Извините, я не извиняюсь
У женщин много способов общения, которые разумны и эффективны в беседах с женщинами, но кажутся слабостью и самоуничижением в беседах с мужчинами. Например, многие женщины слишком часто извиняются. Извинение – это речевой шаг, ставящий в положение лица с низким статусом. Это кажется очевидным, но следующий пример показывает, что очевидное по форме извинение может совсем не содержать намерения извиниться.
Одна учительница постоянно мучилась с учеником, которого все считали неисправимым. В конечном итоге она отправила мальчика в кабинет директора. Позже директор подошел к ней в учительской и сообщил, что ученика временно исключили. «Мне жаль»[51], – сказала она, а директор успокоил ее: «Вы не виноваты». Слова директора озадачили учительницу, так как до этого ей и в голову не приходило, что она может быть виноватой в исключении ученика. Для нее слова «мне жаль» означали не «прошу прощения», а «мне жаль это слышать». Этой фразой она пыталась установить взаимосвязь с директором, подразумевая: «Я знаю, вам это неприятно, и мне тоже». Она создавала ситуацию одинаковой причастности. Интерпретируя ее сопереживание как извинение, директор дал понять, что она могла быть виноватой, и поставил себя в положение человека с высоким статусом, который имеет возможность освободить ее от чувства вины.
Продолжение этой истории показывает, что эти различные точки зрения могут быть связаны с полом участников. Когда учительница рассказала о происшедшем своей взрослой дочери, та согласилась, что реакция директора была странной. Но когда она рассказала об этом сыну и мужу, они упрекнули ее в том, что она извинялась, не будучи виноватой. Они тоже поняли ее слова «мне жаль» как извинение.
Несколько факторов заставляют женщин слишком часто извиняться. Во-первых, возможно, женщины более склонны извиняться, так как не боятся оказаться в положении низкого статуса. Нельзя сказать, что они получают от этого удовольствие, просто менее вероятно, что в таком случае в их сознании автоматически зазвучит сигнал тревоги. Во-вторых, слова женщин воспринимают как извинение, даже если они вовсе и не думают извиняться. Они часто говорят фразу «мне жаль», чтобы выразить сочувствие и вовлеченность, а не извинение.
Это недоразумение лежит в основе двойного значения слова «жаль» (sorry), которое ярко проявляется в следующей истории. Двенадцатилетняя японская девочка, живущая в Соединенных Штатах, пишет письмо своей бабушке в Японию, выражая соболезнования по поводу смерти деда. Девочка пишет по-японски, но она уже привыкла говорить на английском языке. Начав письмо соответствующей случаю фразой: «Мне так жаль, что дедушка умер», она останавливается и смотрит на то, что она написала. «Звучит неправильно, – сказала она матери, – Я не убивала его»[52]. Поскольку английский язык для девочки не родной, она вдруг понимает, что выражение, которое большинство людей использует автоматически, имеет другое значение, если понимать его буквально. «Мне жаль», сказанное в переносном смысле, чтобы выразить сожаление, может интерпретироваться буквально в значении: «Прошу прощения».
Различие между ритуальным и буквальным использованием языка обнаруживается и в следующем примере. Деловая женщина по имени Беверли возвращается из загородной поездки и обнаруживает на своем автоответчике сообщение от начальника ее отдела, в котором он заявляет, что нашел огромное количество ошибок в отчете, написанном ее ассистенткой. Начальник сказал, что отметил ошибки, возвратил отчет исполнительнице и распорядился отложить срок сдачи документа до внесения исправлений. Беверли была удивлена, так как перед отъездом в отпуск прочитала и одобрила отчет. И все же она сказала начальнику: «Мне жаль» и… обиделась, когда тот ответил: «Я никого не виню». Казалось, эта фраза подразумевала, что он все-таки обвинял ее, так как сам заговорил об этом.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК