Лариса Степанова Бенедетто Кроче о Чаадаеве К истории первого издания «Философических писем» в Италии

Лариса Степанова

Бенедетто Кроче о Чаадаеве

К истории первого издания «Философических писем» в Италии

Известный итальянский славист Этторе Ло Гатто (Неаполь, 1890 – Рим, 1983) в письме к Бенедетто Кроче от 23 апреля 1947 года из Праги1 просит его дать отзыв на работу своего бывшего ученика. «Дорогой Сенатор, – пишет Ло Гатто в Неаполь, – мой молодой друг, доктор Анджело Тамборра2, работающий в Риме, подготовил, по моему совету, перевод „Философических писем“ Чаадаева и очерк об авторе этих„Писем“. Он послал свой перевод и статью издателю Латерца, а тот, видимо, попросил Вас высказать свое мнение. Поскольку сочинение это, несомненно, имеет большое историческое значение для понимания русской философской мысли, его издание мне представляется целесообразным, и я уверен, что книга будет пользоваться читательским спросом. Позволю себе рекомендовать Вам эту работу».

Кроче был тесно связан с издательством «Джованни Латерца и сыновья» в Бари с первых лет его существования, с 1903 года издавал там журнал La Critica и печатал все свои труды. Судя по всему, он дал необходимую рекомендацию, и «Письма» Чаадаева в переводе Тамборры с его вступительной статьей вышли в свет: Ciaad?ev P. J. Lettere filosofiche, segui-te dair Apologia di un pazzo e da una Lettera a Schelling / A cura di A Tamborra Bari: Cius. Laterza & figli, 1950.198 p. (Biblioteca di Cultura moderna).

Книга включает перевод четырех писем Чаадаева (I–IV) под общим названием «Письма о философии истории» (Четвертое письмо имеет подзаголовок: «Об архитектуре»), «Апологию сумасшедшего» (в двух частях) и письмо к Шеллингу. Перевод, как указано на контртитуле, выполнен по изданию М.О. Гершензона3, т. е. с русского перевода писем, а не с французских оригиналов, но французское издание И.С. Гагарина4 было учтено итальянским переводчиком при составлении примечаний. Тексту писем предпослано обширное Введение (Introduzione, с. 5–78) и Библиография (Notabibliografica,c. 79–80). В библиографии обращает на себя внимание, что нет ни одной работы о Чаадаеве, вышедшей в СССР, в то время как на Западе в 1920-1940-е годы статьи о нем появлялись во французских, немецких, английских и итальянских журналах. Из русских авторов Тамборра указывает две работы философа Б. Яковенко, опубликованные по-итальянски5, и статью Эллиса (Л.Л. Кобылинского) по-французски6. Помимо журнальных статей, составитель ссылается на монографии А. Койрэ, Ш. Кенэ7, на итальянский перевод Ло Гатто книги Т.Г. Масарика «Россия и Европа» (Рим, 1925) и другие работы – как общие, так и специально посвященные Чаадаеву8.

В год выхода этой книги Кроче напечатал на нее краткую рецензию (подписана инициалами: «B.C.») в журнале Quaderni della critica9 (1950. № 17–18. P. 205–206); перепечатано: Croce В. Terze pagine sparse, II. Bari: Laterza, 1955. P. 80–81. Предлагаю вниманию Александра Львовича текст этой рецензии в своем переводе10 (я позволила себе разбить текст на абзацы, которых не было в журнальной публикации).

П.Я. ЧААДАЕВ

ФИЛОСОФИЧЕСКИЕ ПИСЬМА С АПОЛОГИЕЙ И ПИСЬМОМ ШЕЛЛИНГУ

ПОД РЕД. АНДЖЕЛО ТАМБОРРЫ

БАРИ: ДЖУЗЕППЕ ЛАТЕРЦА И СЫНОВЬЯ, 1950

(БИБЛИОТЕКА СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ). 198 С.

