Вдруг как в сказке скрипнула дверь…
Вдруг как в сказке скрипнула дверь…
Будет естественно начать с сюжета фильма «Иван Васильевич меняет профессию», раз уж он снят по пьесе Булгакова, написанной в 1934-35 году, то есть в процессе работы над Романом.
Сразу можно заметить, что герой фильма – Шурик, подобно другому очкарику – Коровьеву, владеет технологией «пятого измерения». Он не только соединяет свою малогабаритную квартиру с соседней, но и обеспечивает связь между кабинетом ученого и сказочным пространством царского дворца. Поэтому мы можем смело искать аналогию сюжета фильма в 22 и 23 главе Романа.
В «пятом измерении» фильма, как и в Романе, сначала происходит общий пробег по всем залам и закоулкам дворца, затем приём иностранных гостей и, наконец, Бал с участием царицы. Однако рядом с «королевой Бала» стоит не настоящий царь, а ряженый «управдом». Напомню, что и в 23 главе на Балу рядом с героиней находится не истинный «хозяин», не Воланд, а регент – то есть временный управляющий. Задолго до этого, ещё при толковании 9 главы Романа Коровьев был разоблачён как настоящий «управдом», «эконом» и «регент» из притчи о неверном управляющем.
В то самое время, когда ненастоящий «царь» правит Бал в «пятом измерении», настоящий Царь находится в параллельном пространстве, фактически заключён в тесном кабинете ученого. Одет он при этом весьма затрапезно, как и Воланд, в спортивные треники с динамовской эмблемой. Еще одна совпадающая деталь – чтобы настоящему Царю вмешаться в происходящее на Балу, нужно дождаться определённого часа, когда закончится «обеденный перерыв». И тогда он явится на Бал с мечом в руках и в царском облачении, чтобы навести порядок, защитить царицу от похотливых самозванцев и вообще прекратить безобразие.
Разумеется, в двух сюжетах есть небольшое различие. В обычном пространстве московской квартиры дух естественно-научного материализма выглядит как скромный очкарик. Зато в виртуальном «пятом измерении» – он выступает как «царь», хотя и ряженый. Но разве не такая же метаморфоза происходит со скромным «переводчиком» на Балу. И потом в Романе одним и тем же идеальным сущностям тоже соответствуют разные персонажи в разных главах.
В московской части сюжета фильма мы легко обнаруживаем такую же триаду, как и в московской части Романа – муж, жена и любовник. Муж – талантливый инженер, «сделавший открытие государственной важности». Любовник – какая-то мелкая творческая личность, но не писатель, режиссёр. Однако, Царь, как и Воланд в 24 главе, благословляет жену уехать с любовником от постылого мужа. Да, конечно, все трое выглядят комично, но сюжет комедии точно совпадает с трагическим сюжетом любви Маргариты.
Заметим также, что настоящий Царь, в отличие от поддельного, оказывается в положении простого смертного, «меньшего из сих». Он – и Первый, и Последний. При толковании 23 главы Романа мы обнаружили лакуну, умолчание Автором в описании судьбы самого Воланда во время Бала. Благодаря нескольким подсказкам Автора выяснилось, что рассказ Мастера из 13 главы, подразумевающий арест и последующее помещение в психбольницу, имеет к этому прямое отношение. Но в фильме настоящего Царя тоже сначала арестовывают по доносу соседа, а затем прибывает машина из психбольницы.
Так что судите сами, достаточно ли совпадений в сюжетах пьесы об Иване Васильевиче и романе о Воланде.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Идиомы и примечания к сказке...
Идиомы и примечания к сказке... Золотой сундук – стр. 10 Садиться на золу у холодного камина...Народный обычай, связанный, видимо, с желанием человека убедиться в том, что он не стал жертвой демонов или нечистой силы. Если на золе появляется что-то вроде отпечатка петушиных
Идиомы и примечания к сказке...
Идиомы и примечания к сказке... Бессмертный Немюрюм ... он ни на минуту не отходил от постели больного...Народный обычай, когда было принято, во время болезни посещать дом недомогающего. Обычно около больного ни днем, ни ночью не бывает менее двух-трех сиделок, потому как
Идиомы и примечания к сказке...
Идиомы и примечания к сказке... Любовь и мертвых воскрешает ...и было у них трое детей... семь дней и ночей шел он землями родными... сорок дней и ночей преодолевал любящий сын трудности пути...Цифры «три», «семь» и «сорок» являются излюбленными как в джугурском, так и в
Дверь
Дверь Иностранец по-японски — это гайдзин. Формально, в документах, этим словом называют всех иностранцев, проживающих в Японии. Однако, ни один японец никогда не назовет в обыденной речи гайдзином, например, другого азиата из Кореи или Китая. Для них есть отдельные слова,
ЧУЖОЙ СТУЧИТСЯ В ДВЕРЬ A STRANGER KNOCKS
ЧУЖОЙ СТУЧИТСЯ В ДВЕРЬ A STRANGER KNOCKS Страна-производитель и год выпуска: Дания, 1959 (En Fremmed banker p?)Компания-производитель / дистрибьютор: Trans-Lux Film Corporation (США, 1963)Формат: звуковой, черно-белыйПродолжительность: 81 минЯзык: датскийПродюсер: Финн МетлингРежиссер: Йохан ЯкобсенАвторы
4.4. Проход через узкую дверь
4.4. Проход через узкую дверь Все, что было только что рассказано о символизме «человеческое тело — дом» и о связанных с ним антропокос-мических аналогиях, далеко не исчерпывает все богатство темы: нам пришлось ограничить себя лишь некоторыми из его многочисленных
4. Почему вдруг «мы»?.
4. Почему вдруг «мы»?. Обычно, говоря о замятинском романе, вспоминают бесконечное «мы» поэтов Пролеткульта. Однако тема «я» и «мы» была давней темой русской мысли. Не будем вспоминать споры славянофилов и западников. Но Чаадаева, мыслителя, от которого пошла русская
VII. Христианское в русской народной сказке
VII. Христианское в русской народной сказке Тут остается отметить еще одну ступень подъема сказки. Волшебное в ней еще не есть завершение чудесного. Есть одно последнее ее превращение, где сказочное принимает определенно религиозную, христианскую окраску. Совершается это
Зеленая дверь
Зеленая дверь В фантастическом рассказе Герберта Уэллса «Дверь в стене» герой рассказа Уоллес мальчиком видит зеленую дверь в белой стене – и его тянет в нее войти. И он входит: «Уоллес со всеми подробностями рассказал, какие он пережил колебания. Он прошел мимо двери,
Дверь к Вергилию[43]
Дверь к Вергилию[43] Перевод «Энеиды» Вергилия, сделанный Сергеем Ошеровым (14.02.1931—28.04.1983), Михаил Гаспаров назвал «первой дверью к Вергилию, открывшейся для простого читателя стихов, не педанта и эстета». А ведь до Ошерова было сделано как минимум два полных перевода