakaj sia, / biej do cerkwi, spowidaj sia!; Kolb-5. Powsta?, diwcze, ne lekaj sie, / Idy do ksi?dza, spowidaj sie; Kolb-6. Panno, panno, nie l?kaj sie, / Id? do ko?cio?a, spowiedaj sie, / Panu Bohu obicaj sie; Kolb-7. Ty, dziewczyno, nie l?kaj si?, / We? krzy? ?wi?ty, prze?egnaj si?. / Do ko?ciola – spowiedaj si?. / Prze?egnaj si? i id? z Bogiem; Kolb-8. Wsto?, dziwko, nie l?kaj sie, / Bie? do ko?cio?a, spowiadaj sie; M-1. Ale, d?vko, nelekaj se, / Jdi p?ed k?eza, spovidaj se, / Vezmi r??ku a zavij se; L-1. ??wka rjedna, ’?i ?e?elu rano na m?u, / Tebje budu twoje grjechi w?dane; L-2. Na to ’cu ?i ja swjedkow staji?: / D?i ned?elu ranko wjencu kem?i; L-3. ?owka r?dna, ?i nje?elu rano nam?u, / tebje budu twoje gr?chy w?dane.
Любопытно, что в одной из полесских записей (П-4) Господь не посылает девушку исповедаться, как во всех остальных версиях, а, наоборот, предостерегает ее от этого: «Ўох ты жэ, дзйўко-чарнабрйўко, не йдзи жэ ты да касцёла, бо сим сажон зямли ўпаде да сим сыней з мертвух ўстане». В других случаях предостережения или запреты касаются конкретных моментов ритуала исповеди и покаяния: «не иди одна» (Ш-7: «Не идзи, дзеўка, сама, / Нехай цебе ксендзы уведуць»), «не входи в церковь» (Кир.: «Ходи, девка, до церкви споведайся; / Дав церкву не вступай!»), «не вставай посреди церкви, не вставай перед образом» (Д.: «Ты йди, деўка, к абединки, / Ни станавись, деўка, сиряди церьквы, / Пиряд чудными абразами, / Пирид царьскими варатами: / Ты ўсйх сваих сыноў увидишь!»). Причиной этих запретов и предостережений является опасность воскрешения погубленных матерью детей и их мести – мотив, который развивается в ряде версий в качестве «дополнительного» (см. ниже блок X).
В одном белорусском тексте появляется тема прощания с домом и родными: «А ўстань, дзеўка, не пужайся, / Идзи домой прибирайся, / С отцом з мацій распрощайся, / Идзи ў церкоў сповидайся» (Ш-2).
В моравской версии М-3 мы встречаемся с мотивом неисполнимого задания (сосчитать звезды на небе и дороги на земле), известным по многим другим фольклорным сюжетам, но не характерным для «Самарянки»:
– Odpust’, Bo?e, h??chy moje.
– J? ti h??chy neodpust?m,
A? spo?it?? v mo?i p?sek,
V mo?i p?sek, strom? listek.
– Odpust’, Bo?e, h??chy moje.
– J? ti h??chy neodpust?m,
A? spo?it?? v nebi hv?zdy,
V nebi hv?zdy, po sv?t? cesty.
V nebi hv?zdy, vysoko s?,
V sv?t? cesty, ?iroko s?.
Блок IX. В нем заключена развязка всей истории: девушка по совету или требованию Господа приходит в церковь на исповедь, и здесь ее постигает кара за содеянное. Такой исход кажется вполне логичным, однако трудно понять, почему в предыдущем блоке практически во всех известных нам версиях (кроме полесской П-4) Господу приписываются слова, не согласующиеся с идеей справедливого возмездия. Господь как бы утешает девушку, поддерживает ее дух («встань, не бойся» и т. п.), указывает ей путь к спасению души. Как мы увидим дальше, в некоторых версиях баллады эта линия получает дальнейшее развитие.
Наибольшее значение для трактовки всего сюжета имеет характер претерпеваемого девушкой наказания. Это не людской суд и даже не приговор Бога, это реакция космических сил на человеческий грех, это наказание в его мифологической трактовке, хорошо согласующееся с представлением о грехе и возмездии в народных верованиях [Толстая 20106: 311–316]. Человеческий грех вызывает прежде всего реакцию земли – земля разверзается, проваливается, дрожит, поглощает грешницу. Мотив кары земли объединяет полесские версии с большинством польских (правда, в полесских земля «разверзается» и «проваливается», а в польских она лишь «дрожит») и противопоставляет их тем немногочисленным вариантам (два белорусских, два карпатских, шесть польских и один моравский), где сама грешница «распадается», рассыпается в прах. Наконец, в двух моравских текстах девушка окаменевает или превращается в соляной столб. В лужицких же версиях грешную мать наказывают сами погубленные ею дети (отголоски этого самостоятельного сюжета встречаются и в полесских версиях «Самарянки», см. [Смирнов 1986: 255]).
А («реакция земли»): П-1. По колина ў землю войшла; П-2. Стала диўка споведаца, / Стала грехи признаваца, / Стала земля раступаца; П-3. Тылько дивка на цвинтар ступыла, / Тай сим сажнюў я зымни ввалыла; П-4. Взела яна и ўступила, / Да сим сажон зямли ўпало, / Да сим сынеў з мертвух ўстало; П-5. Скоро дiвка в цэркву стала, / На сэм сажон зэмля впала; П-6. А діўка ешо с церквы нэ выйшла, / На сым сажей в зэмню войшла; П-7. Тулько дiвка в церкву вiйшла, / На сiм сажон земля уйшла; П-8. Только панна на прог ступила – / На сим сажон земля впала, / На суд вичный панна пропала; П-9. Скоро дівка в церкву войшла, / На сім сажен в землю пойшла; Ш-3. Як ту?олько дзеўка ў церкви стала – / На сем сажон земля упала, / Жоўты свечки погасила, / Ўсе святые посмуцила / Да ўсе прастолы повалила; Ш-7. Дзеўка Бога не слухала, / Да ў косьцёл сама ступала; / На сем сажен земля упала; Кир. Девка Бога не услышала: / На сем сажен земли убила; ЛУ. Лішень дівка приступила, / Їй сє земля розступила; K-1. Jak si? panna spowiada?a, / Wszystka ziemia pod ni? dr?a?a; K-2. Dziewczyna si? spowiada?a, / A? ziemia pod ni? zadr?a?a; K-5. Ona posz?a do ko?cio?a, / Wyspowiada?a sie. / Ziemia zadr?a?a, / Ontorze sie wyobraca?y; / ?wice popada?y; K-6. Tak si? szczerze spowiada?a, spowiada?a, / ?e a? ziemia pod ni? dr?a?a, pod ni? dr?a?a; K-7. Posz?o dziewcz? do ko?cio?a, / Zacze?a si? Boska chwa?a. / Spowiedniku, spowiadaj mie, / Ja se [!] msz? ?wi?t? odprawi?. / Jak si? dziewcz? spowiada?o, / Siedem ?okci ziemia dr?a?a; K-8. Tak si? szczerze spowiada?a, / A?e ziemia pod ni? dr?a?a; K-10. Tak si? szczerze spowiada?a, / Ja? pod ni? ziemia zadr?a?a; K-11. Ona posz?a do ko?cio?a, / Ca?a zimia pod ni? drzo?a; Kolb-1. Di?ka do cerkwi prystupaji, / Ij si zemla rozstupaji; Kolb-7. Tak sie bardzo spowiada?a, / ?e a? ziemia dr?kota?a; L-3. ??wka ???o na kjarchob, / ?ewje? row’ se wotworichu.
Б (тело грешницы распадается): Ш-1. Душа в целе завихацься, / Косци с целом расставацься, / Ўси святые з мертвых ўстали, / Косци с целом собирали, / До гроба складали; Ш-2. Стала дзеўка сповидацьца, / Стала цела распадацьца; Ш-5. Стала дзеўка убирацца, / Стало яе цело расподацца, – / Стала дзеўка сповидацца, – / Стали косьци распадацца.
В (тело грешницы рассыпается в прах или рассыпается маком): Ш-4. Дзевка до ксендзы ступала / И ўсим гряхом ўскрывалась, / И ядным гряхом не призналась. / – Цела макым разсыпалась; Ш-6. Пошла дзеўка до церкоўки, – / Ее цяло на прох пало; Г. Скоро в’но ся исповело, / На порох ся розлетело; МУРЕ. Як ся дівча сповідало, / Аж ся на мак розсыпало; K-3. Jak posz?a, jak odda?a [pok?on], / Tak si? prochem rozsypa?a; Kolb-2. Jak sia diwcza spowida?o, / Porochom sie rozsypa?o; Kolb-3. Jak sie diwcza spowida?o, / A? sie na mak rozsypa?o; Kolb-4a. Skoro w’no sia ispowi?o, / na poroch sia rozleti?o. / Poduj, witre, barz tychy?kij, / zaber poroch mij lehy?kij; Kolb-5. Jak sie diwcze spowida?o, / Taj sie w poroch rozsypa?o; Kolb-8. Tak sie d?ugo spowida?a, / ?e j-a? sie w proch rozsypa?o; M-3. Ne? jich [hv?zdy] ona spo??tala, / Cel? v prach sa rozsypala.