В этой книге содержится первая, насколько мне известно, публикация на итальянском языке знаменитого письма о философии истории, которое П.Я. Чаадаев написал более ста двадцати лет назад и в котором он признавал, что Россия в западном мире находится на низшей ступени развития по сравнению с другими европейскими странами. В этом письме говорится, среди прочего, что западный метод логического умозаключения был чужд России и поэтому русской мысли всегда недоставало последовательности; что в России не было ученых и мыслителей, которые бы задумывались о своей стране, и она не внесла в сокровищницу идей ни одной мысли, которая была бы ее собственным оригинальным изобретением; что она никак не способствовала духовному прогрессу, а если и воспринимала его отдельные достижения, то представляла их в искаженном виде; что у других европейских народов была своя история, а у России ее не было; что даже христианскую религию – призванную стать основой нравственного воспитания нации – и ту она восприняла от жалкой Византии, отколовшись тем самым от единства средневекового христианского мира. И далее в том же духе, подробно и обстоятельно.

Это письмо, всю серьезность которого автор, кажется, не осознавал в полной мере, пока писал его, полагая, что он высказывает некие бесспорные и общеизвестные положения, произвело ошеломляющее впечатление, оно вызвало резкую реакцию, но не затронуло глубоко – как должно бы! – русскую культуру.

Чаадаев был военным, участвовал в кампании против Наполеона, затем обратился к философским штудиям. Вслед за первым письмом он написал еще несколько писем, но не опубликовал их; они были изданы по-французски11 в 1862 году, через шесть лет после смерти автора, отцом иезуитом Гагариным, с которым Чаадаев – принявший католичество – был связан.

За исключением критической части, где обсуждается и подвергается критике духовная жизнь России, письма эти в философском плане не представляют особого интереса12, ибо доминирующей идеей чаадаевской философии истории является мысль об историческом предназначении народов (о так называемой «особой миссии», которая выпадает на долю каждого из них) и философу нужно только сформулировать ее. В Письме 1842 года Шеллингу из Москвы одобряется развенчание гегелевской философии, которую Шеллинг предлагал заменить своей, что также не свидетельствует об остроте философской мысли автора этого письма, поскольку, каковы бы ни были ошибки Гегеля, качество его философствования на порядок выше философских рассуждений самого Шеллинга.

Мы должны быть признательны Анджело Тамборре и за перевод этих писем, и за его обстоятельную вступительную статью, в которой тщательно анализируется их содержание.

Б<енедетто> К<роче>

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

МИФОПОЭЙЯ Перевод С. Степанова

Из книги Приключения Тома Бомбадила и другие истории автора Толкин Джон Рональд Руэл

МИФОПОЭЙЯ Перевод С. Степанова Ты к дереву относишься прохладно: Ну дерево, растет себе и ладно! Ты по земле шагаешь, твердо зная, что под ногами просто твердь земная, что звезды суть материи обычной комки, по траектории цикличной плывущие, как математик мыслил, который


КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Лариса Викторовна Васильева

Из книги Здравствуйте, дети! автора Амонашвили Шалва Александрович

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Лариса Викторовна Васильева Л. Васильева Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Москва. 2004 ББК81.2 Англ В19 Оформление художника И.А. Озерова Публикуется с разрешения правообладателя литературного агентства «Научная книга»


Сто четырнадцать писем

Из книги Путеводитель по картинной галерее Императорского Эрмитажа автора Бенуа Александр Николаевич

Сто четырнадцать писем Последние минуты четвертого урока.Я уже успел поговорить с детьми о том, как им нужно провести летние каникулы.Ну, конечно, читать книги! Ну, конечно, играть на воздухе! Ну, конечно, упражняться в выносливости, храбрости! Ну, разумеется, нельзя и без


Санта Кроче, Франческо да (Школа Беллини)

Из книги Дворец в истории русской культуры. Опыт типологии автора Никифорова Лариса Викторовна

Санта Кроче, Франческо да (Школа Беллини) Что же касается до ясной и простой композиции этих картин, то они, как и многие другие, ведут свое начало от Джованни Беллини, истинного родоначальника венецианской живописи, и, быть может, прямо повторяют его ныне затерянные


Писем. net

Из книги Личности в истории. Россия [Сборник статей] автора Биографии и мемуары Коллектив авторов --


Глава 1. Родословная Бертольдо. Переводы и переделки романа Дж. Ч. Кроче в XVII–XVIII веках

Из книги Чёрная кошка автора Говорухин Станислав Сергеевич

Глава 1. Родословная Бертольдо. Переводы и переделки романа Дж. Ч. Кроче в XVII–XVIII веках «Уже более двух сот лет <sic!> сей небольшой комический роман есть любезное чтение Итальянцов; все умеющие читать, читают Жизнь Бертолдову; дети знают ее наизусть; кормилицы и мамки