Разрядка

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

В «Толковом словаре русского языка» Ушакова (1939) слово это объясняется так:

? 1. Разреженная расстановка букв в слове для выделения его в тексте (тип.). Набрать цитату вразрядку. Слово выделяется или жирным шрифтом, или курсивом, или разрядкой.

2. То же, что разряд (см. разрядить в 1 знач.)

В четырехтомном академическом «Словаре русского языка» (1983 г.) примерно так же. С той только разницей, что оба эти значения поменялись местами: первое стало вторым, а второе — первым:

? 1. Действие по знач. глаг. разрядить — разряжать; действие и состояние по глаг. разрядиться — разряжаться. Разрядка ружья. Разрядка аккумулятора.

2. Типогр. Более редкая, чем обычно, постановка букв в слове для выделения этого слова в тексте.

В советском новоязе слово это обрело новое значение, которое не только оттеснило на второй и третий план все прежние, но быстро стало практически единственным:

? РАЗРЯДКА — ослабление международной напряженности. «По самой своей сути разрядка — это внедрение в практику международных отношений ленинских принципов мирного сосуществования». «Разрядка — не благое пожелание, а вполне осязаемое и реальное явление».

(Толковый словарь языка Совдепии. СПб., 1998)

Как и многие другие слова и обороты советского новояза, выражение это народом было понято (и совершенно правильно понято) с точностью до наоборот. Примерно так же, как выражение «Борьба за мир» в известном анекдоте:

? — Как вы думаете, будет третья мировая война?

— Нет, войны не будет. Но будет такая борьба за мир, что ни одного живого человека на Земле не останется.

Анекдотов, связанных со словом «разрядка», мне вспомнить не удалось. Но вспомнилась песня:

Помню я, как когда-то в Париже

Совещание было в верхах.

Там собрались четыре министра —

Говорили о разных делах.

Тут поднялся товарищ Макмиллан,

И сказал он себе на позор,

Что желает с позиции силы

Он с Хрущевым вести разговор.

Тут Хрущев сразу с места ответил

И сказал, посмотрев на него:

«Дорогой мой товарищ Макмиллан!

Ты не прав. Ты сказал не того».

Эйзенхауэр тихо смеялся

И почесывал ногтем усы.

Поддержал он Макмиллана сразу,

Потому что он был сукин сын.

Тут поднялся де Голль длинноносый

И сказал; «Такова селяви —

Я хочу небольшой перерывчик,

Я сегодня немного устал».

Эйзенхауэр тихо смеялся

И почесывал ногтем усы,

Поддержал он, конечно, де Голля,

Потому что он был сукин сын.

Тут товарищ Хрущев встал со стула

И сказал: «Дорогие друзья!

Мы вас можем тотчас уничтожить,

Коль на это приказ выдам я».

Сразу в мире опять потеплело.

Лед растаял холодной войны.

Лишь стояли-молчали ракеты

Нашей мирной Советской Страны.

Текст этой песни я цитирую по книге Аркадия Арканова «От Ильича до лампочки. Учебник истории советской власти для слаборазвитых детей».

Приводя ее в этом своем «учебнике», автор предваряет цитату таким кратким вступлением:

? По электричкам ходили нищие и пели песни о разрядке международной напряженности. Сохранилась одна из них — «О Парижском совещании в верхах».

Этим предуведомлением автор как бы дает нам понять, что слова песни, как принято говорить в таких случаях, народные. Но мне почему-то кажется, что сказано это было из чистой скромности, что на самом деле «текст слов» этой замечательной песни сочинил он сам.

Интересно, конечно, было бы узнать, насколько верно это мое предположение. Но так ли, этак, — сути дела это в общем-то не меняет. Во всяком случае, для тех целей, которые я ставлю перед собой в этой моей книге, особого значения это не имеет.