Комбинация мотивов А и В: Kolb-6. Jak sie panna spowida?a, / A? sie pid ni? zemla drza?a. / Jak sie panna wyspowida?a, / tak sie na poroch rozsypa?a.
Г (окаменение грешницы – моравские варианты): M-1. A jak d?le pokleknula, / Na tom mist? zkame?ala; M-2. Jak v kostele pokleknula, / V soln? sl?p se obr?tila.
Д (тело подбирают и хоронят ангелы): П.-10. Стала дзеўка паспавiдацца, / У сваiх грахах прызнавацца. / Прыляцелi тры янголкi, / Тое цела падабралi, / Тое цела падабралi / Да й да гроба пахавалi.
Блок X. Дополнительные мотивы и сюжетные линии присутствуют не во всех текстах (их нет в П-1, П-2, П-9, МУРЕ, К-2, К-4, К-9, Kolb-2, Kolb-3, Kolb-4, Kolb-5, М-3) и имеют разную содержательную значимость. Во многих случаях они являются результатом контаминации с другими популярными текстами баллад и духовных стихов.
В лужицких вариантах «Самарянки» мотив отклика природы (земли) на открывшийся грех девушки подкрепляется другими «чудесными» явлениями – там, где прошла грешница, вянет трава, выступает кровь на камне, остаются кровавые следы: «??wka na m?u ’?je?o, / Sljed ?eje t?awa sknje?o, / Prjedk ?eje kame?e se k?awjachu» (L-1); «Predy nej ’?itka trawa sknje?e, / Zady nej’ d?jechu krawe stopy» (L-2); «?owka ta nam?u ???o, / sl?d njeje t?awa sknje?o, / prjodk njeje kamjenje k?awjachu» (L-3).
В значительной части польских, одной полесской и двух моравских записях встречается мотив «чудесных» явлений, происходящих в церкви, когда туда приходит на исповедь девушка: орган сам начинает играть, колокола сами звонят, двери сами открываются. Однако трактуются эти «чудеса» по-разному. Они могут служить символом освобождения от грехов раскаявшейся души, устремившейся к небу: «Та дiўка ў церкуў нэ вошла, / Вже самi двэрi открылiся, / Самi слоны отчыпылыся, / Самi звоны зазвонылы. / Тую дiўку восповэдалы» (П-6); «Same jej organy gra?y, / Do nieba jej ?cie?k? s?a?y. / Same jej dzwony dzwoni?y, / Do nieba j? prowadzi?y» (K-3); «Same jej ?wiece ?wieci?y, ?wieci?y, / Do nieba j? prowadzi?y, prowadzi?y» (K-6) (аналогично K-8, K-9, K-10). Иногда «чудеса» происходят после того, как девушку поглощает земля, т. е. в знак радости по поводу ее исповеди и раскаяния: «Як ту?олько дзеўка ў церкви стала, / На сем сажен земля упала, / Жоўты свечки погасила, / Ўсе святые посмуцила, / Да ўсе прастолы повалила. / Як ту?олько дзеўка сповець мела, – / На сем сажон земля ўстала, / Ўсе свечки загоралиса, / Ўсе святые звеселилися, / Чистым серцам Богу помолилися» (Ш-3).
В других версиях песни подобные явления воспринимаются как реакция сакрального мира, отторгающего грешную душу, – иконы отворачиваются от девушки, свечи ей не светят, колокола не звонят, служба не совершается, пение замолкает: «Ontorze sie wykr?ca?y, / Kiej grzy?nice widzie? mia?y» (M-1); «Obrazy se zobracaly, / Na sebe hled?t’ nedaly» (K-11); «Jak do kostela vkro?ila, / Obrazy se potrhaly, / Naopak se obracaly» (M-2); «По юй свэчi нэ горiлы, по юй звоны нэ звонiлы, / По юй попы нэ правылы, по юй дякы нэ спывалы» (П-5).
В одном из полесских текстов (П-7) к числу «чудес» присоединяется чудо «прорастания» тела грешной девушки: «Упала голова – стала церква, / Палы очи – сталы свічи, / Палы цыцы – сталы ключи» (мотив, известный в славянском фольклоре, но для данного сюжета не характерный).
В части польских текстов развивается широко известный балладный мотив пребывания девушки на том свете (в аду), куда ее увлекает прилетевший за ней mlodzieniec (К-5) или szataniec (К-7) и откуда она взирает на земной мир и укоряет свою мать за то, что та не воспитала ее в праведном духе: «Bo? mnie, matko, ?le kara?a, / Do ko?cio?a? mi nie da?a, / Do karczmy? mie wygania?a» (K-7).
