Нібур. Оповідання про давніх героїв{45}
З німецької мови переклав М. Якимовецький. Видання «Благодійного товариства по виданню загальнокорисних та дешевих книжок». Петроград, 1916 р. Стор. 83. Ц. 40 к.
Ця невеличка книжечка являється цінним придбанням для дитячої нашої літератури. В легкій і приступній формі, вповні зрозуміло для дітей дошкільного віку, розповідає вона три яскраві епізоди грецької міфології. Мандрівку арґонавтів, 12 робіт Геракла і, нарешті, пригоди його далеких нащадків, т. зв. Гераклідів. З трьох оповідань, що увійшли до книжки, найменш інтересним буде це останє: в ньому нема інтересної, розшитої казковими деталями фабули і разом з тим багато імен, в яких так легко заплутатись. Переклад д. Якимовецького зроблений дуже гарною мовою, чистою і бездоганною, і з цього боку заслуговує якнайширшого розповсюдження.
До книжечки приложено статтю Ф. Слюсаренка «Грецькі боги», що має становити собою вступ до Нібурових оповідань. Але, на жаль, стаття ця для того читача, для якого перекладені Нібурові оповідання, буде малоінтересною і нудною. Д. Слюсаренко зайнявся спочатку виясненням питання, що таке «міф», і дав його означення в таких словах: «Це не справжнє знаття, але й не казка зовсім без тіні правди. Міф має в своїй основі щось дуже давнє, те, що дійсно було колись фактом; але ці факти, пройшовши кріз товщу віків людського життя, вбралися в прекрасні поетичні форми, за котрими трудно розпізнати правду, і такими дійшли до нас». Далі після цього означення, що явно незрозуміле для маленького читача, йдуть сухі й короткі характеристики поодиноких олімпійських богів, оповідання про вчинки і кару Прометея, перекази про потоп і Девкаліона. Тон, в якому ці оповідання переказуються, більше на місці був би в підручнику для старших класів середньої школи, аніж в дитячій книжці.
1917