Еще один «заимствованный» мотив встречается в одной полесской (П-3) и двух карпатских (Фр., К-1) версиях, где он выглядит чужеродным моралистическим добавлением к основному тексту. Это обращение к святым Петру и Павлу с призывом открыть ворота ада и выпустить души, кроме одной, самой грешной.
Более самостоятельную версию представляют собой тексты, в которых обвинение и наказание девушки исходит от ее погубленных детей:
П-4. Да сем сажон зямле ўпало, / Да сем сыней з мертвох ўстало. / И взяли мамку кручьём за рабро, / Да й пакинули у пекло на дно. / Да й падняли сваю мамку, / Да й падняли крепко, ўсоко, / Да кинули сваю мамку, / Да й кинули сваю мамку крепко, глыбоко; Д. Узяли яе патихошиньку, / Паднили яе висакошинька, / Убросили яе ў яму глубакошинька; Кир. Покуль той души встали з мертвых, / Взяли матку под руки, / Укинули матку в пекло глубоко. / «Якое нам, матка, порожденье, / Такое тебе похованье, / Похованье и поминанье!»; Ш-7. Дзевяць сыноў з мартвых ўстала. / Ее цяло подобрали, / Да зняли его высоко, / Да кинули его да глыбоко: «Отож табе, наша матка! / Якое нам было годованьне, / Такое табе похованьне»; L-1. ??wka ’?je?o do cerkwe, / ?ewe? du?ow za ?ej ’zjechu. / Star?a skocy na jej’ ?yju, / Za?ama jej g?owu; L-2. Dy? wona p?inda tam na kerchow, / K nej so p?ec’ p?iwda d?ewe? d?je?i. / D?ewe? d?je?i, d?ewe? synkow, / D?ewe? haj synkow, ’?je bez ’?oj?kow; L-3. ?owka ???o do cerkwje, / ?ewje? du?ow za njej ??chu. / Star?a skycy na jeje ?yju, / za?ama jej g?owu./ To? ma?, matka na?a,/ ty sy nas ?ewje? wusmjer?i?a, / hy??er p?ecej w?ncu chej?i? / a tom gr??nem’ sw?tu s?u?y?, / tomu zlemu, njedobremu.
Предложенные в этих заметках наблюдения лишь самым предварительным образом очерчивают семантическое пространство текста и весьма широкие границы его варьирования. Пока еще трудно из-за неполноты материала составить представление о географии баллады и ее отдельных версий и тем более о ее истории на восточнославянской и западнославянской почве. Сопоставление белорусских, полесских, карпатских, польских, моравских и лужицких версий обнаруживает множество перекрестных схождений и расхождений. Правда, это касается прежде всего «дополнительных» мотивов и сюжетных линий, заключающих историю о встрече грешной девушки с Господом в назидательную рамку и связывающих ее со многими другими книжно-фольклорными текстами на тему греха, искупления греха, наказания, спасения души и т. п. Что же касается ядерной части текста (блоки I–IX), то здесь варьирование гораздо менее выражено, а сама тема и ее конкретная разработка в «Самарянке» неотделима от устной народной традиции и обнаруживает вполне «народную», мифологическую трактовку греха (греха вообще и детоубийства в частности) как «человеческой» категории и наказания – как природной, «космической» силы (ср. широко распространенные у славян верования о том, что копиле – незаконнорожденный и умерщвленный ребенок – вызывает проливные дожди, град и т. п. стихийные бедствия).
Обозначения текстов
П-1 – Толстая 1997: 58 (Гомельская обл., Лельчицкий р-н, с. Стодоличи)
П-2 – там же (Житомирская обл., Овручский р-н, с. Тхорин)
П-3 – там же (Волынская обл., Ратновский р-н, с. Пески)
П-4 – см. Приложение к настоящей статье (Гомельская обл., Мозырский р-н, с. Жаховичи) П-5 – Климчук 1984: 220–221 (Брестская обл., Пинский р-н, с. Сушицк)
П-6 – Смирнов 1986: 254–255 (Брестская обл., Малоритский р-н, с. Мокраны)
П-7 – там же (Брестская обл., Малоритский р-н, с. Луково)
П-8 – Варенцов 1860: 241–242 (Пинщина)
П-9 – там же: 240 (перепечатка из сборника Костомарова, Волынь)
П-10 – ФЭЛС: 127–128 (Гомельская обл., Речицкий р-н, д. Крынкі)
Ш-1 – Шейн 1873: 671 (Витебская губ., Городокский у.)
Ш-2 – там же: 671–672 (Витебская губ., Лепельский у.)
Ш-3 – Шейн 1893: 607–608 (Гродненская губ. и у., с. Лаша)
Ш-4 – там же: 608–609 (Могилевская губ., Рогачевск. у., с. Корма)
Ш-5 – там же: 610–611 (Витебская губ. и у., с. Маделина)
Ш-6 – там же: 611 (Минская губ., Слуцк. у., Синявская вол.)
Ш-7 – там же: 611–612 (Минская губ., Слуцк. у., Синявская вол.)
Д. – Добровольский 1903: 166 (Смоленщина)
Кир. – Киреевский 1848: 79 (место записи не обозначено; языковые особенности текста указывают на западные регионы восточнославянской территории)
Г. – Головацкий 1878: 235 (Галицкая и Угорская Русь)
ЛУ – Леся Українка 1997, т. 9: 97–98 (Карпаты)
МУРЕ – МУРЕ 1900/3: 41–42 (Галиция)
Фр. – Франко 1966: 67–68 (место записи не указано)
К-1 —Kotula 1976: 135–136 (pow. Przeworsk)
К-2 – ib.: 154 (pow. Mielec)
K-3 – ib.: 155 (Rzesz?wszczyzna)
K-4 – ib.: 155 (pow. Kolbuszowa)
K-5 —ib.: 156–157 (Mielec)
K-6 – ib.: 157–159 (Staromie?cie)
K-7 – ib.: 162–170 (Nisko)
K-8 – ib.: 471 (pow. Rzesz?w)
K-9 – ib.: 479 (pow. Brzozow)
K-10 – ib.: 482 (pow. Przeworsk)
K-ll – ib.: 482^483 (pow. Kolbuszowa)
Kolb-1 – Kolberg 57: 1121, № 2060 (Ru? Czerwona)
Kolb-2 – Kolberg 49: 245, № 185 (Sanockie-Kro?nie?skie)
Kolb-3 – Kolberg 49: 245, № 186 (Sanockie-Kro?nie?skie)
Kolb-4 – Kolberg 49: 246, № 187 (Sanockie-Kro?nie?skie)
Kolb-4a – Kolberg 49: 246, № 188 (Sanockie-Kro?nie?skie)
Kolb-5 – Kolberg 49: 246, № 189 (Sanockie-Kro?nie?skie)
Kolb-6 – Kolberg 49: 247, № 190 (Sanockie-Kro?nie?skie)
Kolb-7 – Kolberg 48: 165, № 113 (Tarnowskie)
Kolb-8 – Kolberg 4: 68, № 267 (Kujawy)
L-l – Haupt und Schmaler 1953/11: CXCVII (Лужица)
L-2 – Haupt und Schmaler 1953/1: CCXC (Лужица)
L-3 – Kolberg 59: 228, № 218 (Luzyce)
M-l – Su?il 1951: 16 (Моравия)
M-2 – ib.: 16–17 (Моравия)
M-3 – ib.: 17 (Моравия)
Приложение (П-4)
Ишоў Гаспод дарожкаю,
Дарожкаю шарокаю.
И ўстретиў ён дзяўчынаньку,
Дзяўчынаньку чарнабривяньку.
Ох ты жэ, дзиўко, чарнабриўко,
Подай вады ж напициса.
– Ета ж вада нячистая.
Галля, булля нападало.
Галля, булля нападало,
С клёнуў лисьця налецило.
– Ох ты ж, дзиўко, чарнабриўко,
Сама же ты нячистая.
Сама же ты нячистая.
Да сим сыноў парадзила,
В етуй вадзи патапила.
Ох ты ж, дзиўко, чарнабриўко,
Не йдзи же ты да касьцёла,
Бо сим сажон зямли ўпадзе
Да сим сыней з мертвух ўстане.
Тае ж дзиўка не ўслушала,
Взяла яна и ўступила.
Да сим сажон зямли ўпало,
Да сим сыней з мертвух ўстало.
И взяли мамку кручьём за рабро
Да й пакинули у пекло на дно.
Да й падняли сваю мамку,
Да й падняли крепко, ўсоко.
Да кинули сваю мамку,
Да кинули мамку крепко, глыбоко.
Не ўмила нас, наша мамко,
Не ўмила нас гадаваци,
То мий же, мамко, у пекли страдаць
Да страшнага суда у пекли дажидаць.
Записали Н. И. и С. М. Толстые в с. Жаховичи Мозырского р-на Гомельской обл. в 1975 г.